Really beautiful, Sumerian. Thank you very much. It is to be proud to
be part of such culture. Congratulations.
Peace and best wishes.
Xi
On 5 ene, 23:49, "Sumerian.." <sumerian...@yahoo.com> wrote:
> This Arabic poetry is aged around 1600 years in the pre - Islam era and is
> still considered as an important linguistic reference. I want to remind
> everyone, that English language was still in its monkey stages. Astonishingly
> it continued to be so.
> S1000
>
> معلقة عنترة بن شداد
>
> الترجمة: محمود عباس مسعود
>
> The Muallaqa (Ode) of
>
> Antara Ibn Shaddad
>
> Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
>
> السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
>
> أتشرف بوضع هذا الإنتاج الواتاوي بين أيديكم، آمل أن
> أكون قد وفقت في نقل هذه المعلقة العملاقة إلى الإنكليزية. هذه ليست المرة
> الأولى التي تـُترجم بها معلقة عنترة إلى الإنكليزية، إذ سبقني المستشرقون
> إلى ذلك، لكنني لم أقع بعد على ترجمة لها من قبل الناطقين بالضاد. لذلك
> عقدت العزم على ترجمتها وإعطائها حقها بالغوص على معانيها المتوارية في
> أعماق بحر اللغة العربية.
>
> بعد ترجمة بضعة أبيات منها أدركتُ ما أنا مقدم عليه، فنازعتني نفسي
> بالعدول عن المضي قدماً والقناعة من الغنيمة بالإياب. لكنني أطلقت تحدياً
> ذاتياً وواصلت العمل، معتمداً على الله وعلى ما لديّ من مراجع لغوية،
> لبلوغ الشوط.. أو البيت الأخير.
>
> لقد اتضح لي من خلال هذه التجربة أنه لا يوجد إجماع على تفسير موحّد لهذه
> المعلقة التي استقطبت اهتمام أئمة اللغة والشعراء العرب على مدى قرون
> عديدة. فهناك أكثر من معنى للعديد من المفردات العويصة، وهناك أكثر من رأي
> حول التعقيد اللغوي البالغ لهذه القصيدة الإستثنائية ومحاولة فهم ما قصده
> عنترة. فللكوفيين رأي وكذلك للبصريين. ما يراه ابن الأنباري قد يختلف عما
> يراه ابن الإعرابي، ورأي الأصمعي قد يكون مغايراً لرأي سيبويه، وهكذا
> دواليك. ولتأكيد هذه الناحية أورد الفقرة التالية من ديوان عنترة، شرح
> الدكتور عمر فاروق الطباع:
>
> (المَشوف: الدينار والدرهم عن الأصمعي، وقال غيره: هو البعير المهنوء،
> وقيل: هو الكأس، والمعروف ما قال الأصمعي... ثم ألقيت حركة الواو على
> الشين، فبقيت الوار ساكنة وبعدها واو ساكنة، فحذفت الواو لالتقاء
> الساكنين، والمحذوفة عند سيبويه الثانية؛ لأنها زائدة، وعند الأخفش
> الأولى...إلخ).
>
> بين هذا الخليط من الآراء المتعددة استعنت بالله وبذلت قصارى جهدي لإخراج
> ترجمة معقولة ومقبولة لهذه المطولة التي خلـّدت ناظمها وقربته من القلوب.
>
> هنا نبصر جمال الرجولة ونلمس البطولة والفروسية في أروع مظاهرها.. هنا
> الوفاء والإباء.. الحب الذي يُـبقي الحبيب قريباً من الوجدان.. هنا الجرأة
> التي لا تعرف الخوف.. والشهامة التي لا يقرب الصغار من ساحتها.. هنا العفة
> والمشاعر النبيلة.. هنا صنديد عنيد كان في أيامه قوة عظمى.. يزأر فتردد
> الآكام زئيره.. يُقدم فيحسب له الأبطال حساباً.. يحتمي به الفرسان لأنه
> عنترة أبو الفوارس الذي قال عنه النبي صلى الله عليه وسلم ( ما وُصف لي أعرابي
> قط فأحببت أن أراه إلا عنترة ).
