Secara umum situs penyedia terjemahan "Indonesia-sunda" ini oke. Itu terjadi, 
saya pikir, karena ,logika bahasa Indonesia dan bahasa daerah di Indonesia 
mirip. tapi ada satu hal dalam katakerja bahasa sunda dan ini tidak digunakan 
dalam penerjemah itu. 

ini sekedar obrolan saja.

bahasa sunda memiliki variabel katakerja yang mirip dengan bahasa arab, 
belanda, dan jerman, yaitu bahwa subjek jama memiliki bentuk katakerja sendiri 
yang dibentuk dari stem-nya.

contoh:
- aing dahar sangu
- dia (kamu) dahar sangu
- daria (kalian) dalahar sangu

- maneh ulin di walungan
- maraneh arulin di walungan

kata kerja---> nembak-narembak, diuk-dariuk, he'es-hare'es,

perubahan kata ini juga berlaku di dalam kata sifat: hejo-harejo, 
bereum-bareureum, dll

dari dua contoh di atas beberapa hal yang menarik. pertama, kata kerja 
mengikuti subjeknya. ini kasus yang mirip dengan bahasa arab, jerman, dan 
belanda--mungkin juga dengan bahasa lainnya. kedua, ada semacam aturan tertentu 
dalam pengubahan dari singular ke plural baik dalam kata kerja maupun dalam 
katasifat.

- 

Salam hangat,



Ibnu Adam Aviciena

Serang, Banten

--- On Mon, 12/22/08, Semugunting <srijayabup...@yahoo.com> wrote:
From: Semugunting <srijayabup...@yahoo.com>
Subject: Re: [WongBanten] xp translator tidak bisa diandalkan
To: WongBanten@yahoogroups.com
Date: Monday, December 22, 2008, 11:32 PM










    
            Kang, perkara translator, masih keneh alus mesin tarjamah jieunan 
bangsa urang. Tah ieu contona mesin tarjamah bahasa Indonesia - basa Sunda 
Loma (basa Sunda Banten) jieunan kang Dian Tresna Nugraha: http://tarjamah. 
sabilulungan. org/teks. php





From: Setiadji Achmad <setiadji.achmad@ yahoo.com>
To: wongban...@yahoogro ups.com
Sent: Tuesday, December 23, 2008 10:52:26 AM
Subject: Re: [WongBanten] xp translator tidak bisa diandalkan





XP translator disarankan oleh teman milis,ketika anda memposting untuk bikin 
kamus bahasa sunda,kebetulan disana ada..maksudnya anda bisa nambahin kata2 
sunda disana,menjadi sebuah data base,dan tentunya juga diprint.abaikan saja 
terjemahan2 yg lainnya yg tidak begitu tepat,,,andapun akan mengalami hal 
serupa di software2 yg lain.
 
jadi kesimpulannya: itu dishare untuk rencana anda punya kerjaan.
 
 
wass.
Setiadji N Achmad
 

 




From: Ibnu Adam Aviciena <ibnuaviciena@ yahoo.com>
To: wongbanten <wongban...@yahoogro ups.com>
Sent: Tuesday, December 23, 2008 10:43:24 AM
Subject: [WongBanten] xp translator tidak bisa diandalkan







salam,

setelah tiga kali instalasi gagal, lalu saya cari pakan/bingkisan translator xp 
di sumber lain, yaitu dari 4shared. di lain kesempatan saya juga berhasil 
menginstal xp translator dari sumber yang disarankan di wongbanten.

setelah instalasi sukses, saya coba menerjemahkan "saya mencintaimu" ke dalam 
bahasa inggris, jerman, dan belanda. ke dalam bahasa inggris terjemahan itu 
benar. tetapi ketika digunakan untuk menerjemahkan ke dalam bahasa belanda dan 
bahasa jerman, terjemahan itu salah.

"saya mencintaimu" ketika diterjemahkan oleh xp translator ke bahasa belanda 
menjadi "ik houden van je" dan ke bahasa jerman menjadi "ich lieben dich" . 
terjemahan ini tentu salah. dalam tatabahasa belanda, katakerja untuk saya/ik 
adalah dengan membuang -en dari stam-nya, sedangkan dalam bahasa jerman kata 
kerja untuk saya/ich adalah dengan membuang -en dari stam-nya kemudian ditambah 
-e.

jadi seharunya terjemahan "saya
 mencintaimu" dalam bahasa belanda adalah "ik houd van jou" dan dalam bahasa 
jerman "Ich liebe dich".

saya coba menerjemahkan kalimat lain dalam bahasa indonesia ke dalam bahasa 
inggris untuk diperoleh terjemahan dalam bentk tenses tertentu. ternyata xp 
translator tidak bisa melakukannya. saya coba juga menerjemahkan kalimat 
tertentu ke dalam bahasa arab. hasilnya, selain terjemahan dalam huruf latin, 
terjemahannya juga tidak beres.

Salam hangat,

Ibnu Adam Aviciena
Serang, Banten




      
      

    
    
        
         
        
        








        


        
        


      

Kirim email ke