Really beautiful, Sumerian. Thank you very much. It is to be proud to
be part of such culture. Congratulations.

Peace and best wishes.

Xi

On 5 ene, 23:49, "Sumerian.." <sumerian...@yahoo.com> wrote:
> This Arabic poetry is aged around 1600 years in the pre - Islam era and is 
> still considered as an important linguistic reference.  I want to remind 
> everyone, that English language was still in its monkey stages. Astonishingly 
> it continued to be so.
> S1000
>
> معلقة عنترة بن شداد
>
> الترجمة: محمود عباس مسعود
>
> The Muallaqa (Ode) of
>
> Antara Ibn Shaddad
>
> Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
>
> السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
>
> أتشرف بوضع هذا الإنتاج الواتاوي بين أيديكم، آمل أن
> أكون قد وفقت في نقل هذه المعلقة العملاقة إلى الإنكليزية. هذه ليست المرة
> الأولى التي تـُترجم بها معلقة عنترة إلى الإنكليزية، إذ سبقني المستشرقون
> إلى ذلك، لكنني لم أقع بعد على ترجمة لها من قبل الناطقين بالضاد. لذلك
> عقدت العزم على ترجمتها وإعطائها حقها بالغوص على معانيها المتوارية في
> أعماق بحر اللغة العربية.
>
> بعد ترجمة بضعة أبيات منها أدركتُ ما أنا مقدم عليه، فنازعتني نفسي
> بالعدول عن المضي قدماً والقناعة من الغنيمة بالإياب. لكنني أطلقت تحدياً
> ذاتياً وواصلت العمل، معتمداً على الله وعلى ما لديّ من مراجع لغوية،
> لبلوغ الشوط.. أو البيت الأخير.
>
> لقد اتضح لي من خلال هذه التجربة أنه لا يوجد إجماع على تفسير موحّد لهذه
> المعلقة التي استقطبت اهتمام أئمة اللغة والشعراء العرب على مدى قرون
> عديدة. فهناك أكثر من معنى للعديد من المفردات العويصة، وهناك أكثر من رأي
> حول التعقيد اللغوي البالغ لهذه القصيدة الإستثنائية ومحاولة فهم ما قصده
> عنترة. فللكوفيين رأي وكذلك للبصريين. ما يراه ابن الأنباري قد يختلف عما
> يراه ابن الإعرابي، ورأي الأصمعي قد يكون مغايراً لرأي سيبويه، وهكذا
> دواليك. ولتأكيد هذه الناحية أورد الفقرة التالية من ديوان عنترة، شرح
> الدكتور عمر فاروق الطباع:
>
> (المَشوف: الدينار والدرهم عن الأصمعي، وقال غيره: هو البعير المهنوء،
> وقيل: هو الكأس، والمعروف ما قال الأصمعي... ثم ألقيت حركة الواو على
> الشين، فبقيت الوار ساكنة وبعدها واو ساكنة، فحذفت الواو لالتقاء
> الساكنين، والمحذوفة عند سيبويه الثانية؛ لأنها زائدة، وعند الأخفش
> الأولى...إلخ).
>
> بين هذا الخليط من الآراء المتعددة استعنت بالله وبذلت قصارى جهدي لإخراج
> ترجمة معقولة ومقبولة لهذه المطولة التي خلـّدت ناظمها وقربته من القلوب.
>
> هنا نبصر جمال الرجولة ونلمس البطولة والفروسية في أروع مظاهرها.. هنا
> الوفاء والإباء.. الحب الذي يُـبقي الحبيب قريباً من الوجدان.. هنا الجرأة
> التي لا تعرف الخوف.. والشهامة التي لا يقرب الصغار من ساحتها.. هنا العفة
> والمشاعر النبيلة.. هنا صنديد عنيد كان في أيامه قوة عظمى.. يزأر فتردد
> الآكام زئيره.. يُقدم فيحسب له الأبطال حساباً.. يحتمي به الفرسان لأنه
> عنترة أبو الفوارس الذي قال عنه النبي صلى الله عليه وسلم ( ما وُصف لي أعرابي 
> قط فأحببت أن أراه إلا عنترة ).
