---------- Forwarded message ----------
Date: Tue, 3 Jan 2006 08:51:11 -0600
From: Kolleen Guy <[EMAIL PROTECTED]>
Reply-To: French History discussion group <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: News from the Collaborative Translation Project

Hello Colleagues,

A new year, a new semester, and lots of new articles available from the
Encyclopedia of Diderot and d'Alembert Collaborative Translation Project
(http://www.hti.umich.edu/d/did/)!  Almost 300 articles are now
translated and published, with more than 200 still in process.  The
latest additions include:

Bibliotaphe (burier of books)

Journalist (nice for comparison to what we think of journalism today)

Novel, Lyric Poetry, and Erotic (Poetry) (good for literature courses)

Virtue (to go along with Vice, which we've enjoyed for a while now)

Scrotum and Uterus (also pair well with one another)

Marriage (works nicely with Friendship, Family, Wife, Separation, and
Paternal Authority)

Chocolate and Cocoa (Coffee is in the works; would someone out there
like to translate Sugar or Tea?)

We will continue to post new translations once a month as they come in.
We also plan to work on getting the cross-reference links up and running
this year.  And we have not forgotten the plates.  They are next on our
agenda for enhancements.

There are many different ways that instructors have used the Translation
Project in their courses.  Individual articles can be assigned, or
clusters of articles on a particular topic or theme.  Students can be
directed to the site to select articles for class presentations,
research or response papers.   All articles are freely accessible to
read, download, and print.  The browse function allows students to
browse either article titles or the subject categories under which
Diderot classifed the articles (e.g., Natural History, Commerce, Ethics,
Theology, Mythology).  Or they can search the entire database by keyword
or author.  Both the article "Encyclopedia" and the "Map of the System
of Human Knowledge" have been translated and are available on the site.

Several new translations this year were contributed by students in Bill
Paulson's French Translation class at the University of Michigan.  We
are happy to work with other instructors who would like to devise a
similar assignment for their students.

So far, around 150 volunteers have contributed translations.  We thank
all of them and encourage you to consider trying your hand at one. If
you would like to volunteer, just email us at [EMAIL PROTECTED] and
we will send you a contributor form to complete.

Finally, none of us is perfect.  Errors large and small, technical and
substantive, are inevitable, but not irreparable.  If you find a mistake
in any of our translations, please let us know with a brief email to
[EMAIL PROTECTED] .We count on everyone who uses the site to
identify mistakes so that we can correct them.

Dena Goodman, University of Michigan
[EMAIL PROTECTED]

Jennifer Popiel, St. Louis University

Bryan Skib, University of Michigan

Reply via email to