>
> فتفضلوا إلى رائعة عنترة.. المعلقة
>
> هَلْ غَادَرَ الشُّعَرَاءُ مِنْ مُتَـرَدَّمِ = أَمْ هَلْ عَرَفْتَ
> الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُّمِ
>
> Have the poets left anything for me to explore and reconstruct; and
> have you recognized the (beloved’s) abode after much guessing and
> uncertainty
>
> أَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى تَكَلَّمَ
> كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ
>
> The unspeaking image of the house has bewildered you, and when it spoke, it
> gestured as the deaf and mute do
>
> وَلَقَدْ حَبَسْتُ بِهَا طَوِيلاً نَاقَتِي = أَشْكُو إلى سُفْعٍ
> رَوَاكِدِ جثَّـمِ
>
> Long did I keep my she-camel in it, bemoaning my lot, complaining to quietly
> perching birds
>
> يَا دَارَ عَبْلَـةَ بِالجَوَاءِ تَكَلَّمِي = وَعِمِّي صَبَاحَاً
> دَارَ عَبْلَةَ وَاسْلَمِي
>
> O Ablah’s dwelling in Jawa, do speak to me; may your mornings be blessed, and
> may you be protected from harm
>
> دَارٌ لآنِسَةٍ غَضِيْضٍ طَرْفُـهَا = طَوْعَ العِناقِ لذيـذةِ
> المُتَبَسَّـمِ
>
> Yea, it is the dwelling of the damsel with downcast looks; who welcomes my
> embraces, with delightful smiles
>
> فَوَقَفْتُ فِيهَا نَاقَتِي وَكَأنَّـهَا = فَدَنٌ لأَقْضِي حَاجَـةَ
> المُتَلَـوِّمِ
>
> There I halted my she-camel, felt standing before a magnificent palace, ready
> to welcome me and address my needs
>
> وَتَحُلُّ عَبْلَـةُ بِالجَـوَاءِ وَأَهْلُنَـا = بِالْحَـزْنِ
> فَالصَّمَـانِ فَالمُتَثَلَّـمِ
>
> Lo! Ablah now resides in Jawa; while our folks live in Hazan, Samman and
> Mutathllam
>
> حُيِّيْتَ مِنْ طَلَلٍ تَقادَمَ عَهْدُهُ = أَقْوَى وَأَقْفَـرَ
> بَعْدَ أُمِّ الهَيْثَـمِ
>
> A heartfelt greeting, O long deserted camp! You now stand empty and desolate,
> ever since the departure of the beloved one. 1
>
> حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَ فَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ
> ابْنَـةَ مَخْرَمِ
>
> You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me
> to have access to you. 2
>
> عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً لَعَمْرُ
> أَبِيكَ لَيْسَ بِمَزْعَـمِ
>
> I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No
> mere declaration, it is the truth
>
> وَلَقَدْ نَزَلْتِ فَلا تَظُنِّـي غَيْرَهُ = مِنِّي بِمَنْزِلَـةِ
> المُحِبِّ المُكْـرَمِ
>
> You have occupied the core of my whole being, so never doubt my love. You are
> a cherished guest in my heart
>
> كَيْفَ المَزَارُ وَقَدْ تَرَبَّعَ أَهْلُهَـا = بِعُنَيْـزَتَيْـنِ
> وَأَهْلُنَـا بِالغَيْلَـمِ
>
> How may I visit you in your camp in Unaizatain, a place far from our camp in
> Ghailam
>
> إِنْ كُنْتِ أزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا = زُمَّتْ رِكَابُكُم
> بِلَيْـلٍ مُظْلِـمِ
>
> Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted
