You could use an offline translation tool which also suggests similar strings 
when you are translating. When there are many strings that only contain small 
changes (typos, or capitalization as this branch requests), you can fix them 
fairly quickly (if you do not care for capitalization in Finnish).

Another idea is not to change the source strings at all, but do a translation 
to (different versions of) English. That way, when we find a typo, we leave the 
source string as it is (with the typo, translators hopefully understand it 
anyway) and only change the "translation". This will not break the other 
translations.

Links to help: I think this is a good idea (we need some system for intra-help 
links, too). However, this needs some way of designating them in the source 
code, which will break all translations (but when this is done once, we can 
hopefully do some useful stuff with it). An automatic detection of such strings 
would not be desirable (e.g. think of "well"). A benefit of this would be that 
the colors can be used to distinguish between the building in Widelands and 
talking of the thing in general. (I have no good English example at my 
fingertips, but think of a language where fortress and fortification are the 
same word. Then, a sentence like "Reinforce your fortification." could be 
misunderstood.)
-- 
https://code.launchpad.net/~widelands-dev/widelands/bug-1406301/+merge/247513
Your team Widelands Developers is subscribed to branch 
lp:~widelands-dev/widelands/bug-1406301.

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~widelands-dev
Post to     : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~widelands-dev
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Reply via email to