here's a thought...

enterprise  --> I think we had the word first, in French, then we
loaned it out ;) LOL

In English enterprise, same word but doesn't conjugate the same
because the monks made verbs of the 3rd group impossible to pronounce
for non-native speakers. English is "undertake", etymologically its
same as French, but lexically native/germanic:

entre et prendre, to take, "in between" ('entre' has it own story), or
take under (undertake), german Unternehmen (unter [EN=under],nehmen
[EN=take])

enterprise, as an action verb has many meanings and is found popular
idioms, but interestingly enough he or she who undertakes is an
undertaker where in French (least in my corner of the world),
'entrepreneur' is someone who builds houses (or housing projects)
because a general contractor literally translated is an anglicism...

the point? yup, i think there is one. web2py was initiated, developed
and is maintained largely by someone of Italian descent (because now
he sounds like a native English speaker in his videos ;) ), used by
folks in all time zones, in a variety of languages and has i18n built-
in... but the code is understood by all (well, sometimes sometimes I
understand ;) ). Web2py is cross-boarder where projects are undertaken
on probably all continents where the targey audience is as varied as
there are Starbuck coffee shops in Montreal... Massimo tagged
'Enterprise' thinking 'social enterprise' (if I remember the previous
thread - although i retain the right to be absolutely wrong on that),
perhaps the cultural "image" of the word?.

Would it be interesting to agree on a set of key ideas (like those
that seem to resurface the most like "rapid", "development", "ninja",
"banana" & yes, "enterprise" - would be a shame to loose the word
after so many discussions ;) ) and take an enterprise class
translator's approach and come up with a tag per group/community
(linguistically speaking, and perhaps not geographically speaking -
I.e. France and French canada may both have French, but the common
folk may not necessarily understand each other, let alone find one
another all that funny [I.e Homer Simpson in its original franco-
canadian version makes me howl every time i see an episode, but my
friend and neighbour born and raised in a suburb of Paris, is never,
ever amused])...

For example, I like the word enterprise, but I like it in English, not
in French ('entreprise' makes me think of "small, medium and large
business", which is way to close to our dreaded taxation ministry for
my own comfort and amusement), so I would probably look for something
that has the word 'enterprise' but in the form of a verb, like:

"entreprenez-vous avec web2py!"

which probably loosely translates to "web2py, undertake!" - but
probably doesn't sound all that great in English...


alright, back to work for me! :(

Mart :)



On May 11, 9:47 am, Ross Peoples <[email protected]> wrote:
> In the spirit of not messing around with "half baked, unstable,
> hard to maintain, constantly breaking backward compatibility, glued
> frameworks":
>
> web2py - For serious developers
> web2py - Stop playing, start producing
> web2py - Upgrade your development
> web2py - Development for the professionals
>
> Thoughts on any of those taglines?

Reply via email to