Author: noyga
Date: Tue Jun 3 18:50:22 2008
New Revision: 26991
URL: http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth?rev=26991&view=rev
Log:
French translation update
Modified:
trunk/po/wesnoth-thot/fr.po
Modified: trunk/po/wesnoth-thot/fr.po
URL:
http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/trunk/po/wesnoth-thot/fr.po?rev=26991&r1=26990&r2=26991&view=diff
==============================================================================
--- trunk/po/wesnoth-thot/fr.po (original)
+++ trunk/po/wesnoth-thot/fr.po Tue Jun 3 18:50:22 2008
@@ -3,8 +3,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-01 23:21+0200\n"
-"Last-Translator: Benoît Timbert <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-02 23:20+0100\n"
+"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Ãquipe de traduction française <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -166,7 +166,6 @@
msgid "Pelmathidrol"
msgstr "Pelmathridol"
-# Attention, encore le prénom
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:95
msgid "Defeat Bashnark"
@@ -257,7 +256,6 @@
"larves d'humains et avec les boules puantes dans votre espèce ! Vous "
"servirez de repas pour nos loups !"
-# Comment traduiriez-vous Loremaster ?
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:142
#, fuzzy
@@ -364,11 +362,10 @@
"wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
"forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
msgstr ""
-"Ouep mon p'tit gars. C'est l'outil qui a servi à notre plus grand graveur de
"
-"runes pour réaliser le Sceptre de Feu. Il est très ancien, bien plus que "
-"Thursagan, qui fut le dernier à le manier. Nos plus vieux récits remontent
à "
-"ce marteau qui fut précisément utilisé pour forger les nains eux-mêmes au
"
-"cÅur de la terre."
+"Oui. C'est l'outil qui a servi à notre plus grand graveur de runes pour "
+"réaliser le Sceptre de Feu. Il est très ancien, bien plus que Thursagan,
qui "
+"fut le dernier à le manier. Nos plus vieux récits remontent à ce marteau
qui "
+"fut précisément utilisé pour forger les nains eux-mêmes au cÅur de la
terre."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#:
data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:128
@@ -498,7 +495,7 @@
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#:
data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:176
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
-msgstr "En effet, seigneur Hamel, c'est ce que nous sommes venus quémander."
+msgstr "En effet, seigneur Hamel, c'est ce que nous sommes venus demander."
# You spoke my guess c'est "vous avez parlé à mon hôte" ou "vous avez
parlé (vous mon hôte)" ?
#. [message]: speaker=Hamel
@@ -526,7 +523,7 @@
#. [message]: speaker=Aiglondur
#:
data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:192
msgid "Aye, my Lord Hamel."
-msgstr "Ouep, messire Hamel."
+msgstr "Oui, messire Hamel."
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#:
data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:196
@@ -573,7 +570,7 @@
"Angarthing, Aiglondur et la troupe de nains voyagèrent rapidement vers l'est
"
"à travers les terres sûres de l'Alliance du Nord. Bientôt, ils arrivèrent
à "
"la marche la plus sauvage du pays, où les raids perpétrés par de grands "
-"rassemblements d'orc hostiles et d'hommes étaient devenus habituels."
+"rassemblements d'orcs hostiles et d'hommes étaient devenus habituels."
#. [message]: speaker=Marth Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:146
@@ -590,8 +587,8 @@
"Gods with you and your precious 'Alliance'."
msgstr ""
"Nous irons où bon nous semble et nous prendrons ce que nous voulons, "
-"immondes râclures ! Par les dieux sombres qui vous accompagnent et votre "
-"précieuse « Alliance »."
+"immondes râclures ! Par les dieux sombres qui vous accompagnent, vous et "
+"votre précieuse « Alliance »."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:154
@@ -693,8 +690,8 @@
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:246
msgid "East, eh? You won't find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr ""
-"L'est, hein ? Vous ne trouverez pas beaucoup d'amis dans cette direction. "
-"Voyagez prudemment."
+"Vers l'est, hein ? Vous ne trouverez pas beaucoup d'amis dans cette "
+"direction. Voyagez prudemment."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
@@ -753,9 +750,8 @@
"The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is "
"nowhere near crude enough to be troll-work."
msgstr ""
-"La maçonnerie de ce pont n'est pas assez bonne pour être digne des mains "
-"d'un nain, cependant il est n'est pas assez rudimentaire pour avoir été "
-"constuit par un troll."
