Hello! I guess I know some of you on the list, but not everyone. I've been on the radar a bit these last 2 years, but now that I'm actually making more WordPress websites for my clients and getting involved in the proof-reading of a French book on the topic, here I am again (I thought I was already subscribed to this list, but seems not).
I live in Lausanne, Switzerland, and I'm a French-English bilingual (since I could speak). http://climbtothestars.org is my bilingual blog, and if you start from there you'll find me all over the place online. I've been involved in language issues online more or less since I arrived on the web -- http://climbtothestars.org/focus/multilingual is a good starting-point. What prompts this e-mail is that I recently noticed that the French translation on WP.com is full of Québec terms -- "courriel" being the most obvious, as a translation for e-mail. Now, debates over this kind of thing can end up in editing wars, simply because there is no single French, but regional varieties. It's a problem for me to get my clients to use a site that says "courriel" everywhere, because they don't understand that word -- just as it would probably be a problem for my counterpart in Québec to get her clients to use a site which says "e-mail" all over the place, when they use "courriel". So, where do we start if we want to have regional flavours of languages on WP.com? Like English (UK) and English (US) -- I'm more than happy to take charge of maintaining French (CH). Steph aka bunny/bunnywabbit_ on freenode -- Votre site web pour 500.-: http://votrecommerce.ch Stephanie's newsletter: http://groups.google.com/group/sbooth web: http://stephanie-booth.com | blog: http://climbtothestars.org skype: steph-booth | cell: +41 78 625 44 74 | twitter: stephtara MSN: [EMAIL PROTECTED] | AIM: Gummywabbit geotag: Lausanne, CH (GMT+1) | For the rest... Google me!
_______________________________________________ wp-polyglots mailing list [email protected] http://lists.automattic.com/mailman/listinfo/wp-polyglots
