UserAgent: Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X Mach-O; en-US; rv:1.7.6) Gecko/20050317 Firefox/1.0.2 IP: 168.209.98.67 URI: http://wesnoth.slack.it/?GettextForTranslators - - - - - Index: GettextForTranslators =================================================================== RCS file: /home/wesnoth/cvsroot/wikiroot/GettextForTranslators,v retrieving revision 1.48 diff -u -r1.48 GettextForTranslators --- GettextForTranslators 4 Apr 2005 07:40:40 -0000 1.48 +++ GettextForTranslators 17 Apr 2005 08:45:46 -0000 @@ -4,8 +4,9 @@ * wesnoth * wesnoth-editor * wesnoth-lib (contains strings shared by game and editor) -* plus one text-domain for each campaign. The names of these text-domains are constructed -from the word wesnoth and the common abbreviation of the campaign (wesnoth-ei, wesnoth-httt, wesnoth-sotbe, +* plus one text-domain for each campaign. The names of these +text-domains are constructed from the word wesnoth and the common +abbreviation of the campaign (wesnoth-ei, wesnoth-httt, wesnoth-sotbe, wesnoth-tdh and wesnoth-trow). We will use the Swedish (sv) language and the //wesnoth// @@ -23,8 +24,9 @@ <a href="http://savannah.nongnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sv.po?rev=HEAD&content-type=text/vnd.viewcvs-markup">Current CVS version</a>. -* //{translations_dir}/sv/LC_MESSAGES/wesnoth.gmo//, which is a binary version of <lang>.po -that the game will use for efficiency reasons. This is not found in cvs, but is created during compilation of the game. +* //{translations_dir}/sv/LC_MESSAGES/wesnoth.gmo//, which is a binary +version of <lang>.po that the game will use for efficiency reasons. +This is not found in cvs, but is created during compilation of the game. The first of these files, we update every once in a while, when there is new or modified text, @@ -45,51 +47,77 @@ You really don't need to bother with any of these commands, unless you want to compile gmo files to check in-game. -Sanna is now responsible for integrating translations into Wesnoth. You should contact sanna (susanna DOT bjorverud AT -telia DOT com), and she'll put them in the game. +Sanna is now responsible for integrating translations into Wesnoth, +with the help of Ivanovic and ott. +You should contact sanna (susanna DOT bjorverud AT telia DOT com), +and she'll put them in the game. + +When sending po files to a maintainer to be included in CVS, please +create a zip or tar archive that you attach, rather than cutting and +pasting the translations into an email. The translated strings are +very sensitive to formatting and the archive will also help distinguish +which file is which when sending more than one po file. || FAQ || * What's a fuzzy string? * It's a string calling for translator revision. For example, if an English string gets a small change and you run the //msgmerge// program, it will mark the translation of that string fuzzy. -When we switched to gettext we marked all translations as fuzzy as lots of them were outdated. +When we switched to gettext we marked all translations as fuzzy +as lots of them were outdated. * My language needs a different font to get displayed correctly. - * Wesnoth uses several different fonts, and the number is likely to grow with the support for new -alphabets/writing systems. Right now we are usin Vera, Bepa Roman (cyrillic), FreeSans (greek) and sazanami-gothic -(japanese). In the wesnoth/sv.po you will find a string containing the currently used fonts. By changing the order of -fonts listed, you choose which font is preferred for your translations. A language -using cyrillic would f ex translate that string with: + * Wesnoth uses several different fonts, and the number is likely +to grow with the support for new alphabets/writing systems. +Right now we are using Vera, Bepa Roman (Cyrillic), FreeSans (Greek), +sazanami-gothic (Japanese) and gkai00mp (Chinese). +In the wesnoth/sv.po you will find a string containing the +currently used fonts. By changing the order of fonts listed, +you choose which font is preferred for your translations. A language +using cyrillic would for instance translate that string with: msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf" msgstr "Bepa-Roman.ttf,Vera.