i suppose it was one of the several berlin dadas, but am not familiar enough with their writing to make a claim . . .
i think it would be interesting to compile a series of translations such as Lanny's. if i remember it right, Trevor Joyce calls translations "takeovers" and as such, any means of rendering the text double-visible are interesting. does anyone know if there have been translations of these texts published cover to cover? -jUStin On 6/27/05, mwp <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > So who is this Edgar Fim, the author? A pseudonym, perhaps? An anagram? > Anybody have an answer, or even a clue? > > M > > > On Jun 26, 2005, at 10:18 PM, Lanny Quarles wrote: > > > it was a combination, some of the words i used an engine for, some i > > found in online dictionaries > > and some i couldnt find at all and had to sort of guess by piecing > > together the known or centextual particles, > > the grammar/syntax part is much more sketchy, i used the babelfish > > engine sometimes to see how it parsed > > arrangement then i would make some adjustments if necessary.. probably > > a 70-30 mix, but some things > > like "Bibergeil" itself were found on the german wikipedia site, and > > then onto some raw materials sites from > > perfume making just to learn more.. I wish I knew how close I got, (or > > maybe not!)At least the spirit of the thing is DADA! This has really > > inspired me to try more. At any rate I did it at work, so the web was > > all i had to work with. > > > > thx > > lq > > > >> ----- Original Message ----- > >> From: mIEKAL aND > >> To: [email protected] > >> Sent: Sunday, June 26, 2005 6:56 PM > >> Subject: Re: Bibergeil III > >> > >> I'm jiving on "the blue meat of my own fig tree" ... is this a > >> translation engine translation or a manual translation or maybe it's > >> better not to know? I find this material so inspiring.. & to think > >> it's visitable 3 hours from me... > >> > >> m > >> > >> > >> On Jun 26, 2005, at 6:34 PM, Lanny Quarles wrote: > >> > >>> An attempt at translating a page > >>> from the Dada Archive Mr. Katko sent out: > >>> > >>> Please excuse my terrible German! > >>> > >>> This is the Text: > >>> Edgar Firn (aka Daimonides). Bibergeil: pedantische Liebeslieder. > >>> Cover illustrated by George Grosz. Berlin: A.R. Meyer, 1919. > >>> > >>> Here is the original page: > >>> http://sdrc.lib.uiowa.edu/dada/Bibergeil/pages/03.htm > >>> > >>> Here's my translation attempt: > >>> > >>> III. > >>> > >>> As an intimate hearing your abdominal aorta strike, > >>> I participated at your new birth! > >>> You stroked my mean new collars > >>> and perfumed yourself with Castoreum (Beaver gland Essence). > >>> > >>> You taught me secret techniques, > >>> the drum and the large alphabet, > >>> as your bold vivacious ringlet prisms, > >>> in your trance, disappeared from the Wallpaper. > >>> > >>> I muddied cleverly your blood in the analysis, > >>> Enjoyed it then as coffee (as in a dream). > >>> Then you offered the bristly vegetable > >>> and the blue meat of my own fig tree to me. > >>> > >>> You interviewed all municipalities > >>> Before the recently discovered City of Death. > >>> You were so large! > >>> Even you granted honour-bleached > >>> discounts to my worst enemies. > >>> > >>> > >> 24/7 PROTOMEDIA BREEDING GROUND > >> > >> JOGLARS CROSSMEDIA BROADCAST > >> (collaborative text & media) > >> http://www.joglars.org > >> > >> SPIDERTANGLE > >> International Network of VisPoets > >> http://www.spidertangle.net > >> > >> XEXOXIAL EDITIONS > >> Appropriate Scale Publishing since 1980 > >> http://www.xexoxial.org > >> > >> INTERNALATIONAL DICTIONARY OF NEOLOGISMS > >> research | reference | ongoing collection > >> http://www.neologisms.us > >> > >> Dreamtime Village > >> Hypermedia Permaculture EcoVillage in Southwest Wisconsin > >> http://www.dreamtimevillage.org > >> > >> "The word is the first stereotype." Isidore Isou, 1947. > >
