Eu recomendaria economizar se fosse um grupo menor. Mas como é um pouco
maior, torna-se um ambiente um pouco intimidador para alguém que de repente
não conseguiu pegar alguma palavra do espanhol, pontuar isso.

Acho então que vale um tradutor! Mas orça tudo direitinho para conseguir um
bom custo-benefício!

Vocês vão bombar por aí! ^^

Carinho!





*--------------------------------------------Q: Why is this email five
sentences or less?A: http://five.sentenc.es <http://five.sentenc.es>*

Em 11 de setembro de 2014 08:46, Fabio Azevedo <faz...@gmail.com> escreveu:

> Senhores,
>
> Fiz a página de pedido de verbas em
>
> https://meta.wikimedia.org/wiki/Programa_Catalisador_do_Brasil/2013-2014/Micro-subs%C3%ADdios/Solicita%C3%A7%C3%A3o/UFRGS20142
>
> A Oona questiona se é realmente necessário contrater um tratudor de
> espanhol. De fato, é uma pergunta relevante, que nós mesmos já nos
> colocamos.
>
> Se decidirmos não contratar um tradutor, poderemos restringir o público,
> já que alguns não entendem espanhol. Por outro lado, a presença do
> intérprete pode ser negativa, já que não dispomos de dispositivos de áudio
> para fazer tradução simultânea e teríamos que intercalar a fala do Patrício
> com a do tradutor. Além disso, eu não tenho experiência com tradutores e
> deveria contratar alguém com base na indicação.
>
> Alternativamente, poderíamos nos dispor a traduzir as lâminas do Patrício
> para o Português e colocar alguém como facilitador, isto é, para ajudar na
> hora de fazer perguntas.
>
> Que acham? É uma decição importante e que deve ser tomada esta semana.
>
> Abraço,
> Fabio
>
> _______________________________________________
> WikimediaBR-l mailing list
> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>
>
_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l

Responder a