> camp and departed in haste
>
> مَا رَاعَني إلاَّ حَمُولَـةُ أَهْلِهَـا = وَسْطَ الدِّيَارِ تَسَفُّ
> حَبَّ الخِمْخِمِ
>
> The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their
> habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmed
>
> فِيهَا اثْنَتَانِ وَأَرْبَعُـونَ حَلُوبَـةً = سُودَاً كَخَافِيَـةِ
> الغُرَابِ الأَسْحَمِ
>
> Forty-two milk-giving she camels in all; black in color as the raven’s
> feathers
>
> إذْ تَسْتَبِيْكَ بِذِي غُرُوبٍ وَاضِحٍ = عَذْبٍ مُقَبَّلُـهُ لَذِيـذِ
> المَطْعَـمِ
>
> O how fascinating those well formed teeth; how sweet the kisses from that
> mouth
>
> وَكَأَنَّمَا نَظَرَتْ بِعَيْنَيْ شَـادِنٍ = رَشَـأٍ مِنَ الْغِزْلانِ
> لَيْسَ بِتَـوْأَمِ
>
> When looking, she gazes with eyes of a strong fawn; healthily born, not part
> of a litter
>
> وَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْ عوَارِضَهَا
> إِلَيْكَ مِنَ الْفَـمِ
>
> Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth
> before the cheeks
>
> أَوْ رَوْضَةً أُنُفَاً تَضَمَّنَ نَبْتَهَـا = غَيْثٌ قَلِيلُ
> الدِّمْنِ لَيْسَ بِمُعْلَـمِ
>
> Or like the sweet scent of an isolated flower garden; its sod enlivened by
> gentle showers
>
> جَادَتْ عَلَيْـهِ كُلُّ عَيْـنٍ ثَـرَّةٍ = فَتَرَكْنَ كُـلَّ حَدِيقَةٍ
> كَالدِّرْهَـمِ
>
> Early spring clouds generously shower it with rain; giving every patch a
> dirham-like, well-rounded lovely shape
>
> سَحَّاً وَتَسْكَابَاً فَكُلُّ عَشِيَّـةٍ = يَجْرِي عَلَيْهَا
> المَاءُ لَمْ يَتَصَـرَّمِ
>
> Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it
> afresh
>
> وَخَلاَ الذُّبَابَ بِـهَا فَلَيْسَ بِبَارِحٍ = غَرِدَاً كَفِعْلِ
> الشَّـارِبِ المُتَرَنِّـمِ
>
> Behold the insects abuzz ‘midst its flowers; never leaving it, intoxicated as
> a drunkard humming a tune
>
> هَزِجَاً يَحُكُّ ذِرَاعَـهُ بِذِرَاعِـهِ = قَدْحَ المُكِبِّ عَلَى
> الزِّنَادِ الأَجْـذَمِ
>
> They thrum and drone, rubbing their limbs together; as one trying to generate
> sparks by striking steel on flint
>
> تُمْسِي وَتُصْبِحُ فَوْقَ ظَهْرِ حَشِيَّةٍ = وَأََبِيتُ فَوْقَ سَرَاةِ
> أدْهَمَ مُلْجَـمِ
>
> You spend your nights and days on soft beds and comfortable cushions, while I
> pass my nights on the back of my bridled horse. 3
>
> وَحَشِيَّتِي سَرْجٌ عَلَى عَبْلِ الشَّوَى = نَهْدٍ مَرَاكِلُـهُ
> نَبِيـلِ المَحْـزِمِ
>
> As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty,
> muscular steed
>
> هَلْ تُبْلِغَنِّي دَارَهَـا شَدَنِيَّـةٌ = لُعِنَتْ بِمَحْرُومِ
> الشَّرَابِ مُصَـرَّمِ
>
> Would a she camel carry me to her abode; a she camel cursed by inability to
> generate milk; traveling fast
>
> خَطَّارَةٌ غِبَّ السُّـرَى مَـوَّارَةٌٌ = تَطِسُ الإِكَامَ بِذَاتِ
> خُـفٍّ مِيْثَـمِ
>
> Sprightly, tossing her tail from side to side when set on a journey in