>
> فتفضلوا إلى رائعة عنترة.. المعلقة
>
> هَلْ  غَادَرَ  الشُّعَرَاءُ  مِنْ   مُتَـرَدَّمِ = أَمْ  هَلْ  عَرَفْتَ  
> الدَّارَ   بَعْدَ   تَوَهُّمِ
>
> Have the poets left anything for me to explore and reconstruct; and
> have you recognized the (beloved’s) abode after much guessing and
> uncertainty
>
> أَعْيَاكَ  رَسْمُ  الدَّارِ  لَمْ    يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى  تَكَلَّمَ  
> كَالأَصَـمِّ  الأَعْجَـمِ
>
> The unspeaking image of the house has bewildered you, and when it spoke, it 
> gestured as the deaf and mute do  
>
> وَلَقَدْ  حَبَسْتُ  بِهَا  طَوِيلاً   نَاقَتِي = أَشْكُو  إلى  سُفْعٍ   
> رَوَاكِدِ   جثَّـمِ
>
> Long did I keep my she-camel in it, bemoaning my lot, complaining to quietly 
> perching birds
>
> يَا  دَارَ   عَبْلَـةَ   بِالجَوَاءِ   تَكَلَّمِي = وَعِمِّي  صَبَاحَاً  
> دَارَ  عَبْلَةَ  وَاسْلَمِي
>
> O Ablah’s dwelling in Jawa, do speak to me; may your mornings be blessed, and 
> may you be protected from harm
>
> دَارٌ   لآنِسَةٍ   غَضِيْضٍ    طَرْفُـهَا = طَوْعَ  العِناقِ  لذيـذةِ    
> المُتَبَسَّـمِ
>
> Yea, it is the dwelling of the damsel with downcast looks; who welcomes my 
> embraces, with delightful smiles
>
> فَوَقَفْتُ  فِيهَا    نَاقَتِي    وَكَأنَّـهَا = فَدَنٌ  لأَقْضِي   حَاجَـةَ  
>  المُتَلَـوِّمِ
>
> There I halted my she-camel, felt standing before a magnificent palace, ready 
> to welcome me and address my needs
>
> وَتَحُلُّ  عَبْلَـةُ بِالجَـوَاءِ  وَأَهْلُنَـا = بِالْحَـزْنِ   
> فَالصَّمَـانِ   فَالمُتَثَلَّـمِ
>
> Lo! Ablah now resides in Jawa; while our folks live in Hazan, Samman and 
> Mutathllam  
>
> حُيِّيْتَ   مِنْ   طَلَلٍ  تَقادَمَ   عَهْدُهُ = أَقْوَى  وَأَقْفَـرَ   
> بَعْدَ   أُمِّ   الهَيْثَـمِ
>
> A heartfelt greeting, O long deserted camp! You now stand empty and desolate, 
> ever since the departure of the beloved one. 1
>
> حَلَّتْ  بِأَرْضِ  الزَّائِرِينَ  فَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً  عَلَيَّ  طِلاَبُكِ 
>  ابْنَـةَ  مَخْرَمِ
>
> You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me 
> to have access to you. 2
>
> عُلِّقْتُهَا   عَرَضَاً   وَاقْتُـلُ    قَوْمَهَا = زَعْمَاً  لَعَمْرُ  
> أَبِيكَ  لَيْسَ   بِمَزْعَـمِ
>
> I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No 
> mere declaration, it is the truth
>
> وَلَقَدْ  نَزَلْتِ  فَلا   تَظُنِّـي   غَيْرَهُ = مِنِّي   بِمَنْزِلَـةِ   
> المُحِبِّ   المُكْـرَمِ
>
> You have occupied the core of my whole being, so never doubt my love. You are 
> a cherished guest in my heart
>
> كَيْفَ  المَزَارُ  وَقَدْ   تَرَبَّعَ   أَهْلُهَـا = بِعُنَيْـزَتَيْـنِ   
> وَأَهْلُنَـا   بِالغَيْلَـمِ
>
> How may I visit you in your camp in Unaizatain, a place far from our camp in 
> Ghailam
>
> إِنْ  كُنْتِ  أزْمَعْتِ   الفِرَاقَ   فَإِنَّمَا =  زُمَّتْ   رِكَابُكُم   
> بِلَيْـلٍ   مُظْلِـمِ
>
> Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted 
