UserAgent: Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X Mach-O; en-US; rv:1.7.6) 
Gecko/20050317 Firefox/1.0.2
IP: 168.209.98.67
URI: http://wesnoth.slack.it/?GettextForTranslators
 - - - - -
Index: GettextForTranslators
===================================================================
RCS file: /home/wesnoth/cvsroot/wikiroot/GettextForTranslators,v
retrieving revision 1.48
diff -u -r1.48 GettextForTranslators
--- GettextForTranslators       4 Apr 2005 07:40:40 -0000       1.48
+++ GettextForTranslators       17 Apr 2005 08:45:46 -0000
@@ -4,8 +4,9 @@
 * wesnoth
 * wesnoth-editor
 * wesnoth-lib (contains strings shared by game and editor)
-* plus one text-domain for each campaign. The names of these text-domains are 
constructed
-from the word wesnoth and the common abbreviation of the campaign (wesnoth-ei, 
wesnoth-httt, wesnoth-sotbe,
+* plus one text-domain for each campaign. The names of these
+text-domains are constructed from the word wesnoth and the common
+abbreviation of the campaign (wesnoth-ei, wesnoth-httt, wesnoth-sotbe,
 wesnoth-tdh and wesnoth-trow).
 
 We will use the Swedish (sv) language and the //wesnoth//
@@ -23,8 +24,9 @@
 <a
 
href="http://savannah.nongnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sv.po?rev=HEAD&content-type=text/vnd.viewcvs-markup";>Current
 CVS version</a>.
-* //{translations_dir}/sv/LC_MESSAGES/wesnoth.gmo//, which is a binary version 
of <lang>.po
-that the game will use for efficiency reasons. This is not found in cvs, but 
is created during compilation of the game.
+* //{translations_dir}/sv/LC_MESSAGES/wesnoth.gmo//, which is a binary
+version of <lang>.po that the game will use for efficiency reasons.
+This is not found in cvs, but is created during compilation of the game.
 
 The first of these files, we update every once in a while,
 when there is new or modified text,
@@ -45,51 +47,77 @@
 You really don't need to bother with any of these commands, unless you want to
 compile gmo files to check in-game.
 
-Sanna is now responsible for integrating translations into Wesnoth. You should 
contact sanna (susanna DOT bjorverud AT
-telia DOT com), and she'll put them in the game.
+Sanna is now responsible for integrating translations into Wesnoth,
+with the help of Ivanovic and ott.
+You should contact sanna (susanna DOT bjorverud AT telia DOT com),
+and she'll put them in the game.
+
+When sending po files to a maintainer to be included in CVS, please
+create a zip or tar archive that you attach, rather than cutting and
+pasting the translations into an email.  The translated strings are
+very sensitive to formatting and the archive will also help distinguish
+which file is which when sending more than one po file.
 
 || FAQ ||
 * What's a fuzzy string?
  * It's a string calling for translator revision. For example,
 if an English string gets a small change and you run the //msgmerge//
 program, it will mark the translation of that string fuzzy.
-When we switched to gettext we marked all translations as fuzzy as lots of 
them were outdated.
+When we switched to gettext we marked all translations as fuzzy
+as lots of them were outdated.
 * My language needs a different font to get displayed correctly.
- * Wesnoth uses several different fonts, and the number is likely to grow with 
the support for new
-alphabets/writing systems. Right now we are usin Vera, Bepa Roman (cyrillic), 
FreeSans (greek) and sazanami-gothic
-(japanese). In the wesnoth/sv.po you will find a string containing the 
currently used fonts. By changing the order of
-fonts listed, you choose which font is preferred for your translations. A 
language
-using cyrillic would f ex translate that string with:
+ * Wesnoth uses several different fonts, and the number is likely
+to grow with the support for new alphabets/writing systems.
+Right now we are using Vera, Bepa Roman (Cyrillic), FreeSans (Greek),
+sazanami-gothic (Japanese) and gkai00mp (Chinese).
+In the wesnoth/sv.po you will find a string containing the
+currently used fonts. By changing the order of fonts listed,
+you choose which font is preferred for your translations. A language
+using cyrillic would for instance translate that string with:
 
    msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
    msgstr "Bepa-Roman.ttf,Vera.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
-Note that if a certain letter/glyph is not found in the first font listed, the 
second font will be scanned for it
-and so on.
+Note that if a certain letter/glyph is not found in the first font listed,
+the second font will be scanned for it and so on.
 * What should I do to insert a newline in a string?
  * If you want to insert a newline in a string you need to include
 the pair of characters "\n". You can use normal
 newlines as you wish as they don't affect the translation.
-* How do I use ' within a single-quote delimited string when translating text= 
in help screen texts?
+* How do I use ' within a single-quote delimited string when translating
+text= in help screen texts?
  * Add a backslash \ before it.
 * What should I do with strings like "Prefs section^General"?
- * There are ambiguous strings which should be translated in a different way 
depending on where
-they appear. For example, we have "General" in the preferences as "General 
preferences" and we can
-also have "a General". These strings can have different translations for a 
given language, so we use
-"context" to solve this. The prefix only tries to give a hint about the 
string, and should be not translated,
-for example:
+ * There are ambiguous strings which should be translated in a different way
+depending on where they appear. For example, we have "General" in the
+preferences as "General preferences" and we can also have "a General".
+These strings can have different translations for a given language, so we use
+"context" to solve this. The prefix only tries to give a hint about the string,
+and should be not translated, for example:
 
    msgid "Prefs section^General"
    msgstr "General"
 * Who can I ask for further information?
- * You can ask Sanna, Yann or Isaac in IRC (irc.freenode.net, #wesnoth or 
#wesnoth-dev).
-If you don't like IRC, send a mail to susanna DOT bjorverud AT telia DOT com, 
or pm her at the forum.
+ * You can ask Sanna, Ivanovic, Yann or Isaac in IRC
+(irc.freenode.net, #wesnoth or #wesnoth-dev).
+If you don't like IRC, send a mail to susanna DOT bjorverud AT telia DOT com,
+or pm her at the forum.
 * How do I quickly test PO file changes?
  * When you modify a PO file, run "make update-gmo" in the main po directory
 to create a new MO file, then run "make install" there to install the new MO 
file.
  * Then force cache rebuild. This is tricky -- if you only update MO files,
 the game may use a cached (i.e., old) version letting you wonder why it
-still displays the old translation. Either change game.cfg modification time, 
e.g.
-with "touch /usr/local/share/wesnoth/game.cfg", or delete the corresponding 
cache[s] in ~/.wesnoth/cache.
+still displays the old translation. Either change game.cfg modification time,
+e.g. with "touch /usr/local/share/wesnoth/game.cfg", or delete the
+corresponding cache[s] in ~/.wesnoth/cache.
+* The .po file in CVS has changed, how do I move over the translations I've 
made?
+ * If your file with additional translations is called old.po and the
+new file from CVS is called cvs.po, create a new file called new.po by doing
+
+   msgmerge -o new.po old.po cvs.po
+The new file new.po will keep your translations from old.po as well as the new
+strings from cvs.po, but check the result -- some translations will not be
+possible to move across if the original strings changed,
+these are kept as comments at the end of the file.
 
 || Tools ||
 
@@ -97,9 +125,11 @@
 * <a href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/";>KBabel</a> (Unix KDE)
 * <a href="http://gtranslator.sourceforge.net/";>GTranslator</a> (Unix Gnome)
 * <a href="http://poedit.sourceforge.net/";>poEdit</a> (Multiplatform)
-* <a href="http://www.gnu.org/software/emacs/emacs.html";>Emacs with 
po-mode</a> (Multiplatform)
-* <a href="http://www.vim.org/";>Vim</a> with <a 
href="http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695";>PO
-plug-in</a> (Multiplatform)
+* <a href="http://www.gnu.org/software/emacs/emacs.html";>Emacs with po-mode</a>
+(Multiplatform)
+* <a href="http://www.vim.org/";>Vim</a> with
+<a href="http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695";>PO plug-in</a>
+(Multiplatform)
 
 Of course, you can edit po files with any UTF-8 capable text editor, but
 the tools listed above have great advantages over any text editor




_______________________________________________
Wesnoth-wiki-changes mailing list
[email protected]
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-wiki-changes

Reply via email to