i suppose it was one of the several berlin dadas, but am not familiar
enough with their writing to make a claim . . .

i think it would be interesting to compile a series of translations
such as Lanny's. if i remember it right, Trevor Joyce calls
translations "takeovers" and as such, any means of rendering the text
double-visible are interesting. does anyone know if there have been
translations of these texts published cover to cover? -jUStin

On 6/27/05, mwp <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> So who is this Edgar Fim, the author? A pseudonym, perhaps? An anagram?
> Anybody have an answer, or even a clue?
> 
> M
> 
> 
> On Jun 26, 2005, at 10:18 PM, Lanny Quarles wrote:
> 
> > it was a combination, some of the words i used an engine for, some i
> > found in online dictionaries
> > and some i couldnt find at all and had to sort of guess by piecing
> > together the known or centextual particles,
> > the grammar/syntax part is much more sketchy, i used the babelfish
> > engine sometimes to see how it parsed
> > arrangement then i would make some adjustments if necessary.. probably
> > a 70-30 mix, but some things
> > like "Bibergeil" itself were found on the german wikipedia site, and
> > then onto some raw materials sites from
> > perfume making just to learn more.. I wish I knew how close I got, (or
> > maybe not!)At least the spirit of the thing is DADA!  This has really
> > inspired me to try more. At any rate I did it at work, so the web was
> > all i had to work with.
> > 
> > thx
> > lq
> > 
> >> ----- Original Message -----
> >> From: mIEKAL aND
> >> To: [email protected]
> >> Sent: Sunday, June 26, 2005 6:56 PM
> >> Subject: Re: Bibergeil III
> >>
> >> I'm jiving on "the blue meat of my own fig tree" ... is this a
> >> translation engine translation or a manual translation or maybe it's
> >> better not to know? I find this material so inspiring.. & to think
> >> it's visitable 3 hours from me...
> >>
> >> m
> >>
> >>
> >> On Jun 26, 2005, at 6:34 PM, Lanny Quarles wrote:
> >>
> >>> An attempt at translating a page
> >>> from the Dada Archive Mr. Katko sent out:
> >>>
> >>> Please excuse my terrible German!
> >>>
> >>> This is the Text:
> >>> Edgar Firn (aka Daimonides). Bibergeil: pedantische Liebeslieder.
> >>> Cover illustrated by George Grosz. Berlin: A.R. Meyer, 1919.
> >>>
> >>> Here is the original page:
> >>> http://sdrc.lib.uiowa.edu/dada/Bibergeil/pages/03.htm
> >>>
> >>> Here's my translation attempt:
> >>>
> >>> III.
> >>>
> >>> As an intimate hearing your abdominal aorta strike,
> >>> I participated at your new birth!
> >>> You stroked my mean new collars
> >>> and perfumed yourself with Castoreum (Beaver gland Essence).
> >>>
> >>> You taught me secret techniques,
> >>> the drum and the large alphabet,
> >>> as your bold vivacious ringlet prisms,
> >>> in your trance, disappeared from the Wallpaper.
> >>>
> >>> I muddied cleverly your blood in the analysis,
> >>> Enjoyed it then as coffee (as in a dream).
> >>> Then you offered the bristly vegetable
> >>> and the blue meat of my own fig tree to me.
> >>>
> >>> You interviewed all municipalities
> >>> Before the recently discovered City of Death.
> >>> You were so large!
> >>> Even you granted honour-bleached
> >>> discounts to my worst enemies.
> >>>
> >>>
> >> 24/7 PROTOMEDIA BREEDING GROUND
> >>
> >> JOGLARS CROSSMEDIA BROADCAST
> >> (collaborative text & media)
> >> http://www.joglars.org
> >>
> >> SPIDERTANGLE
> >> International Network of VisPoets
> >> http://www.spidertangle.net
> >>
> >> XEXOXIAL EDITIONS
> >> Appropriate Scale Publishing since 1980
> >> http://www.xexoxial.org
> >>
> >> INTERNALATIONAL DICTIONARY OF NEOLOGISMS
> >> research | reference | ongoing collection
> >> http://www.neologisms.us
> >>
> >> Dreamtime Village
> >> Hypermedia Permaculture EcoVillage in Southwest Wisconsin
> >> http://www.dreamtimevillage.org
> >>
> >> "The word is the first stereotype." Isidore Isou, 1947.
> 
>

Reply via email to