> camp and departed in haste
>
> مَا  رَاعَني  إلاَّ  حَمُولَـةُ   أَهْلِهَـا = وَسْطَ الدِّيَارِ  تَسَفُّ  
> حَبَّ  الخِمْخِمِ
>
> The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their
> habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmed
>
> فِيهَا  اثْنَتَانِ  وَأَرْبَعُـونَ   حَلُوبَـةً = سُودَاً  كَخَافِيَـةِ  
> الغُرَابِ  الأَسْحَمِ
>
> Forty-two milk-giving she camels in all; black in color as the raven’s 
> feathers
>
> إذْ  تَسْتَبِيْكَ  بِذِي  غُرُوبٍ  وَاضِحٍ = عَذْبٍ   مُقَبَّلُـهُ  لَذِيـذِ  
> المَطْعَـمِ
>
> O how fascinating those well formed teeth; how sweet the kisses from that 
> mouth
>
> وَكَأَنَّمَا   نَظَرَتْ   بِعَيْنَيْ  شَـادِنٍ = رَشَـأٍ  مِنَ  الْغِزْلانِ  
> لَيْسَ   بِتَـوْأَمِ
>
> When looking, she gazes with eyes of a strong fawn; healthily born,  not part 
> of a litter
>
> وَكَأَنَّ   فَأْرَةَ   تَاجِـرٍ   بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْ  عوَارِضَهَا  
> إِلَيْكَ مِنَ  الْفَـمِ
>
> Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth 
> before the cheeks
>
> أَوْ  رَوْضَةً   أُنُفَاً   تَضَمَّنَ   نَبْتَهَـا = غَيْثٌ  قَلِيلُ  
> الدِّمْنِ  لَيْسَ   بِمُعْلَـمِ
>
> Or like the sweet scent of an isolated flower garden; its sod enlivened by 
> gentle showers
>
> جَادَتْ  عَلَيْـهِ كُلُّ  عَيْـنٍ  ثَـرَّةٍ = فَتَرَكْنَ كُـلَّ  حَدِيقَةٍ   
> كَالدِّرْهَـمِ
>
> Early spring clouds generously shower it with rain; giving every patch a 
> dirham-like, well-rounded lovely shape
>
> سَحَّاً   وَتَسْكَابَاً   فَكُلُّ    عَشِيَّـةٍ = يَجْرِي  عَلَيْهَا   
> المَاءُ   لَمْ   يَتَصَـرَّمِ
>
> Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it 
> afresh
>
> وَخَلاَ  الذُّبَابَ بِـهَا  فَلَيْسَ  بِبَارِحٍ = غَرِدَاً  كَفِعْلِ   
> الشَّـارِبِ  المُتَرَنِّـمِ
>
> Behold the insects abuzz ‘midst its flowers; never leaving it, intoxicated as 
> a drunkard humming a tune
>
> هَزِجَاً   يَحُكُّ ذِرَاعَـهُ   بِذِرَاعِـهِ = قَدْحَ المُكِبِّ  عَلَى  
> الزِّنَادِ  الأَجْـذَمِ
>
> They thrum and drone, rubbing their limbs together; as one trying to generate 
> sparks by striking steel on flint
>
> تُمْسِي  وَتُصْبِحُ  فَوْقَ  ظَهْرِ  حَشِيَّةٍ = وَأََبِيتُ  فَوْقَ  سَرَاةِ  
> أدْهَمَ  مُلْجَـمِ
>
> You spend your nights and days on soft beds and comfortable cushions, while I 
> pass my nights on the back of my bridled horse. 3
>
> وَحَشِيَّتِي سَرْجٌ  عَلَى  عَبْلِ  الشَّوَى = نَهْدٍ  مَرَاكِلُـهُ   
> نَبِيـلِ   المَحْـزِمِ
>
> As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty, 
> muscular steed
>
> هَلْ   تُبْلِغَنِّي    دَارَهَـا   شَدَنِيَّـةٌ = لُعِنَتْ  بِمَحْرُومِ  
> الشَّرَابِ   مُصَـرَّمِ
>
> Would a she camel carry me to her abode; a she camel cursed by inability to 
> generate milk; traveling fast
>
> خَطَّارَةٌ  غِبَّ  السُّـرَى   مَـوَّارَةٌٌ = تَطِسُ الإِكَامَ بِذَاتِ  
> خُـفٍّ  مِيْثَـمِ
>
> Sprightly, tossing her tail from side to side when set on a journey in
