El Viernes 11 Agosto 2006 05:12, Israel Saeta escribió: > Adjunto os envío la actualización de > /philosophy/no-word-attachments.es.html. > He tenido que realizar unas cuantas correcciones de frases que > sonaban bastante raro e incluir unas pocas lineas más, además de > retocar la parte del Copyright y sustituir los enlaces a las > traducciones de la cabecera por un enlace al pie de la página, > donde se encuentra la lista de traducciones. > > Es mi segunda actualización, ya me contaréis qué tal lo veis. >
Se ve bien, pero te señalo alguna cosilla: -diseminación de la libertad extensión de la libertad (O expansión, difusión...) - extensiones propietarias extensiones privativas (Como lo has traducido más arriba.) - Si cree que el documento que recibió es un evento aislado, es natural intentar solucionar el problema por tu cuenta. Si cree que el documento que recibió constituye un hecho aislado, es natural que intente solucionar el problema por su cuenta. (Más que nada por dirigirse al lector de usted en toda la frase.) - instancia de una práctica sistemática perniciosa caso de una práctica sistemática perniciosa - necesita un abordaje diferente la respuesta ha de ser diferente (o) hay que abordar la cuestión de una manera diferente. - Esto cuesta mucho menos trabajos trabajo - puede poner un enlace a esta página en su currículum puede poner en su currículum un enlace a esta página, junto a enlaces a otros formatos del mismo. - Que una organización que imponga el uso del formato Word exige un tipo diferente de respuesta; en este caso puede alzar cuestiones de justicia que no se aplicarían en un caso de acción individual. Si se encuentra con una organización que impone el uso del formato Word, el tipo de respuesta habrá de ser diferente; en este caso puede apelar a razones de justicia que no serían aplicables a acciones de individuos. (Este párrafo debe ir delante del anterior.) - con sólo pedir con sólo pedirlo - Si usted me envía el texto puro, HTML o PDF, entonces yo podría leerlo. Si me lo envía en texto simple, HTML o PDF, entonces sí podré leerlo. (Lo mismo en el apartado siguiente, en el que se repite la frase. En otra ocasión traduces «plain text» por texto plano; me parece que lo más correcto es texto simple.) - En efecto, usted se convierte en un cómplice del monopolio de Microsoft. En realidad, de esta manera está reforzando el monopolio de Microsoft. (Por decirlo de una manera más suave. También se repite en el apartado siguiente.) - comunicacarse comunicarse (También en el apartado siguiente.) - y ayuda a negarles cualquier otra opción. y contribuye a privarles de cualquier otra opción. - los nombres de los ítems en sus menús los nombres de las casillas de su menú - indtroduzca introduzca - añade el concepto de que es una descortesía añade la idea de que es una descortesía (o «el argumento») Eso es todo. Un saludo. -- Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga en yahoo punto es> (Clave pública GnuPG -PGP-: 1024D/E69EA922) ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
