On Mon, 24 Jan 2011 09:57:10 +0100, Glenn Maynard <[email protected]> wrote:

On Mon, Jan 24, 2011 at 3:10 AM, Philip Jägenstedt <[email protected]> wrote:
Multi-languaged subtitles/captions seem to be extremely uncommon,
unsurprisingly, since you have to understand all the languages to be able to
read them.

They're very common in anime fansubs:

http://img339.imageshack.us/img339/2681/screenshotgg.jpg

The text on the left is a transcription, the top is a transliteration,
and the bottom is a translation.

I'm not personally a fan of doing this, but my own opinion aside, it's
definitely common.  (I found the above example in the first episode I
picked off of my drive at random; I didn't even have to hunt for an
example.)

I'm pretty sure I've also seen cases of translation notes mixing
languages within the same caption, eg. "jinja (神社): shrine", but it's
less common and I don't have an example handy.

Wouldn't a more sane approach here be to have each language in its own file, each marked up with its own language, so that they can be enabled/disabled individually? I'd certainly appreciate not having the screen cluttered with languages I don't understand...

More generally, I kind of doubt any solution we come up with will be good enough for the most hardcore fansubbers, as they obviously think they need pixel-perfect control of everything -- an anti-goal when separating semantics from presentation, as WebVTT tries to do. So either they have to use pre-rendered captions (boo!), or use a crazy format that is especially tailored to anime fansubbing (it already exists).

(Also, we're not going to see <video><track> used for anime fansubbing on the public Web until copyright terms are shortened to below the attention span of anime fans.)

The case you mention isn't a problem, you just specify Japanese as the main
language. There are a few other theoretical cases:

Then you're indicating that English text is Japanese, which I'd expect
to cause UAs to render everything with a Japanese font.  That's what
happens when I load English text in Firefox and force SJIS: everything
is rendered in MS PGothic.  That's probably just what Japanese users
want for English text mixed in with Japanese text, too--but it's
generally not what English users want with the reverse.


Yeah, the monospace Latin glyphs in most CJK look pretty bad. Still, if one wants really fine-grained font control, it should already be possible using webfonts and targeting specific glyphs with <c.foo>, etc.

--
Philip Jägenstedt
Core Developer
Opera Software

Reply via email to