> early morning; advancing swiftly, stamping the tracts with her nimble
> hooves
>
> وَكَأَنَّمَا   أَقِصَ   الإِكَامَ   عَشِيَّـةً = بِقَرِيبِ   بَيْنَ   
> المَنْسِمَيْـنِ   مُصَلَّـمِ
>
> Making strides as if not a she-camel, rather an earless male ostrich with 
> hooves, covering the distances with unmatched speed
>
> تَأْوِي لَـهُ قُلُصُ  النَّعَامِ كَمَا  أَوَتْ = حِزَقٌ   يَمَانِيَـةٌ  
> لأَعْجَمَ   طِمْطِـمِ
>
> The ostrich chicks respond to its call, as a she-camel responds to a rider, 
> albeit his words unintelligible to her
>
> يَتْبَعْنَ   قُلَّـةَ   رَأْسِـهِ   وَكَأَنَّـهُ = حِدْجٌ  عَلَى  نَعْشٍ   
> لَهُنَّ   مُخَيَّـمِ
>
> They look at the crown of its head and follow; standing out as a howdah atop 
> a box
>
> صَعْلٍ  يَعُودُ  بِذِي  العُشَيرَةِ   بَيْضَهُ = كَالعَبْدِ ذِي  الفَرْوِ  
> الطَّوِيلِ  الأَصْلَمِ
>
> Small-headed, slender-necked, ever returning to its eggs, resembling wool 
> attired slave; ears lopped off. 4
>
> شَرِبَتْ بِمَاءِ الدُّحْرُضَيْنِ  فَأَصْبَحَتْ = زَوْرَاءَ  تَنْفِرُ  عَنْ  
> حِيَاضِ   الدَّيْلَـمِ
>
> She refreshingly drank from clean water sources, disdaining other wells. 5
>
> وَكَأَنَّمَا  تَنْأَى  بِجَانِبِ  دَفِّهَا  الـوَحْشِيِّ مِنْ  هَزِجِ  
> العَشِيِّ  مُـؤَوَّمِ
>
> She presses on with unabated speed, as if scratched on the side by sharp 
> feline claws
>
> هِرٍّ  جَنِيبٍ  كُلَّمَا   عَطَفَتْ   لَـهُ = غَضَبْى  اتَّقَاهَا   
> بِاليَدَيْـنِ   وَبِالفَـمِ
>
> The claws of a cat by her side; the more she angrily tries to ward it
> off, the deeper it pierces her skin with sharp teeth and pointed talons
>
> أَبْقَى  لَهَا  طُولُ   السِّفَارِ   مُقَرْمَدَاً =  سَنَـدَاً  وَمِثْلَ  
> دَعَائِـمِ  المُتَخَيِّـمِ
>
> Her long and incessant travels left her thick-skinned hump hardened, 
> resembling the apex of a pitched pavilion
>
> بَرَكَتْ  عَلَى  مَاءِ   الرِّدَاعِ  كَأَنَّمَا =  بَرَكَتْ  عَلَى  قَصَبٍ  
> أَجَشَّ  مُهَضَّمِ
>
> She knelt down to drink at the Ar-Rida’a Well, making snapping sounds as if 
> kneeling on hollow reeds, thickly heaped
>
> وَكَأَنَّ  رُبَّـاً  أَوْ   كُحَيْلاً   مُعْقَدَاً = حَشَّ  الوَقُـودُ بِـهِ  
> جَوَانِبَ  قُمْقُمِ
>
> Her body like bottle, her sweat like tar, made thick and sticky by fuel 
> applied to the sides of the bottle
>
> َنْبَاعُ  مِنْ  ذِفْرَى  غَضُوبٍ  جَسْرَةٍ = زَيَّافَـةٍ  مِثْلَ   الفَنِيـقِ 
>   المُكْـدَمِ
>
> Oozing out profusely from the sweat points near the ears, while the
> angry she-camel makes rapid strides, like a raging, powerful camel,
> rumbling with wide-open mouth
>
> إِنْ  تُغْدِفِي  دُونِي   القِنَاعَ    فإِنَّنِي = طِبٌّ بأخذِ  الفَـارسِ  
> الْمُسْتَلْئِـم
>
> If unable to see me due to a mask, know that I am skilled in seizing the 
> armed rider with utmost ease
>
> أَثْنِي  عَلَيَّ  بِمَا   عَلِمْتِ   فَإِنَّنِـي = سَمْحٌ   مُخَالَقَتِي  
> إِذَا  لَمْ   أُظْلَـمِ
>