> early morning; advancing swiftly, stamping the tracts with her nimble
> hooves
>
> وَكَأَنَّمَا أَقِصَ الإِكَامَ عَشِيَّـةً = بِقَرِيبِ بَيْنَ
> المَنْسِمَيْـنِ مُصَلَّـمِ
>
> Making strides as if not a she-camel, rather an earless male ostrich with
> hooves, covering the distances with unmatched speed
>
> تَأْوِي لَـهُ قُلُصُ النَّعَامِ كَمَا أَوَتْ = حِزَقٌ يَمَانِيَـةٌ
> لأَعْجَمَ طِمْطِـمِ
>
> The ostrich chicks respond to its call, as a she-camel responds to a rider,
> albeit his words unintelligible to her
>
> يَتْبَعْنَ قُلَّـةَ رَأْسِـهِ وَكَأَنَّـهُ = حِدْجٌ عَلَى نَعْشٍ
> لَهُنَّ مُخَيَّـمِ
>
> They look at the crown of its head and follow; standing out as a howdah atop
> a box
>
> صَعْلٍ يَعُودُ بِذِي العُشَيرَةِ بَيْضَهُ = كَالعَبْدِ ذِي الفَرْوِ
> الطَّوِيلِ الأَصْلَمِ
>
> Small-headed, slender-necked, ever returning to its eggs, resembling wool
> attired slave; ears lopped off. 4
>
> شَرِبَتْ بِمَاءِ الدُّحْرُضَيْنِ فَأَصْبَحَتْ = زَوْرَاءَ تَنْفِرُ عَنْ
> حِيَاضِ الدَّيْلَـمِ
>
> She refreshingly drank from clean water sources, disdaining other wells. 5
>
> وَكَأَنَّمَا تَنْأَى بِجَانِبِ دَفِّهَا الـوَحْشِيِّ مِنْ هَزِجِ
> العَشِيِّ مُـؤَوَّمِ
>
> She presses on with unabated speed, as if scratched on the side by sharp
> feline claws
>
> هِرٍّ جَنِيبٍ كُلَّمَا عَطَفَتْ لَـهُ = غَضَبْى اتَّقَاهَا
> بِاليَدَيْـنِ وَبِالفَـمِ
>
> The claws of a cat by her side; the more she angrily tries to ward it
> off, the deeper it pierces her skin with sharp teeth and pointed talons
>
> أَبْقَى لَهَا طُولُ السِّفَارِ مُقَرْمَدَاً = سَنَـدَاً وَمِثْلَ
> دَعَائِـمِ المُتَخَيِّـمِ
>
> Her long and incessant travels left her thick-skinned hump hardened,
> resembling the apex of a pitched pavilion
>
> بَرَكَتْ عَلَى مَاءِ الرِّدَاعِ كَأَنَّمَا = بَرَكَتْ عَلَى قَصَبٍ
> أَجَشَّ مُهَضَّمِ
>
> She knelt down to drink at the Ar-Rida’a Well, making snapping sounds as if
> kneeling on hollow reeds, thickly heaped
>
> وَكَأَنَّ رُبَّـاً أَوْ كُحَيْلاً مُعْقَدَاً = حَشَّ الوَقُـودُ بِـهِ
> جَوَانِبَ قُمْقُمِ
>
> Her body like bottle, her sweat like tar, made thick and sticky by fuel
> applied to the sides of the bottle
>
> َنْبَاعُ مِنْ ذِفْرَى غَضُوبٍ جَسْرَةٍ = زَيَّافَـةٍ مِثْلَ الفَنِيـقِ
> المُكْـدَمِ
>
> Oozing out profusely from the sweat points near the ears, while the
> angry she-camel makes rapid strides, like a raging, powerful camel,
> rumbling with wide-open mouth
>
> إِنْ تُغْدِفِي دُونِي القِنَاعَ فإِنَّنِي = طِبٌّ بأخذِ الفَـارسِ
> الْمُسْتَلْئِـم
>
> If unable to see me due to a mask, know that I am skilled in seizing the
> armed rider with utmost ease
>
> أَثْنِي عَلَيَّ بِمَا عَلِمْتِ فَإِنَّنِـي = سَمْحٌ مُخَالَقَتِي
> إِذَا لَمْ أُظْلَـمِ
>
> Do praise and credit me for what you know; I am amiable and docile when not