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf" -Note that if a certain letter/glyph is not found in the first font listed, the second font will be scanned for it -and so on. +Note that if a certain letter/glyph is not found in the first font listed, +the second font will be scanned for it and so on. * What should I do to insert a newline in a string? * If you want to insert a newline in a string you need to include the pair of characters "\n". You can use normal newlines as you wish as they don't affect the translation. -* How do I use ' within a single-quote delimited string when translating text= in help screen texts? +* How do I use ' within a single-quote delimited string when translating +text= in help screen texts? * Add a backslash \ before it. * What should I do with strings like "Prefs section^General"? - * There are ambiguous strings which should be translated in a different way depending on where -they appear. For example, we have "General" in the preferences as "General preferences" and we can -also have "a General". These strings can have different translations for a given language, so we use -"context" to solve this. The prefix only tries to give a hint about the string, and should be not translated, -for example: + * There are ambiguous strings which should be translated in a different way +depending on where they appear. For example, we have "General" in the +preferences as "General preferences" and we can also have "a General". +These strings can have different translations for a given language, so we use +"context" to solve this. The prefix only tries to give a hint about the string, +and should be not translated, for example: msgid "Prefs section^General" msgstr "General" * Who can I ask for further information? - * You can ask Sanna, Yann or Isaac in IRC (irc.freenode.net, #wesnoth or #wesnoth-dev). -If you don't like IRC, send a mail to susanna DOT bjorverud AT telia DOT com, or pm her at the forum. + * You can ask Sanna, Ivanovic, Yann or Isaac in IRC +(irc.freenode.net, #wesnoth or #wesnoth-dev). +If you don't like IRC, send a mail to susanna DOT bjorverud AT telia DOT com, +or pm her at the forum. * How do I quickly test PO file changes? * When you modify a PO file, run "make update-gmo" in the main po directory to create a new MO file, then run "make install" there to install the new MO file. * Then force cache rebuild. This is tricky -- if you only update MO files, the game may use a cached (i.e., old) version letting you wonder why it -still displays the old translation. Either change game.cfg modification time, e.g. -with "touch /usr/local/share/wesnoth/game.cfg", or delete the corresponding cache[s] in ~/.wesnoth/cache. +still displays the old translation. Either change game.cfg modification time, +e.g. with "touch /usr/local/share/wesnoth/game.cfg", or delete the +corresponding cache[s] in ~/.wesnoth/cache. +* The .po file in CVS has changed, how do I move over the translations I've made? + * If your file with additional translations is called old.po and the +new file from CVS is called cvs.po, create a new file called new.po by doing + + msgmerge -o new.po old.po cvs.po +The new file new.po will keep your translations from old.po as well as the new +strings from cvs.po, but check the result -- some translations will not be +possible to move across if the original strings changed, +these are kept as comments at the end of the file. || Tools || @@ -97,9 +125,11 @@ * <a href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/">KBabel</a> (Unix KDE) * <a href="http://gtranslator.sourceforge.net/">GTranslator</a> (Unix Gnome) * <a href="http://poedit.sourceforge.net/">poEdit</a> (Multiplatform) -* <a href="http://www.gnu.org/software/emacs/emacs.html">Emacs with po-mode</a> (Multiplatform) -* <a href="http://www.vim.org/">Vim</a> with <a href="http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695">PO -plug-in</a> (Multiplatform) +* <a href="http://www.gnu.org/software/emacs/emacs.html">Emacs with po-mode</a> +(Multiplatform) +* <a href="http://www.vim.org/">Vim</a> with +<a href="http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695">PO plug-in</a> +(Multiplatform) Of course, you can edit po files with any UTF-8 capable text editor, but the tools listed above have great advantages over any text editor
_______________________________________________ Wesnoth-wiki-changes mailing list [email protected] http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/wesnoth-wiki-changes
