Mi punto de vista es:

«Del software aportado por voluntarios, en ciertos casos el titular de
los derechos...»

En lo siguiente estoy de acuerdo con Antonio.


On 11/6/06, Antonio Regidor García <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Creo que la traducción no es lo más apropiada, lo traduciría como:
> «Del software aportado por voluntarios, en unas ocasiones es la
> Fundación del Software Libre quien posee los derechos de autor sobre él; y en
> otras son los propios colaboradores que lo escribieron quienes poseen los
> derechos de autor»

Yo pondría: «Del software aportado por voluntarios, en unas ocasiones el 
titular de los derechos
de autor es la Fundación para el Software Libre y en otras son los propios 
colaboradores que lo
escribieron.». Creo que la expresión legal correcta es «ser titular de los 
derechos», no «poseer
los derechos». También he puesto «Fundación para». Por ahora no tengo tiempo 
para leerme el
artículo. Hasta luego.

Antonio Regidor García



______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es



--
Miguel Vazquez Gocobachi
Web Developer/Designer        | Phone: (662) 1744395
139 Arroyo hondo, Nacameri    | Home: (662) 2516753
Hermosillo, Son 83287 MX      | GPG: 4A6E14B1
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Responder a