Hi Bill,
Comments in the lines below.. :)
2016-04-24 17:45 GMT+02:00 Bill Somerville <g4...@classdesign.com>:
> Hi Anders,
>
> comments in line below.
>
> On 24/04/2016 16:23, Anders Rhodin wrote:
>
> > Except for the source files in the user guide folder containing the
>> > translated section files, changes has also been made to the files in
>> > the "common" folder.
>
>
>
>> This is more complex, what changes have been made to the common files?
>>
>
> I suspected that this might be a problem. As mentioned below It concerns
> the links.adoc and license.adoc files.
> The reason for doing corrections in the links-file is that the
> corresponding links in the text in the English user guide uses words in
> sentences, ex. "Click here for more information" where the word "here"
> contains the link. Since that the user guide is in Swedish the English word
> "here" does´nt really fit in.. ;)
> I just realized that this might be solved by adding new posts of links but
> tagged to fit with a Swedish version. This will leave the English links
> texts as they are just adding links to other languages. Is this an
> acceptable way to solve it?
>
> That sounds reasonable to me but some of the common stuff was made common
> when the documentation was central for more than just WSJT-X, it may be
> more appropriate to move some of the common stuff back into the document.
>
> If the links are only used once and have a non-proper noun link text then
> I do not think moving them back to the document itself will be a problem at
> all.
>
> Where a "here" link text is actually referring to a external document
> written in English then the link text can easily be made the document
> title, in English, and a trivial rewording of the reference will make it
> more amenable to translations.
>
That sounds reasonable to me. Moving the links back to the document is not
that hard and the most of the links are only used once or maybe twice for
some of them. It's OK by me to make theese adjustments but It's important
that we work the same way with all three manuals. :)
>
>
> I think I´ll restore the original links-file and just add on the required
> links with a tag for the Swedish translation. Just to try it locally.
>
>
>
>> > Especially the license and links ADOC files.
>>
>
>
>> I do not think translating the licence text is advisable, to be GPL v3
>> compatible the wording must be exactly as per the official GPL v3
>> licence. I'm not sure if translations of that text are available or
>> necessary.
>>
>
> Ok, for the time being It might be better to leave the text as it is
> according to the GPL v3 in English.
> There might be a Swedish version but as you said, It might not be
> necessary.
>
> The details are here:
>
> http://www.gnu.org/licenses/translations.en.html
>
> and there are no "official" translations because of the reasons stated
> there. There are a handful of unofficial translations that follow the
> strict rules stated. IMHO for an application used in a domain where English
> is often the common language having the licence in English only is not a
> big issue.
>
I looked at the page regarding translations of the GPL and It do seems best
to leave the license text as it is in English... :)
73 de SM7VRZ, Anders
------------------------------------------------------------------------------
Find and fix application performance issues faster with Applications Manager
Applications Manager provides deep performance insights into multiple tiers of
your business applications. It resolves application problems quickly and
reduces your MTTR. Get your free trial!
https://ad.doubleclick.net/ddm/clk/302982198;130105516;z
_______________________________________________
wsjt-devel mailing list
wsjt-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/wsjt-devel