+"La maçonnerie de ce pont n'est pas digne des mains d'un nain, cependant il "
+"est n'est pas assez rudimentaire pour avoir été constuit par un troll."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:126
@@ -855,7 +851,7 @@
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway...these "
"dwarves should make a tasty appetizer."
msgstr ""
-"Et bien les gars, nous avions prévu d'envahir l'Alliance nordique quoi qu'il
"
+"Eh bien les gars, nous avions prévu d'envahir l'Alliance nordique quoi qu'il
"
"arrive... ces nains devraient être de savoureux amuse-gueules."
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
@@ -904,7 +900,7 @@
msgid ""
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here."
msgstr ""
-"Regardez ! La Haute Passe. Selon les vieilles cartes, nous sommes-à mi "
+"Regardez ! La Haute Passe. Selon les vieilles cartes, nous sommes à mi-"
"chemin de Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@@ -2091,9 +2087,9 @@
"we can but find the key, we will able to open these doors."
msgstr ""
"Je sens que ces scellés sont le fruit d'une magie commune, pas du pouvoir du
"
-"Marteau. Habituellement il y a une sorte de clef pour ce genre de sort de "
-"fermeture. Si seulement nous pouvons trouver la clef, nous pourrons ouvrir "
-"ces portes."
+"Marteau. Habituellement il y a une sorte de clé pour ce genre de sort de "
+"fermeture. Si seulement nous pouvions la trouver, nous pourrions ouvrir ces "
+"portes."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:432
@@ -2118,7 +2114,7 @@
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:506
msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
-msgstr "Je pense qu'il s'agit du sort-clef pour cette porte scellée."
+msgstr "Je pense qu'il s'agit du sort pour débloquer cette porte scellée."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:511
@@ -2128,7 +2124,7 @@
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:516
msgid "Now try the door again, it should open."
-msgstr "Maintenant essaie à nouveau d'ouvrir la porte, elle devrait s'ouvrir."
+msgstr "Maintenant essaie à nouveau d'ouvrir la porte, ça devrait
fonctionner."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:536
@@ -2155,8 +2151,8 @@
"An old caved in passage way. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
msgstr ""
-"Un vieil éboulis dans le couloir. Peut-être que si nous enlevons un peu de "
-"ces gravats nous pourrons passer à travers..."
+"Un vieil éboulis dans le couloir. Peut-être qu'en enlevant un peu de "
+"gravats, nous pourrions passer à travers..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:641
@@ -2687,8 +2683,8 @@
"Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown up "
"by that vile Karrag!"
msgstr ""
-"Enfin ! Je vois que quelqu'un a réussi à voir à travers la toile de "
-"tromperie déployée par ce vil Karrag !"
+"Enfin ! Je vois que quelqu'un a réussi à percer la toile de tromperie
tissée "
+"par ce vil Karrag !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:306
@@ -2710,8 +2706,8 @@
msgstr ""
"Je suppose que Karrag estimait que j'en savais trop. Quand ses séides "
"masqués ont commencé à attaquer, mettant à sac et prenant toutes sortes
de "
-"prisonniers - qui ont été envoyés dans ces souterrains et plus jamais
revus "
-"- j'ai commencé à poser des questions. J'ai découvert beaucoup de choses "
+"prisonniers, qui ont été envoyés dans ces souterrains et plus jamais
revus, "
+"j'ai commencé à poser des questions. J'ai découvert beaucoup de choses "
"troublantes bien sûr, mais avant que j'aie pu en tirer avantage je fus "
"arrêté et jeté ici bas."
@@ -2727,7 +2723,7 @@
"sang de créatures vivantes. Ces cellules semblent être l'endroit où il "
"gardait ses victimes. Les « nuisibles » qu'il semble préférer sacrifier
ont "
"été pris depuis longtemps. Maintenant il ne reste plus que les quelques "
-"nains que nous sommes qui restent..."
+"nains que nous sommes..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:321
@@ -2735,8 +2731,8 @@
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for now "
"he is unable to continue in his dirty sorcery."
msgstr ""
-"Libérer ces prisonniers est un coup porté à Karrag encore plus dur que ce "
-"que nous espérions, car maintenant il ne peut plus continuer son horrible "
+"Libérer ces prisonniers porte à Karrag un coup encore plus dur que ce que "
+"nous espérions, car maintenant il ne peut plus continuer son horrible "
"sorcellerie."
#~ msgid ""
_______________________________________________
Wesnoth-commits mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-commits