> wronged
>
> فَإِذَا ظُلِمْتُ فَإِنَّ ظُلْمِي بَاسِـلٌ = مُـرٌّ مَذَاقَتُـهُ
> كَطَعْمِ العَلْقَـمِ
>
> But when wronged, I inflict severe punishment on my oppressor, unimaginably
> bitter and harsh
>
> وَلَقَدْ شَرِبْتُ مِنَ المُدَامَةِ بَعْدَمَـا = رَكَدَ الهَوَاجِرُ
> بِالمَشُوفِ المُعْلَـمِ
>
> I had my drink after the sun came to a standstill and everything became
> motionless; keenly observed
>
> بِزُجَاجَةٍ صَفْرَاءَ ذَاتِ أَسِـرَّةٍ = قُرِنَتْ بِأَزْهَرَ في
> الشِّمَالِ مُفَـدَّمِ
>
> Wine from a nicely-shaped yellow bottle; poured into a pitcher, its mouth
> wrapped with a piece of cloth
>
> فَإِذَا شَرِبْتُ فإِنَّنِـي مُسْتَهْلِـكٌ = مَالِي وَعِرْضِي وَافِرٌ
> لَمْ يُكْلَمِ
>
> When I drink I squander my money, but keep my honor unwounded, sound
>
> وَإِذَا صَحَوْتُ فَمَا أُقَصِّرُ عَنْ نَدَىً = وَكَمَا عَلِمْتِ
> شَمَائِلِي وَتَكَرُّمِـي
>
> When sober, I never fail to offer hospitality; my traits and
> large-heartedness are familiar to you
>
> وَحَلِيلِ غَانِيَةٍ تَرَكْتُ مُجَدَّلاً = تَمْكُو فَريصَتُهُ
> كَشِدْقِ الأَعْلَـمِ
>
> When smiting an opponent he falls to the ground, twitching and quivering;
> wide gash in his body
>
> سَبَقَتْ يَدايَ لَـهُ بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = وَرَشَاشِ نَافِـذَةٍ كَلَوْنِ
> العَنْـدَمِ
>
> My hands greeted him with a swift stab, blood sputtered like deep-red dye
>
> هَلاَّ سَأَلْتِ الخَيْلَ يَا ابْنَةَ مَالِكٍ = إِنْ كُنْتِ جَاهِلَـةً
> بِمَا لَمْ تَعْلَمِي
>
> O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you (about me),
> why not ask horses of combat zone, and get answers to your questions
>
> إِذْ لا أَزَالُ عَلَى رِحَالةِ سَابِحٍ = نَهْـدٍ تَعَاوَرُهُ
> الكُمَاةُ مُكَلَّـمِ
>
> Lo! Securely seated in the saddle, atop my noble, speedy steed; pierced
> repeatedly by weapons of fully armed horsemen; covered with wounds. 6
>
> طَوْرَاً يُجَـرَّدُ لِلطِّعَانِ وَتَـارَةً = يَأْوِي إلى حَصِدِ
> القِسِيِّ عَرَمْرِمِ
>
> Alternating between fiercely charging the opponents, and running headlong
> into the center, where spears thickly fall
>
> يُخْبِرْكِ مَنْ شَهِدَ الوَقِيعَةَ أَنَّنِـي = أَغْشَى الوَغَى
> وَأَعِفُّ عِنْدَ المَغْنَمِ
>
> Those witnessing the battle will tell you how I fearlessly run into the
> tumult and fight; how I refrain from sharing the spoils
>
> وَلَقَدْ ذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ = مِنِّي وَبِيضُ الْهِنْدِ
> تَقْطُرُ مِنْ دَمِي
>
> I remembered you when spears dipped into my body, drinking deep; sharp,
> flashing swords dripping with my blood
>
> فَوَدِدْتُ تَقْبِيلَ السُّيُـوفِ لأَنَّهَا = لَمَعَتْ كَبَارِقِ
> ثَغْرِكِ الْمُتَبَسِّـمِ
>
> How I desired to kiss the swords, because they sparkled like your smiling
> mouth
>