> Do praise and credit me for what you know; I am amiable and docile when not 
> wronged
>
> فَإِذَا  ظُلِمْتُ  فَإِنَّ  ظُلْمِي  بَاسِـلٌ = مُـرٌّ  مَذَاقَتُـهُ   
> كَطَعْمِ   العَلْقَـمِ
>
> But when wronged, I inflict severe punishment on my oppressor, unimaginably 
> bitter and harsh
>
> وَلَقَدْ شَرِبْتُ  مِنَ  المُدَامَةِ  بَعْدَمَـا = رَكَدَ  الهَوَاجِرُ   
> بِالمَشُوفِ   المُعْلَـمِ
>
> I had my drink after the sun came to a standstill and everything became 
> motionless; keenly observed
>
> بِزُجَاجَةٍ   صَفْرَاءَ   ذَاتِ   أَسِـرَّةٍ = قُرِنَتْ  بِأَزْهَرَ  في  
> الشِّمَالِ  مُفَـدَّمِ
>
> Wine from a nicely-shaped yellow bottle; poured into a pitcher, its mouth 
> wrapped with a piece of cloth
>
> فَإِذَا  شَرِبْتُ  فإِنَّنِـي  مُسْتَهْلِـكٌ = مَالِي   وَعِرْضِي   وَافِرٌ   
> لَمْ   يُكْلَمِ
>
> When I drink I squander my money, but keep my honor unwounded, sound
>
> وَإِذَا صَحَوْتُ فَمَا أُقَصِّرُ  عَنْ  نَدَىً = وَكَمَا  عَلِمْتِ  
> شَمَائِلِي  وَتَكَرُّمِـي
>
> When sober, I never fail to offer hospitality; my traits and 
> large-heartedness are familiar to you
>
> وَحَلِيلِ   غَانِيَةٍ    تَرَكْتُ    مُجَدَّلاً = تَمْكُو  فَريصَتُهُ  
> كَشِدْقِ   الأَعْلَـمِ
>
> When smiting an opponent he falls to the ground, twitching and quivering; 
> wide gash in his body
>
> سَبَقَتْ  يَدايَ لَـهُ بِعَاجِلِ  طَعْنَـةٍ = وَرَشَاشِ  نَافِـذَةٍ  كَلَوْنِ 
> العَنْـدَمِ
>
> My hands greeted him with a swift stab, blood sputtered like deep-red dye
>
> هَلاَّ  سَأَلْتِ  الخَيْلَ  يَا  ابْنَةَ   مَالِكٍ = إِنْ  كُنْتِ جَاهِلَـةً 
> بِمَا  لَمْ   تَعْلَمِي
>
> O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you (about me),
> why not ask horses of combat zone, and get answers to your questions
>
> إِذْ  لا  أَزَالُ  عَلَى   رِحَالةِ   سَابِحٍ = نَهْـدٍ   تَعَاوَرُهُ   
> الكُمَاةُ   مُكَلَّـمِ
>
> Lo! Securely seated in the saddle, atop my noble, speedy steed; pierced
> repeatedly by weapons of fully armed horsemen; covered with wounds. 6
>
> طَوْرَاً   يُجَـرَّدُ  لِلطِّعَانِ   وَتَـارَةً = يَأْوِي  إلى  حَصِدِ   
> القِسِيِّ   عَرَمْرِمِ
>
> Alternating between fiercely charging the opponents, and running headlong 
> into the center, where spears thickly fall
>
> يُخْبِرْكِ  مَنْ  شَهِدَ  الوَقِيعَةَ  أَنَّنِـي = أَغْشَى  الوَغَى  
> وَأَعِفُّ  عِنْدَ  المَغْنَمِ
>
> Those witnessing the battle will tell you how I fearlessly run into the 
> tumult and fight; how I refrain from sharing the spoils
>
> وَلَقَدْ   ذَكَرْتُكِ   وَالرِّمَاحُ   نَوَاهِلٌ = مِنِّي وَبِيضُ  الْهِنْدِ  
> تَقْطُرُ  مِنْ  دَمِي
>
> I remembered you when spears dipped into my body, drinking deep; sharp, 
> flashing swords dripping with my blood
>
> فَوَدِدْتُ  تَقْبِيلَ  السُّيُـوفِ   لأَنَّهَا = لَمَعَتْ  كَبَارِقِ   
> ثَغْرِكِ  الْمُتَبَسِّـمِ
>
> How I desired to kiss the swords, because they sparkled like your smiling 
> mouth
>
