Secara umum situs penyedia terjemahan "Indonesia-sunda" ini oke. Itu terjadi, saya pikir, karena ,logika bahasa Indonesia dan bahasa daerah di Indonesia mirip. tapi ada satu hal dalam katakerja bahasa sunda dan ini tidak digunakan dalam penerjemah itu.
ini sekedar obrolan saja. bahasa sunda memiliki variabel katakerja yang mirip dengan bahasa arab, belanda, dan jerman, yaitu bahwa subjek jama memiliki bentuk katakerja sendiri yang dibentuk dari stem-nya. contoh: - aing dahar sangu - dia (kamu) dahar sangu - daria (kalian) dalahar sangu - maneh ulin di walungan - maraneh arulin di walungan kata kerja---> nembak-narembak, diuk-dariuk, he'es-hare'es, perubahan kata ini juga berlaku di dalam kata sifat: hejo-harejo, bereum-bareureum, dll dari dua contoh di atas beberapa hal yang menarik. pertama, kata kerja mengikuti subjeknya. ini kasus yang mirip dengan bahasa arab, jerman, dan belanda--mungkin juga dengan bahasa lainnya. kedua, ada semacam aturan tertentu dalam pengubahan dari singular ke plural baik dalam kata kerja maupun dalam katasifat. - Salam hangat, Ibnu Adam Aviciena Serang, Banten --- On Mon, 12/22/08, Semugunting <srijayabup...@yahoo.com> wrote: From: Semugunting <srijayabup...@yahoo.com> Subject: Re: [WongBanten] xp translator tidak bisa diandalkan To: WongBanten@yahoogroups.com Date: Monday, December 22, 2008, 11:32 PM Kang, perkara translator, masih keneh alus mesin tarjamah jieunan bangsa urang. Tah ieu contona mesin tarjamah bahasa Indonesia - basa Sunda Loma (basa Sunda Banten) jieunan kang Dian Tresna Nugraha: http://tarjamah. sabilulungan. org/teks. php From: Setiadji Achmad <setiadji.achmad@ yahoo.com> To: wongban...@yahoogro ups.com Sent: Tuesday, December 23, 2008 10:52:26 AM Subject: Re: [WongBanten] xp translator tidak bisa diandalkan XP translator disarankan oleh teman milis,ketika anda memposting untuk bikin kamus bahasa sunda,kebetulan disana ada..maksudnya anda bisa nambahin kata2 sunda disana,menjadi sebuah data base,dan tentunya juga diprint.abaikan saja terjemahan2 yg lainnya yg tidak begitu tepat,,,andapun akan mengalami hal serupa di software2 yg lain. jadi kesimpulannya: itu dishare untuk rencana anda punya kerjaan. wass. Setiadji N Achmad From: Ibnu Adam Aviciena <ibnuaviciena@ yahoo.com> To: wongbanten <wongban...@yahoogro ups.com> Sent: Tuesday, December 23, 2008 10:43:24 AM Subject: [WongBanten] xp translator tidak bisa diandalkan salam, setelah tiga kali instalasi gagal, lalu saya cari pakan/bingkisan translator xp di sumber lain, yaitu dari 4shared. di lain kesempatan saya juga berhasil menginstal xp translator dari sumber yang disarankan di wongbanten. setelah instalasi sukses, saya coba menerjemahkan "saya mencintaimu" ke dalam bahasa inggris, jerman, dan belanda. ke dalam bahasa inggris terjemahan itu benar. tetapi ketika digunakan untuk menerjemahkan ke dalam bahasa belanda dan bahasa jerman, terjemahan itu salah. "saya mencintaimu" ketika diterjemahkan oleh xp translator ke bahasa belanda menjadi "ik houden van je" dan ke bahasa jerman menjadi "ich lieben dich" . terjemahan ini tentu salah. dalam tatabahasa belanda, katakerja untuk saya/ik adalah dengan membuang -en dari stam-nya, sedangkan dalam bahasa jerman kata kerja untuk saya/ich adalah dengan membuang -en dari stam-nya kemudian ditambah -e. jadi seharunya terjemahan "saya mencintaimu" dalam bahasa belanda adalah "ik houd van jou" dan dalam bahasa jerman "Ich liebe dich". saya coba menerjemahkan kalimat lain dalam bahasa indonesia ke dalam bahasa inggris untuk diperoleh terjemahan dalam bentk tenses tertentu. ternyata xp translator tidak bisa melakukannya. saya coba juga menerjemahkan kalimat tertentu ke dalam bahasa arab. hasilnya, selain terjemahan dalam huruf latin, terjemahannya juga tidak beres. Salam hangat, Ibnu Adam Aviciena Serang, Banten