Rapaz! Esse ponto da fluidez é bem observado, não nego isso.
Talvez possamos achar um meio termo entre fluidez e que também não deixe a
reunião excludente.

Ideia meio maluca aqui! Mas será que não funciona se tiver apenas o retorno
para o patrício e o tradutor ouvirem a voz em espanhol, Mas sendo que só o
tradutor fala no microfone para a plateia pela caixa de som em português?
PS: Não manjo nada disso. Só me veio a mente.




*--------------------------------------------Q: Why is this email five
sentences or less?A: http://five.sentenc.es <http://five.sentenc.es>*

Em 11 de setembro de 2014 11:43, Oona Castro <oonacas...@gmail.com>
escreveu:

> Fabio,
>
> eu perguntei mais pelo (eventual) inconveniente da "repetição" da palestra
> em espanhol e português. Por exemplo, no encontro de Acervos no Rio, eu ia
> fazer a tradução, mas todo mundo ficou bem ali com inglês e os slides
> traduzidos - justamente pelo fator 'fluidez' que você menciona.
>
> Mas se vocês acham que tem gente que não entende, acho que vale sim não
> restringir o público e a compreensão.
>
> Eu não conheço intérpretes de POA. Mas tenho como conseguir indicações. Se
> tiverem dificuldade, avisem.
>
> Já facilitador <https://en.wikipedia.org/wiki/Facilitator> (não confundir
> com moderador) não me parece ser o caso. O facilitador serve a
> planejamentos estratégicos de grupos específicos (ótimo pro GU, por
> exemplo). Já moderador acho que poderia ser um de vocês, geralmente é quem
> está recebendo/hospedando o evento.
>
> Abraços
> Oona
>
> 2014-09-11 9:34 GMT-03:00 Raylton P. Sousa <raylton.so...@gmail.com>:
>
> Eu recomendaria economizar se fosse um grupo menor. Mas como é um pouco
>> maior, torna-se um ambiente um pouco intimidador para alguém que de repente
>> não conseguiu pegar alguma palavra do espanhol, pontuar isso.
>>
>> Acho então que vale um tradutor! Mas orça tudo direitinho para conseguir
>> um bom custo-benefício!
>>
>> Vocês vão bombar por aí! ^^
>>
>> Carinho!
>>
>>
>>
>>
>>
>> *--------------------------------------------Q: Why is this email five
>> sentences or less?A: http://five.sentenc.es <http://five.sentenc.es>*
>>
>> Em 11 de setembro de 2014 08:46, Fabio Azevedo <faz...@gmail.com>
>> escreveu:
>>
>>> Senhores,
>>>
>>> Fiz a página de pedido de verbas em
>>>
>>> https://meta.wikimedia.org/wiki/Programa_Catalisador_do_Brasil/2013-2014/Micro-subs%C3%ADdios/Solicita%C3%A7%C3%A3o/UFRGS20142
>>>
>>> A Oona questiona se é realmente necessário contrater um tratudor de
>>> espanhol. De fato, é uma pergunta relevante, que nós mesmos já nos
>>> colocamos.
>>>
>>> Se decidirmos não contratar um tradutor, poderemos restringir o público,
>>> já que alguns não entendem espanhol. Por outro lado, a presença do
>>> intérprete pode ser negativa, já que não dispomos de dispositivos de áudio
>>> para fazer tradução simultânea e teríamos que intercalar a fala do Patrício
>>> com a do tradutor. Além disso, eu não tenho experiência com tradutores e
>>> deveria contratar alguém com base na indicação.
>>>
>>> Alternativamente, poderíamos nos dispor a traduzir as lâminas do
>>> Patrício para o Português e colocar alguém como facilitador, isto é, para
>>> ajudar na hora de fazer perguntas.
>>>
>>> Que acham? É uma decição importante e que deve ser tomada esta semana.
>>>
>>> Abraço,
>>> Fabio
>>>
>>> _______________________________________________
>>> WikimediaBR-l mailing list
>>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>>>
>>>
>>
>
_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l

Responder a