> وَمُدَّجِـجٍ  كَرِهَ   الكُمَاةُ   نِزَالَـهُ = لا  مُمْعِنٍ  هَرَبَاً  وَلاَ 
>    مُسْتَسْلِـمِ
>
> Behold a stalwart knight armed to the teeth, brave men cautious to
> cross swords with him! Neither running away from the battle, nor
> surrendering
>
> جَادَتْ لَـهُ كَفِّي  بِعَاجِلِ  طَعْنَـةٍ = بِمُثَقَّفٍ  صَدْقِ   الكُعُوبِ  
>  مُقَـوَّم
>
> My hand presented him with a swift pierce from my straight, steady lance; 
> firmly held
>
> فَشَكَكْتُ  بِالرُّمْحِ  الأَصَمِّ   ثِيَابَـهُ = لَيْسَ  الكَرِيمُ  عَلَى  
> القَنَا  بِمُحَـرَّمِ
>
> I pinned his clothes with my solid spear; a noble man is not exempt from 
> javelin thrusts
>
> فَتَرَكْتُـهُ  جَزَرَ  السِّبَاعِ   يَنُشْنَـهُ = يَقْضِمْنَ حُسْنَ   
> بَنَانِـهِ  وَالمِعْصَـمِ
>
> I left him for wild beasts of prey to ravage his body; devouring his wrists 
> and fingers, finely shaped
>
> ومِشَكِّ  سَابِغَةٍ   هَتَكْتُ   فُرُوجَهَا = بِالسَّيْفِ  عَنْ  حَامِي  
> الحَقِيقَةِ   مُعْلِمِ
>
> I charged the enemy’s fortified line of defense, and cracked open the guard’s 
> long and heavy armor with my sword
>
> رَبِذٍ  يَدَاهُ  بِالقِـدَاحِ   إِذَا   شَتَـا = هَتَّـاكِ  غَايَاتِ  
> التِّجَـارِ   مُلَـوَّمِ
>
> The hands of such guard may be skillful in games of chance; he, efficient in 
> targeting wine dealers to secure their stock
>
> لَمَّا  رَآنِي  قَـدْ   نَزَلْتُ   أُرِيـدُهُ = أَبْدَى   نَواجِـذَهُ    
> لِغَيرِ    تَبَسُّـمِ
>
> When he saw me coming on the scene, advancing toward him, he snarled, 
> unsmilingly exposing his teeth
>
> عَهْدِي  بِـهِ  مَـدَّ  النَّهَارِ  كَأَنَّمَا = خُضِبَ  البَنَانُ  
> وَرَأُسُـهُ   بِالعِظْلِـمِ
>
> I moved on him in broad daylight, leaving his head and fingers carmine red
>
> بَطَلٍ  كَأَنَّ  ثِيَابَـهُ   في   سَرْحَـةٍ = يُحْذَى  نِعَالَ  السِّبْتِ   
> ليْسَ   بِتَوْأَمِ
>
> So tall he was, his clothes as if covering a tree; wearing stout boots, 
> uniquely strong. 7
>
> يَا  شَاةَ  قَنَصٍ  لِمَنْ  حَلَّتْ   لَـهُ = حَرُمَتْ  عَلَيَّ   وَلَيْتَهَا 
>  لَمْ   تَحْـرُمِ
>
> A Ewe(8) (of mine) has been lawfully taken by another! She has been forbidden 
> me, alas
>
> فَبَعَثْتُ  جَارِيَتي  فَقُلْتُ  لَهَا  اذْهَبِي = فَتَجَسَّسِي  أَخْبَارَهَا 
>    لِيَ   واعْلَمِي
>
> I instructed my female servant to go to her camp; to spy and bring me word 
> about her
>
> قَالَتْ :  رَأَيْتُ  مِنَ  الأَعَادِي  غِرَّةً = وَالشَّاةُ  مُمْكِنَـةٌ  
> لِمَنْ   هُو   مُرْتَمِ
>
> She said: I found the enemies oblivious; the Ewe is possible for a chivalric 
> gallant
>
> وَكَأَنَّمَا  التَفَتَتْ   بِجِيدِ   جَدَايَـةٍ = رَشَأٍٍ   مِنَ   الغِزْلانِ 
>  حُـرٍّ   أَرْثَـمِ
>
> She turned her slender neck to look; resembling a fawn with a white spot on 
> the upper lip
>
> نُبِّئْتُ  عَمْرَاً   غَيْرَ   شَاكِرِ   نِعْمَتِي = وَالكُفْرُ  مَخْبَثَـةٌ  
>  لِنَفْسِ   المُنْعِـمِ
>
> I have been told that her father(9) is ungrateful toward me; ingratitude is 
> poison to the giver’s soul.
