Moro em Brasília e há tempos gostaria de conhecer melhor o Lali e os trabalhos do Dr Aryon. Vi o site, as linhas de pesquisa de vcs e acho q temos mto a colaborar.
Acho ótima a sua idéia. Sobre o dicionário, a questão levantada pelo Luiz é pertinente. Não podemos simplesmente copiar o dicionário sem uma licença compatível, a não ser q esteja em domínio público (mais de cem anos de publicação, mais de 70 anos da morte do autor, etc, etc). Os textos são protegidos, mas as idéias não. Pode-se escrever as definições com outros exemplos, p ex. Vou preparar um material sobre os Kokama para te mostrar e a gente vai conversando melhor. Michel Castelo Branco Em 10/04/2014, às 13:02, Chandra Viegas <chandravie...@gmail.com> escreveu: Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro uma parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir. Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2]. Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013, disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília. Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto? [1] http://www.etnolinguistica.org/ [2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276 [3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239 [4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259 [5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto <lugu...@gmail.com> escreveu: > Olá, Chandra, > > Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva > para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por > questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias > palavras. Pelo autor ter falecido em 1975, muito dificilmente esse dicionário > já esteja em domínio público no Peru. > > Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. > Pretende fazer esse teste em qual(is)? > > Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos > de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais > provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para > adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me > deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a > facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde > elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques > aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a > procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em > > https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minoritários > > São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam > quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista > já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, > Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue). > > Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se > também já não o tiver visto: > > http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language-chasm/ > > Luiz > > > > 2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas <chandravie...@gmail.com>: > >> Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem em >> línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de >> Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também >> discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os >> conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, >> poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. >> Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi >> feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são >> só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes >> à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos >> editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do >> teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões. >> >> >> Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto <lugu...@gmail.com> escreveu: >>> Olás, >>> >>> Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro >>> escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo >>> que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí >>> (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da >>> comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão >>> familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das >>> facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços. >>> >>> Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria >>> minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e >>> fortalecer uma cultura, não "informar" essa população. >>> >>> Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um >>> idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade >>> dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas >>> comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos >>> administrar? >>> >>> Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível >>> criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que >>> seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse >>> um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da >>> Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da >>> educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, >>> seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será >>> que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa >>> comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que >>> consigamos entender o deles? >>> >>> Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um >>> "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original >>> desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da >>> "nossa"? >>> >>> Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki >>> inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas >>> pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que >>> aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir >>> adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de >>> mundo, que seria subjugada "à nossa". >>> >>> Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa >>> também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se >>> preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma >>> porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma >>> que se almeja criar conteúdos. >>> >>> Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o >>> MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a >>> língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em >>> inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que >>> preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de >>> "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos >>> falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural... >>> >>> Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam >>> necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais >>> idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface >>> criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua >>> visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de >>> uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse >>> esforço de "tradução"). >>> >>> Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, >>> Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a >>> ponderar: >>> >>> * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em >>> português?; >>> * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em >>> outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language >>> committee)?; >>> * Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma indígena? >>> >>> Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de >>> muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum >>> envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas. >>> >>> Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o >>> famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do >>> padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio >>> público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no >>> Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia. >>> >>> Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, >>> diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a >>> criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), >>> também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente >>> indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros >>> teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão >>> focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo >>> toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus >>> ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas >>> que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também >>> às línguas indígenas brasileiras. >>> >>> Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de >>> esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e >>> do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas >>> universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias >>> instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...? >>> >>> Luiz >>> >>> >>> >>> 2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco <michelcastelobra...@gmail.com>: >>> >>>> 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na >>>> wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro >>>> que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A >>>> intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções. >>>> >>>> Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem >>>> sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais >>>> ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar >>>> nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso >>>> inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser >>>> utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida. >>>> >>>> Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua >>>> portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e >>>> seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as >>>> explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no >>>> Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4], >>>> >>>> Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais >>>> simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes >>>> para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em >>>> antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a >>>> comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, >>>> que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação >>>> de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser >>>> capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois >>>> projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com >>>> alguma coisa nessa etapa. >>>> >>>> O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma >>>> nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo. >>>> >>>> Michel Castelo Branco >>>> >>>> [1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA >>>> [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA >>>> [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA >>>> [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA >>>> >>>> >>>> >>>> Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini <jamil...@riseup.net> >>>> escreveu: >>>> >>>>> Oi Chandra! >>>>> >>>>> Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos >>>>> fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e >>>>> percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas >>>>> que estivessem pensando na produção com Creative Commons. >>>>> >>>>> Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de >>>>> grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante >>>>> pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões. >>>>> >>>>> Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em >>>>> https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). >>>>> Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição. >>>>> >>>>> Um abraço! >>>>> jamila >>>>> >>>>> Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu: >>>>>> Pessoal, complementando as informações. >>>>>> Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao >>>>>> e-mail, encontrei o artigo Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL >>>>>> e de IMAGEM [1] >>>>>> Outra questão importante foi a leitura da entrevista Anápuáka, o índio >>>>>> conectado [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, >>>>>> sobre a obra Pataxó Hã hã hã [3] da série Índios na visão dos índios. >>>>>> Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito >>>>>> sob a licença Creative Commons. >>>>>> >>>>>> [1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf >>>>>> [2] >>>>>> http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/ >>>>>> [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas <chandravie...@gmail.com> >>>>>> escreveu: >>>>>>> Olá para todos! >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS >>>>>>> BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE >>>>>>> no ano de 2010 a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 >>>>>>> etnias e fala 274 idiomas. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o >>>>>>> reconhecimento e para a valorização. As ações que >>>>>>> envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística >>>>>>> desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é >>>>>>> importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de >>>>>>> inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As >>>>>>> pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com >>>>>>> universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o >>>>>>> conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para >>>>>>> continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua >>>>>>> Nheengatu, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os >>>>>>> interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela >>>>>>> língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na >>>>>>> (commons.wikimedia.org). e propondo a transcrição colaborativa dos >>>>>>> materiais. Seguem as questões: >>>>>>> >>>>>>> 1- 1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua >>>>>>> na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? >>>>>>> Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de >>>>>>> textos. A intenção é incluir as línguas dentro do menu >>>>>>> de opções. >>>>>>> >>>>>>> 2- 2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, >>>>>>> vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens >>>>>>> gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os >>>>>>> conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que >>>>>>> sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais >>>>>>> ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. >>>>>>> >>>>>>> O Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha >>>>>>> tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas >>>>>>> contribuições de cada pessoa da lista. >>>>>>> >>>>>>> O Abraços >>>>>>> >>>>>>> Chandra Wood Viegas >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> WikimediaBR-l mailing list >>>>>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org >>>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> WikimediaBR-l mailing list >>>>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org >>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> WikimediaBR-l mailing list >>>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org >>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> WikimediaBR-l mailing list >>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org >>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l >> >> >> _______________________________________________ >> WikimediaBR-l mailing list >> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org >> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l > > > _______________________________________________ > WikimediaBR-l mailing list > WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l _______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l