On Wed, 2005-11-23 at 22:03 +0100, Enrique Melero wrote: > echo mano de esta lista para pedir ayuda para revisar esta traducción > que he hecho de una nota de prensa de la Free Software Foundation > Europe . Si alguien puede echarle un vistazo cuanto antes y mandarme > un mail a mi dirección con los cambios sugeridos lo agradecería.
Yo también te comento unas cuantas cosas sobre la traducción. Cuando termines con los cambios que te dijo Antonio y los mios mandala a la lista translators de la FSFE, cuando antes mejor :-) Gracias mis comentarios: > -------8<------- Cortar Aquí --------- 8< ------- > > La FSFE solicita intervenir en el proceso por abuso de posición dominante > contra > Microsoft . > > La Fundación Europea para el Software Libre (FSFE) En la FSFE traducimos «Free Software Foundation Europe» como «Free Software Foundation Europa» (fíjate que cambia la «a» final solo). > De acuerdo con Greve, ultimamente últimamente > FSFE ha coincide la FSFE ha coincidido > con Microsoft y con > otros adversarios de la libertad en varios acontecimientos: "Ayer hubo > una audiencia en Bruselas sobre la > 'Directiva Europea sobre Derechos de Propiedad Intelectual' (IPRED2) Pondría también el nombre inglés de la directiva ya que no es muy conocida: «directiva europea sobre derechos de propiedad intelectual («Intelectual Property Rights European Enforcement Directive» - IPRED2) En español creo que no son necesarias las mayúsculas en las diferentes palabras de la directiva. > - > una directiva > promovida por la industria propietaria de tales derechos para levantar No creo que sea «industria propietaria de tales derechos» una traducción correcta. Tanto la FSFE, como la FSF no aceptan «propiedad intelectual» como una expresión válida. Lo traduciría como: «la industria propietaria de derechos de autor» o algo similar, buscaré cómo lo traduje en el pasado. > barreras que les permitan mantener su monopolio de distribución. La > semana pasada descubrimos como Microsoft pudo reescribir las > Conclusiones de Viena sobre ICT y Creatividad Aquí se tendría que dejar el original en inglés entre paréntesis, por el mismo motivo de antes, no es un evento conocido y probablemente para buscar información sobre el evento se necesite su nombre en inglés, no sé si me explico. > para la cumpre mundial > de la Sociedad de la Información (WSIS) «Cumbre Mundial para la Sociedad de la Información (CMSI)» es la traducción correcta de «WSIS» y, de hecho, es la que ponen en su web: http://www.itu.int/wsis/index-es.html > . Anteriormente, este verano, > ayudamos a salvar a Europa de graves dificultades originadas por > patentes de software" > Continuó diciendo: "Todas estas iniciativas tenian como objetivo tenían > limitar la libertad > de los programadores y de los ciudadanos en su vida diaria. La gente > no se da cuenta de hasta que punto su libertad está en juego. Si > quieren mantenerla, necesitan dar un paso al frente y defenderla. Una > de las formas en que esto se puede hacer es uniéndose a la comunidad La Fellowship es un programa de la FSFE similar al que tiene la FSF para «asociados», no lo traduzcas: «la Fellowship de la FSFE» > de la FSFE hoy mismo y motivando a otros a hacer lo mismo." > > Sobre la Fundación Europea para el Software Libre: gracias, xavi -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Web-translators-es mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