> وَمُدَّجِـجٍ كَرِهَ الكُمَاةُ نِزَالَـهُ = لا مُمْعِنٍ هَرَبَاً وَلاَ
> مُسْتَسْلِـمِ
>
> Behold a stalwart knight armed to the teeth, brave men cautious to
> cross swords with him! Neither running away from the battle, nor
> surrendering
>
> جَادَتْ لَـهُ كَفِّي بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = بِمُثَقَّفٍ صَدْقِ الكُعُوبِ
> مُقَـوَّم
>
> My hand presented him with a swift pierce from my straight, steady lance;
> firmly held
>
> فَشَكَكْتُ بِالرُّمْحِ الأَصَمِّ ثِيَابَـهُ = لَيْسَ الكَرِيمُ عَلَى
> القَنَا بِمُحَـرَّمِ
>
> I pinned his clothes with my solid spear; a noble man is not exempt from
> javelin thrusts
>
> فَتَرَكْتُـهُ جَزَرَ السِّبَاعِ يَنُشْنَـهُ = يَقْضِمْنَ حُسْنَ
> بَنَانِـهِ وَالمِعْصَـمِ
>
> I left him for wild beasts of prey to ravage his body; devouring his wrists
> and fingers, finely shaped
>
> ومِشَكِّ سَابِغَةٍ هَتَكْتُ فُرُوجَهَا = بِالسَّيْفِ عَنْ حَامِي
> الحَقِيقَةِ مُعْلِمِ
>
> I charged the enemy’s fortified line of defense, and cracked open the guard’s
> long and heavy armor with my sword
>
> رَبِذٍ يَدَاهُ بِالقِـدَاحِ إِذَا شَتَـا = هَتَّـاكِ غَايَاتِ
> التِّجَـارِ مُلَـوَّمِ
>
> The hands of such guard may be skillful in games of chance; he, efficient in
> targeting wine dealers to secure their stock
>
> لَمَّا رَآنِي قَـدْ نَزَلْتُ أُرِيـدُهُ = أَبْدَى نَواجِـذَهُ
> لِغَيرِ تَبَسُّـمِ
>
> When he saw me coming on the scene, advancing toward him, he snarled,
> unsmilingly exposing his teeth
>
> عَهْدِي بِـهِ مَـدَّ النَّهَارِ كَأَنَّمَا = خُضِبَ البَنَانُ
> وَرَأُسُـهُ بِالعِظْلِـمِ
>
> I moved on him in broad daylight, leaving his head and fingers carmine red
>
> بَطَلٍ كَأَنَّ ثِيَابَـهُ في سَرْحَـةٍ = يُحْذَى نِعَالَ السِّبْتِ
> ليْسَ بِتَوْأَمِ
>
> So tall he was, his clothes as if covering a tree; wearing stout boots,
> uniquely strong. 7
>
> يَا شَاةَ قَنَصٍ لِمَنْ حَلَّتْ لَـهُ = حَرُمَتْ عَلَيَّ وَلَيْتَهَا
> لَمْ تَحْـرُمِ
>
> A Ewe(8) (of mine) has been lawfully taken by another! She has been forbidden
> me, alas
>
> فَبَعَثْتُ جَارِيَتي فَقُلْتُ لَهَا اذْهَبِي = فَتَجَسَّسِي أَخْبَارَهَا
> لِيَ واعْلَمِي
>
> I instructed my female servant to go to her camp; to spy and bring me word
> about her
>
> قَالَتْ : رَأَيْتُ مِنَ الأَعَادِي غِرَّةً = وَالشَّاةُ مُمْكِنَـةٌ
> لِمَنْ هُو مُرْتَمِ
>
> She said: I found the enemies oblivious; the Ewe is possible for a chivalric
> gallant
>
> وَكَأَنَّمَا التَفَتَتْ بِجِيدِ جَدَايَـةٍ = رَشَأٍٍ مِنَ الغِزْلانِ
> حُـرٍّ أَرْثَـمِ
>
> She turned her slender neck to look; resembling a fawn with a white spot on
> the upper lip
>
> نُبِّئْتُ عَمْرَاً غَيْرَ شَاكِرِ نِعْمَتِي = وَالكُفْرُ مَخْبَثَـةٌ
> لِنَفْسِ المُنْعِـمِ
>
> I have been told that her father(9) is ungrateful toward me; ingratitude is
> poison to the giver’s soul.
