Moro em Brasília e há tempos gostaria de conhecer melhor o Lali e os trabalhos 
do Dr Aryon. Vi o site, as linhas de pesquisa de vcs e acho q temos mto a 
colaborar.

Acho ótima a sua idéia. Sobre o dicionário, a questão levantada pelo Luiz é 
pertinente. Não podemos simplesmente copiar o dicionário sem uma licença 
compatível, a não ser q esteja em domínio público (mais de cem anos de 
publicação, mais de 70 anos da morte do autor, etc, etc). Os textos são 
protegidos, mas as idéias não. Pode-se escrever as definições com outros 
exemplos, p ex.

Vou preparar um material sobre os Kokama para te mostrar e a gente vai 
conversando melhor.

Michel Castelo Branco 


Em 10/04/2014, às 13:02, Chandra Viegas <chandravie...@gmail.com> escreveu:

Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro  uma 
parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de 
alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de 
discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um 
site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos 
pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir.
Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2]. 
Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo 
Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta 
lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas 
brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013, 
disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é 
coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília.
Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que 
fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma 
wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?


[1] http://www.etnolinguistica.org/
[2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276
[3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239
[4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259
[5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html


Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto <lugu...@gmail.com> escreveu:
> Olá, Chandra,
> 
> Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva 
> para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por 
> questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias 
> palavras. Pelo autor ter falecido em 1975, muito dificilmente esse dicionário 
> já esteja em domínio público no Peru.
> 
> Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. 
> Pretende fazer esse teste em qual(is)?
> 
> Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos 
> de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais 
> provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para 
> adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me 
> deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a 
> facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde 
> elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques 
> aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a 
> procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
> 
> https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minoritários
> 
> São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam 
> quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista 
> já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, 
> Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
> 
> Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se 
> também já não o tiver visto:
> 
> http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language-chasm/
> 
> Luiz
> 
> 
> 
> 2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas <chandravie...@gmail.com>:
> 
>> Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem em 
>> línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de 
>> Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também  
>> discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os 
>> conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, 
>> poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. 
>> Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi 
>> feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são 
>> só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes 
>> à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos 
>> editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do 
>> teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
>> 
>> 
>> Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto <lugu...@gmail.com> escreveu:
>>> Olás,
>>> 
>>> Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro 
>>> escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo 
>>> que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí 
>>> (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da 
>>> comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão 
>>> familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das 
>>> facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
>>> 
>>> Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria 
>>> minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e 
>>> fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
>>> 
>>> Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um 
>>> idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade 
>>> dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas 
>>> comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos 
>>> administrar?
>>> 
>>> Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível 
>>> criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que 
>>> seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse 
>>> um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da 
>>> Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da 
>>> educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele, 
>>> seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será 
>>> que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa 
>>> comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que 
>>> consigamos entender o deles?
>>> 
>>> Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um 
>>> "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original 
>>> desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da 
>>> "nossa"?
>>> 
>>> Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki 
>>> inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas 
>>> pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que 
>>> aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir 
>>> adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de 
>>> mundo, que seria subjugada "à nossa".
>>> 
>>> Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa 
>>> também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se 
>>> preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma 
>>> porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma 
>>> que se almeja criar conteúdos.
>>> 
>>> Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o 
>>> MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a 
>>> língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em 
>>> inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que 
>>> preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de 
>>> "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos 
>>> falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
>>> 
>>> Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam 
>>> necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais 
>>> idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface 
>>> criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua 
>>> visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de 
>>> uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse 
>>> esforço de "tradução").
>>> 
>>> Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia, 
>>> Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a 
>>> ponderar:
>>> 
>>> * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em 
>>> português?;
>>> * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em 
>>> outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language 
>>> committee)?;
>>> * Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma indígena?
>>> 
>>> Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de 
>>> muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum 
>>> envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.
>>> 
>>> Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o 
>>> famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do 
>>> padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio 