>
> This brings to memory Shakespeare’s words: rich gifts wax poor when
>
> givers prove unkind
>
> وَلَقَدْ حَفِظْتُ وَصَاةَ عَمِّي بِالضُّحَى = إِذْ تَقْلِصُ الشَّفَتَانِ  
> عَنْ  وَضَحِ  الفَمِ
>
> I respected my uncle’s injunction in the morning; when lips part to reveal 
> the mouth
>
> في حَوْمَةِ  الْمَوْتِ  التي  لا  تَشْتَكِي = غَمَرَاتِها   الأَبْطَالُ   
> غَيْرَ   تَغَمْغُـمِ
>
> In the thick of battle, where death abounds and heroes complain not, nor moan
>
> إِذْ  يَتَّقُونَ  بِيَ  الأَسِنَّةَ  لَمْ  أَخِـمْ = عَنْهَا   وَلَكنِّي    
> تَضَايَـقَ    مُقْدَمي
>
> They averted the falling spears, shielding themselves behind me. I
> valiantly fought on, not avoiding the spears; my advancement slowed,
> notwithstanding
>
> ولقَدْ  هَمَمْتُ   بِغَارَةٍ   في   لَيْلَـةٍ = سَوْدَاءَ  حَالِكَـةٍ  
> كَلَوْنِ   الأَدْلَـمِ
>
> Once I conducted a raid; on a jetty night, pitch dark
>
> لَمَّا  سَمِعْتُ  نِدَاءَ  مُـرَّةَ  قَدْ  عَلاَ = وَابْنَيْ  رَبِيعَةَ  في   
> الغُبَارِ   الأَقْتَـمِ
>
> As I heard the loud war cry of  Murrah and Rabia’s two sons; ‘midst thick, 
> murky clouds of dust
>
> وَمُحَلِّمٌ  يَسْعَـوْنَ  تَحْتَ   لِوَائِهِمْ = وَالْمَوْتُ  تَحْتَ  لِوَاءِ 
>   آلِ   مُحَلِّمِ
>
> And saw The Muhallam men gathered under their banner; death lurking beneath 
> the banner of the Muhallams
>
> أَيْقَنْتُ  أَنْ  سَيَكُون   عِنْدَ   لِقَائِهِمْ = ضَرْبٌ  يُطِيرُ  عَنِ  
> الفِرَاخِ  الجُثَّـمِ
>
> I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare 
> birds away from their nests; abandoning their young
>
> بِرَحِيبَةِ  الفَرْغَيْنِ  يَهْدِي  جَرْسُهَـا = باللَّيْلِ  مُعْتَسَّ   
> الذِّئَـابِ  الضُّـرَّمِ
>
> The sound of blood spurting out of deep gashes attracts the roving wolves at 
> night; hunger driven
>
> لَمَّا  رَأيْتُ  القَوْمَ  أقْبَلَ  جَمْعُهُـمْ = يَتَذَامَرُونَ  كَرَرْتُ   
> غَيْرَ    مُذَمَّـمِ
>
> When I saw the advance of the adversaries, and heard them urge one
> another to fight the good fight; I unhesitatingly charged onward.10
>
> يَدْعُونَ  عَنْتَرَ   وَالرِّمَاحُ   كَأَنَّـهَا = أَشْطَانُ  بِئْـرٍ  في  
> لَبَانِ   الأَدْهَـمِ
>
> Repeatedly they cried  “Antarah”; spears alternating on Adham’s(11) bosom 
> like ropes of a deep well
>
> مَا زِلْتُ  أَرْمِيهُمْ   بِثُغْرَةِ   نَحْـرِهِ =  وَلَبَانِـهِ  حَتَّى   
> تَسَرْبَـلَ   بِالـدَّمِ
>
> I pressed on, pounding them with my horse’s neck and chest, until he was 
> completely covered with blood
>
> فَازْوَرَّ  مِنْ  وَقْـعِ  القَنَا   بِلَبَانِـهِ = وَشَكَا  إِلَيَّ   
> بِعَبْـرَةٍ   وَتَحَمْحُـمِ
>
> He turned aside, numerous spears falling on his chest; complaining to me
>
> with a tear and a heart-melting neigh
>
> لَوْ كَانَ يَدْرِي مَا المُحَاوَرَةُ  اشْتَكَى = وَلَكانَ  لَوْ  عَلِمْ  
> الكَلامَ  مُكَلِّمِـي
>
> Had he been able to dialogue, he would have verbalized his complaint; had he 
> been able to talk, he would have conversed with me
>
> وَلَقَدْ  شَفَى  نَفْسِي  وَأَبْرَأَ  سُقْمَهَا = قِيْلُ  الفَوارِسِ  وَيْكَ  
> عَنْتَرَ   أَقْـدِمِ
>
> My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name, 
> pleading: charge, Antarah, charge  
>
