|
Hola Gustavo, Mil gracias por tu pronta
respuesta. Me encanta saber que cuento con un colega con experiencia en esta área.
Igual que tu, soy intérprete público e ingeniero civil. ¿Crees que valga la
pena adquirir este programa? No conozco tu área de especialización en materia
de traducciones, pero mi experiencia con patentes es que son muy repetitivas.
Inclusive hay casos en los cuales los textos de un mismo cliente se repiten una
y otra vez, variando únicamente en los aspectos muy específicos. Necesito tener
claro si, de utilizar esta herramienta, puedo traducir tanto palabras como
frases haciendo uso de la base de datos que yo vaya generando. No tiene ningún sentido
traducir “pharmaceutically acceptable
salts” cada vez que se
inicia una traducción si quizás existe un programa que automáticamente
identifique las palabras anteriormente traducidas y almacenadas en la base de
datos. No es de mi interés que el programa me sugiera traducir palabras aisladas
que ya se encuentran en la base de datos, pero entiendo que, en el caso de
oraciones, no hace la traducción automáticamente, sino que sugiere el “best
match”. Tengo amplia experiencia
traduciendo para la industria química-farmacéutica desde hace años y mi esposo
es médico y me ha ayudado enormemente en mis labores. Sin embargo, en
oportunidades nos vemos en carreras por el volumen de trabajo que nos llega. Quizás pudiésemos establecer
contacto directo, si te parece conveniente facilitarme tu dirección personal de
correo electrónico. Saludos y nuevamente
gracias, Andrea From: [email protected]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Gustavo De Liòn I.
<<attachment: image001.jpg>>
Responder a |