>>> público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no 
>>> Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.
>>> 
>>> Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas, 
>>> diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a 
>>> criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido), 
>>> também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente 
>>> indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros 
>>> teria algum valor cultural alto, já que os esforços de digitalizações estão 
>>> focados apenas em coisas "interessantes" à "nossa" sociedade (repetindo 
>>> toda a confusão dos "gabinetes de curiosidades" do século XIX que os museus 
>>> ainda tentam resolver... ai, humanos). Falo das línguas crioulas pois delas 
>>> que fiz alguma pesquisa superficial, mas certamente isso se aplica também 
>>> às línguas indígenas brasileiras.
>>> 
>>> Aliás, a digitalização desses materiais já envolveria outro tipo de 
>>> esforço... quem guarda os originais? As bibliotecas nacionais de Portugal e 
>>> do Brasil, as bibliotecas nacionais dos países africanos, bibliotecas 
>>> universitárias que possuem núcleos de pesquisa desses idiomas, as próprias 
>>> instituições que sobrepuseram as culturas, colecionadores particulares...?
>>> 
>>> Luiz
>>> 
>>> 
>>> 
>>> 2014-03-25 12:51 GMT-03:00 Castelo Branco <michelcastelobra...@gmail.com>:
>>> 
>>>> 1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na 
>>>> wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro 
>>>> que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A 
>>>> intenção é incluir as línguas dentro do menu de opções.
>>>> 
>>>> Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem 
>>>> sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais 
>>>> ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar 
>>>> nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso 
>>>> inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser 
>>>> utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida. 
>>>> 
>>>> Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua 
>>>> portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e 
>>>> seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as 
>>>> explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no 
>>>> Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
>>>> 
>>>> Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais 
>>>> simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes 
>>>> para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em 
>>>> antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a 
>>>> comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, 
>>>> que fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação 
>>>> de um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser 
>>>> capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois 
>>>> projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com 
>>>> alguma coisa nessa etapa. 
>>>> 
>>>> O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma 
>>>> nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
>>>> 
>>>> Michel Castelo Branco
>>>> 
>>>> [1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
>>>> [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA
>>>> [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
>>>> [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini <jamil...@riseup.net> 
>>>> escreveu:
>>>> 
>>>>> Oi Chandra!
>>>>> 
>>>>> Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos 
>>>>> fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e 
>>>>> percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas 
>>>>> que estivessem pensando na produção com Creative Commons. 
>>>>> 
>>>>> Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de 
>>>>> grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante 
>>>>> pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
>>>>> 
>>>>> Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em 
>>>>> https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program).       
>>>>> Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
>>>>> 
>>>>> Um abraço!
>>>>> jamila
>>>>> 
>>>>> Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
>>>>>> Pessoal, complementando as informações.
>>>>>> Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao 
>>>>>> e-mail, encontrei o artigo Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL 
>>>>>> e de IMAGEM [1]
>>>>>> Outra questão importante foi a leitura da entrevista Anápuáka, o índio 
>>>>>> conectado [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, 
>>>>>> sobre a obra Pataxó Hã hã hã [3] da série Índios na visão dos índios. 
>>>>>> Ele fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito 
>>>>>> sob a licença Creative Commons.  
>>>>>> 
>>>>>> [1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf
>>>>>> [2] 
>>>>>> http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/
>>>>>> [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas <chandravie...@gmail.com> 
>>>>>> escreveu:
>>>>>>> Olá para todos!
>>>>>>> 
>>>>>>>  
>>>>>>> 
>>>>>>> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS 
>>>>>>> BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE 
>>>>>>> no ano de 2010 a população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 
>>>>>>> etnias e fala 274 idiomas.
>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>>> A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o 
>>>>>>> reconhecimento e para a valorização.                 As ações que 
>>>>>>> envolvem esse processo de inclusão fazem parte da política linguística 
>>>>>>> desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é 
>>>>>>> importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de 
>>>>>>> inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades. As 
>>>>>>> pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com 
>>>>>>> universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem criar o 
>>>>>>> conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para 
>>>>>>> continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua 
>>>>>>> Nheengatu, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os 
>>>>>>> interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela 
>>>>>>> língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na 
>>>>>>> (commons.wikimedia.org). e propondo a transcrição colaborativa dos 
>>>>>>> materiais. Seguem as questões:
>>>>>>> 
>>>>>>> 1-    1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua 
>>>>>>> na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? 
>>>>>>> Lembro que li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de 
>>>>>>> textos. A intenção é                 incluir as línguas dentro do menu 
>>>>>>> de opções.
>>>>>>> 
>>>>>>> 2-    2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, 
>>>>>>> vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens 
>>>>>>> gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os 
>>>>>>> conhecimentos relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que 
>>>>>>> sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais 
>>>>>>> ou nacionais registram a patente sem considerar a propriedade indígena. 
>>>>>>> 
>>>>>>> O  Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha 
>>>>>>> tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas 
>>>>>>> contribuições de cada pessoa da lista.
>>>>>>> 
>>>>>>> O    Abraços
>>>>>>> 
>>>>>>> Chandra Wood Viegas
>>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> WikimediaBR-l mailing list
>>>>>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
>>>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> _______________________________________________
>>>>> WikimediaBR-l mailing list
>>>>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
>>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>>>> 
>>>> 
>>>> _______________________________________________
>>>> WikimediaBR-l mailing list
>>>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>>> 
>>> 
>>> _______________________________________________
>>> WikimediaBR-l mailing list
>>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>> 
>> 
>> _______________________________________________
>> WikimediaBR-l mailing list
>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
> 
> 
> _______________________________________________
> WikimediaBR-l mailing list
> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l

_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l

Responder a