Hola, Personalmente opino:
On Tue, 2005-12-20 at 14:31 +0100, César R P wrote: > He estado actualizando y revisando la página, pero me han surgido las > siguientes dudas, y he tomado alguna decisión de la que quisiera estar > seguro. Antes de enviarla quisiera consultaros. > > -1. > Al traducir el siguiente párrafo: > > " Many languages have two separate words for ``free'' as in > freedom and ``free'' as in zero price. For example, French has > ``libre'' and ``gratuit''. Not so English;..." > cambié el ejemplo del francés por el español, me pareció más apropiado. > ¿? En teoría se deberían traducir las páginas sin reescribirlas. En las otras traducciones tampoco lo cambian, aunque me parece adecuado cambiarlo... lo traduciría literalmente y añadiría después algo así: "[En español sucede exactamente lo mismo con los términos «libre» y «gratuito»]". > -2. En esta página se habla bastante de "Copyright" y " Copyleft". > Que yo sepa la traducción de "Copyrignt" es "derechos de autor", y así > tenía la intención de traducirlo. Pero me parece que todavía no hay una > traducción aceptada de "Copyleft"¿?. He encontrado algunas sugerencias > en internet para traducir este término, pero nada que esté todavía > aceptado o que se haya generalizado. Supongo que debería dejarlo tal > cual y entre comillas ¿?. Yo incluso quitaría las comillas de Copyleft, casi siempre lo veo sin comillas. > -3. Y por último y en relación a las notas de actualización y de > traducción al final de la página: Si quieres ya me encargaré yo de esto, de todos modos lo comento un poco: > * * *Página en inglés actualizada: > Updated: $Date: 2005/06/20 15:05:23 $ $Author: rms $ Esto lo dejas tal como está y donde está, en la página inglesa. Puedes traducir «Updated» por «Última actualización». > * * *Traducción de 1999: > Actualizada: 23 May 1999 rms > Traductor: Gerardo Santana Gómez Garrido <mailto:[EMAIL PROTECTED]>, > 29 May 1999 > Revisores: Luis Miguel Arteaga Mejía <mailto:[EMAIL PROTECTED]> y José > Manuel Benítez Sánchez <mailto:[EMAIL PROTECTED]> > Coordinación: Hugo Gayosso <mailto:[EMAIL PROTECTED]> > > > ¿Como debo dejar o integrar esta parte de la página?. No tengo ni idea :-( Esto lo pones antes de lo de «Updated» y después de la nota legal. Yo lo pondría así: Traducción: 29 may 1999 Gerardo [el resto] <email> Revisión: nombre <email> y nombre <email> Agradecimientos: Hugo Gayosso <email> [*] Actualización: 23 may 1999 rms Actualización: dd dic 2005 tu_nombre <tu_email_si_quieres> Última actualización: $Date: 2005/06/20 15:05:23 $ $Author: rms $ [*] Quitaría lo de coordinador porqué actualmente, que yo sepa, Hugo ya no es coordinador. Eso es todo creo :) xavi -- Xavier Reina gpg.id 547E8AC1 jabber: [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