> وَالخَيْلُ  تَقْتَحِمُ  الخَبَارَ   عَوَابِـسَاً = مِنْ  بَيْنِ  شَيْظَمَـةٍ  
> وَأَجْرَدَ   شَيْظَمِ
>
> Long-bodied trotters angrily charge the battleground; scowling as they 
> proceed, mares and steeds
>
> ذُلَلٌ رِكَابِي حَيْثُ  شِئْتُ  مُشَايعِي = لُبِّـي  وَأَحْفِـزُهُ   
> بِأَمْـرٍ   مُبْـرَمِ
>
> My horse, ever close to my heart, is amiable, obeying my wishes, when urging 
> him to make haste; without delay
>
> إِنِّي  عَدَاني  أَنْ   أَزوَركِ   فَاعْلَمِي =  مَا قَدْ عَلِمْتُ وبَعْضُ  
> مَا  لَمْ  تَعْلَمِي
>
> Visiting you is not an option for me; know that which I know, and some of 
> what you don’t know
>
> حَالَتْ رِماحُ  ابْنَي  بغيضٍ  دُونَكُمْ = وَزَوَتْ جَوَانِي الحَرْبِ مَنْ  
> لم  يُجْرِمِ
>
> The spears of the sons of the hateful one have stood between you and
> me; the perpetrators of war inflicting harm on innocent ones.12
>
> وَلَقَدْ خَشَيْتُ بِأَنْ أَمُوتَ وَلَمْ  تَدُرْ = لِلْحَرْبِ  دَائِرَةٌ  
> عَلَى  ابْنَي  ضَمْضَمِ
>
> I was afraid to die before war broke out, before I had a chance to take on 
> the two sons of Dhamdham
>
> الشَّاتِمَيْ  عِرْضِي   وَلَمْ   أَشْتِمْهُمَا = وَالنَّاذِرِيْنَ   إِذْا   
> لَقَيْتُهُمَـا   دَمـِي
>
> The have disgraced my honor, yet I refrained from likewise taunting
> them; they have vowed to spill my blood when they happen upon me
>
> إِنْ  يَفْعَلا  فَلَقَدْ  تَرَكْتُ  أَبَاهُمَـا = جَزَرَ  السِّباعِ وَكُلِّ  
> نَسْرٍ  قَشْعَـمِ
>
> No wonder they seek my blood, for I have killed their father; leaving his 
> body for vultures and animals of prey to feed upon.
>
> --------------------------
>
> (1) In the original : Umul-Haitham, meaning Ablah
>
> (2) In the original: O Makhram’s daughter, meaning Ablah
>
> (3) Adham is the name of Antarah’s horse.
>
> (4) Returning to its eggs in Dul-Ashira.
>
> (5) A mention is given to two sources of water: Dahradhain and Dailam.
>
> (6) The steed, not Antarah, is pierced.
>
> (7) The word “twins” is also mentioned and interpreted by some scholars
> as “strong because not born as a twin.” The uniquely strong is the
> opponent, not the boots.
>
> (8) A reference to Ablah.
>
> (9) He actually says “Amr” instead of “her father”, which also means so
> and so. However, from the context I concluded that by Amr he actually
> meant Abla’s father.
>
> (10) It may also be interpreted as “I blamelessly charged on.”
>
> (11) He likened the unabatedly falling spears to rapid movement of ropes used 
> in pulling water out of a deep well.  
>
> (12) I am not quite certain of the precise meaning of this line, I find the 
> words (Zawat Jawani) to be illusive.
>
> تفضلوا أيضاً بقراءة ترجمة قصيدة أبي القاسم الشابي (إذا الشعب يوماً أراد 
> الحياة) على الرابط التالي
>
> http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=63876
>
> =======
>   S1000+
>   =======
-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"World-thread" group.
To post to this group, send email to world-thr...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to 
world-thread+unsubscr...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/world-thread?hl=en.


Reply via email to