Fabio,

eu perguntei mais pelo (eventual) inconveniente da "repetição" da palestra
em espanhol e português. Por exemplo, no encontro de Acervos no Rio, eu ia
fazer a tradução, mas todo mundo ficou bem ali com inglês e os slides
traduzidos - justamente pelo fator 'fluidez' que você menciona.

Mas se vocês acham que tem gente que não entende, acho que vale sim não
restringir o público e a compreensão.

Eu não conheço intérpretes de POA. Mas tenho como conseguir indicações. Se
tiverem dificuldade, avisem.

Já facilitador <https://en.wikipedia.org/wiki/Facilitator> (não confundir
com moderador) não me parece ser o caso. O facilitador serve a
planejamentos estratégicos de grupos específicos (ótimo pro GU, por
exemplo). Já moderador acho que poderia ser um de vocês, geralmente é quem
está recebendo/hospedando o evento.

Abraços
Oona

2014-09-11 9:34 GMT-03:00 Raylton P. Sousa <raylton.so...@gmail.com>:

> Eu recomendaria economizar se fosse um grupo menor. Mas como é um pouco
> maior, torna-se um ambiente um pouco intimidador para alguém que de repente
> não conseguiu pegar alguma palavra do espanhol, pontuar isso.
>
> Acho então que vale um tradutor! Mas orça tudo direitinho para conseguir
> um bom custo-benefício!
>
> Vocês vão bombar por aí! ^^
>
> Carinho!
>
>
>
>
>
> *--------------------------------------------Q: Why is this email five
> sentences or less?A: http://five.sentenc.es <http://five.sentenc.es>*
>
> Em 11 de setembro de 2014 08:46, Fabio Azevedo <faz...@gmail.com>
> escreveu:
>
>> Senhores,
>>
>> Fiz a página de pedido de verbas em
>>
>> https://meta.wikimedia.org/wiki/Programa_Catalisador_do_Brasil/2013-2014/Micro-subs%C3%ADdios/Solicita%C3%A7%C3%A3o/UFRGS20142
>>
>> A Oona questiona se é realmente necessário contrater um tratudor de
>> espanhol. De fato, é uma pergunta relevante, que nós mesmos já nos
>> colocamos.
>>
>> Se decidirmos não contratar um tradutor, poderemos restringir o público,
>> já que alguns não entendem espanhol. Por outro lado, a presença do
>> intérprete pode ser negativa, já que não dispomos de dispositivos de áudio
>> para fazer tradução simultânea e teríamos que intercalar a fala do Patrício
>> com a do tradutor. Além disso, eu não tenho experiência com tradutores e
>> deveria contratar alguém com base na indicação.
>>
>> Alternativamente, poderíamos nos dispor a traduzir as lâminas do Patrício
>> para o Português e colocar alguém como facilitador, isto é, para ajudar na
>> hora de fazer perguntas.
>>
>> Que acham? É uma decição importante e que deve ser tomada esta semana.
>>
>> Abraço,
>> Fabio
>>
>> _______________________________________________
>> WikimediaBR-l mailing list
>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>>
>>
>
_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l

Responder a