>
> This brings to memory Shakespeare’s words: rich gifts wax poor when
>
> givers prove unkind
>
> وَلَقَدْ حَفِظْتُ وَصَاةَ عَمِّي بِالضُّحَى = إِذْ تَقْلِصُ الشَّفَتَانِ
> عَنْ وَضَحِ الفَمِ
>
> I respected my uncle’s injunction in the morning; when lips part to reveal
> the mouth
>
> في حَوْمَةِ الْمَوْتِ التي لا تَشْتَكِي = غَمَرَاتِها الأَبْطَالُ
> غَيْرَ تَغَمْغُـمِ
>
> In the thick of battle, where death abounds and heroes complain not, nor moan
>
> إِذْ يَتَّقُونَ بِيَ الأَسِنَّةَ لَمْ أَخِـمْ = عَنْهَا وَلَكنِّي
> تَضَايَـقَ مُقْدَمي
>
> They averted the falling spears, shielding themselves behind me. I
> valiantly fought on, not avoiding the spears; my advancement slowed,
> notwithstanding
>
> ولقَدْ هَمَمْتُ بِغَارَةٍ في لَيْلَـةٍ = سَوْدَاءَ حَالِكَـةٍ
> كَلَوْنِ الأَدْلَـمِ
>
> Once I conducted a raid; on a jetty night, pitch dark
>
> لَمَّا سَمِعْتُ نِدَاءَ مُـرَّةَ قَدْ عَلاَ = وَابْنَيْ رَبِيعَةَ في
> الغُبَارِ الأَقْتَـمِ
>
> As I heard the loud war cry of Murrah and Rabia’s two sons; ‘midst thick,
> murky clouds of dust
>
> وَمُحَلِّمٌ يَسْعَـوْنَ تَحْتَ لِوَائِهِمْ = وَالْمَوْتُ تَحْتَ لِوَاءِ
> آلِ مُحَلِّمِ
>
> And saw The Muhallam men gathered under their banner; death lurking beneath
> the banner of the Muhallams
>
> أَيْقَنْتُ أَنْ سَيَكُون عِنْدَ لِقَائِهِمْ = ضَرْبٌ يُطِيرُ عَنِ
> الفِرَاخِ الجُثَّـمِ
>
> I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare
> birds away from their nests; abandoning their young
>
> بِرَحِيبَةِ الفَرْغَيْنِ يَهْدِي جَرْسُهَـا = باللَّيْلِ مُعْتَسَّ
> الذِّئَـابِ الضُّـرَّمِ
>
> The sound of blood spurting out of deep gashes attracts the roving wolves at
> night; hunger driven
>
> لَمَّا رَأيْتُ القَوْمَ أقْبَلَ جَمْعُهُـمْ = يَتَذَامَرُونَ كَرَرْتُ
> غَيْرَ مُذَمَّـمِ
>
> When I saw the advance of the adversaries, and heard them urge one
> another to fight the good fight; I unhesitatingly charged onward.10
>
> يَدْعُونَ عَنْتَرَ وَالرِّمَاحُ كَأَنَّـهَا = أَشْطَانُ بِئْـرٍ في
> لَبَانِ الأَدْهَـمِ
>
> Repeatedly they cried “Antarah”; spears alternating on Adham’s(11) bosom
> like ropes of a deep well
>
> مَا زِلْتُ أَرْمِيهُمْ بِثُغْرَةِ نَحْـرِهِ = وَلَبَانِـهِ حَتَّى
> تَسَرْبَـلَ بِالـدَّمِ
>
> I pressed on, pounding them with my horse’s neck and chest, until he was
> completely covered with blood
>
> فَازْوَرَّ مِنْ وَقْـعِ القَنَا بِلَبَانِـهِ = وَشَكَا إِلَيَّ
> بِعَبْـرَةٍ وَتَحَمْحُـمِ
>
> He turned aside, numerous spears falling on his chest; complaining to me
>
> with a tear and a heart-melting neigh
>
> لَوْ كَانَ يَدْرِي مَا المُحَاوَرَةُ اشْتَكَى = وَلَكانَ لَوْ عَلِمْ
> الكَلامَ مُكَلِّمِـي
>
> Had he been able to dialogue, he would have verbalized his complaint; had he
> been able to talk, he would have conversed with me
>
> وَلَقَدْ شَفَى نَفْسِي وَأَبْرَأَ سُقْمَهَا = قِيْلُ الفَوارِسِ وَيْكَ
> عَنْتَرَ أَقْـدِمِ
>
> My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name,
> pleading: charge, Antarah, charge
>
