Mi punto de vista es: «Del software aportado por voluntarios, en ciertos casos el titular de los derechos...»
En lo siguiente estoy de acuerdo con Antonio. On 11/6/06, Antonio Regidor García <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Creo que la traducción no es lo más apropiada, lo traduciría como: > «Del software aportado por voluntarios, en unas ocasiones es la > Fundación del Software Libre quien posee los derechos de autor sobre él; y en > otras son los propios colaboradores que lo escribieron quienes poseen los > derechos de autor» Yo pondría: «Del software aportado por voluntarios, en unas ocasiones el titular de los derechos de autor es la Fundación para el Software Libre y en otras son los propios colaboradores que lo escribieron.». Creo que la expresión legal correcta es «ser titular de los derechos», no «poseer los derechos». También he puesto «Fundación para». Por ahora no tengo tiempo para leerme el artículo. Hasta luego. Antonio Regidor García ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com _______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
-- Miguel Vazquez Gocobachi Web Developer/Designer | Phone: (662) 1744395 139 Arroyo hondo, Nacameri | Home: (662) 2516753 Hermosillo, Son 83287 MX | GPG: 4A6E14B1
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