> وَالخَيْلُ تَقْتَحِمُ الخَبَارَ عَوَابِـسَاً = مِنْ بَيْنِ شَيْظَمَـةٍ
> وَأَجْرَدَ شَيْظَمِ
>
> Long-bodied trotters angrily charge the battleground; scowling as they
> proceed, mares and steeds
>
> ذُلَلٌ رِكَابِي حَيْثُ شِئْتُ مُشَايعِي = لُبِّـي وَأَحْفِـزُهُ
> بِأَمْـرٍ مُبْـرَمِ
>
> My horse, ever close to my heart, is amiable, obeying my wishes, when urging
> him to make haste; without delay
>
> إِنِّي عَدَاني أَنْ أَزوَركِ فَاعْلَمِي = مَا قَدْ عَلِمْتُ وبَعْضُ
> مَا لَمْ تَعْلَمِي
>
> Visiting you is not an option for me; know that which I know, and some of
> what you don’t know
>
> حَالَتْ رِماحُ ابْنَي بغيضٍ دُونَكُمْ = وَزَوَتْ جَوَانِي الحَرْبِ مَنْ
> لم يُجْرِمِ
>
> The spears of the sons of the hateful one have stood between you and
> me; the perpetrators of war inflicting harm on innocent ones.12
>
> وَلَقَدْ خَشَيْتُ بِأَنْ أَمُوتَ وَلَمْ تَدُرْ = لِلْحَرْبِ دَائِرَةٌ
> عَلَى ابْنَي ضَمْضَمِ
>
> I was afraid to die before war broke out, before I had a chance to take on
> the two sons of Dhamdham
>
> الشَّاتِمَيْ عِرْضِي وَلَمْ أَشْتِمْهُمَا = وَالنَّاذِرِيْنَ إِذْا
> لَقَيْتُهُمَـا دَمـِي
>
> The have disgraced my honor, yet I refrained from likewise taunting
> them; they have vowed to spill my blood when they happen upon me
>
> إِنْ يَفْعَلا فَلَقَدْ تَرَكْتُ أَبَاهُمَـا = جَزَرَ السِّباعِ وَكُلِّ
> نَسْرٍ قَشْعَـمِ
>
> No wonder they seek my blood, for I have killed their father; leaving his
> body for vultures and animals of prey to feed upon.
>
> --------------------------
>
> (1) In the original : Umul-Haitham, meaning Ablah
>
> (2) In the original: O Makhram’s daughter, meaning Ablah
>
> (3) Adham is the name of Antarah’s horse.
>
> (4) Returning to its eggs in Dul-Ashira.
>
> (5) A mention is given to two sources of water: Dahradhain and Dailam.
>
> (6) The steed, not Antarah, is pierced.
>
> (7) The word “twins” is also mentioned and interpreted by some scholars
> as “strong because not born as a twin.” The uniquely strong is the
> opponent, not the boots.
>
> (8) A reference to Ablah.
>
> (9) He actually says “Amr” instead of “her father”, which also means so
> and so. However, from the context I concluded that by Amr he actually
> meant Abla’s father.
>
> (10) It may also be interpreted as “I blamelessly charged on.”
>
> (11) He likened the unabatedly falling spears to rapid movement of ropes used
> in pulling water out of a deep well.
>
> (12) I am not quite certain of the precise meaning of this line, I find the
> words (Zawat Jawani) to be illusive.
>
> تفضلوا أيضاً بقراءة ترجمة قصيدة أبي القاسم الشابي (إذا الشعب يوماً أراد
> الحياة) على الرابط التالي
>
> http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=63876
>
> =======
> S1000+
> =======
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"World-thread" group.
To post to this group, send email to world-thr...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to
world-thread+unsubscr...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/world-thread?hl=en.