CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/08/23 08:46:45
Added files: distros/po : common-distros.pl.po Log message: new Polish translation by Marcin Wolak CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: common-distros.pl.po =================================================================== RCS file: common-distros.pl.po diff -N common-distros.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ common-distros.pl.po 23 Aug 2010 08:46:42 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,354 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Marcin Wolak <ta...@gazeta.pl>, 2010. +# Mariusz Libera <mariusz.lib...@gmail.com>, 2010 +# Daniek Oźminkowski <dozminkow...@gmail.com>, 2010. +# Jan Owoc <jso...@gmail.com>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: common-distros.html\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-23 10:43+0200\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software Foundation" +msgstr "" +"Dlaczego nie popieramy inne systemy - Projekt GNU - Fundacja Wolnego " +"Oprogramowania (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems" +msgstr "Dlaczego nie popieramy inne systemy" + +# type: Content of: <p> +msgid "We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system distribution guidelines</a>. But since it isn't always easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still get these questions. We've published this list to help address those." +msgstr "" +"CzÄsto jesteÅmy pytani, dlaczego nie popieramy okreÅlonych systemów " +"– zazwyczaj popularnej dystrybucji GNU/Linux. KrótkÄ odpowiedziÄ " +"na to pytanie jest to, że dana dystrybucja nie przestrzega <a " +"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">wytycznych wolnej " +"dystrybucji systemu</a>. Ponieważ nie zawsze Åatwo jest dostrzec " +"w jaki sposób okreÅlony system Åamie wytyczne, wciÄ Å¼ otrzymujemy tego " +"typu pytania. OpublikowaliÅmy listÄ majÄ cÄ pomóc niektórym dystrybucjom." + +# type: Content of: <p> +msgid "To learn more about free alternatives to these systems, check out our list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>." +msgstr "" +"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o wolnych alternatywach dla tych systemów, " +"sprawdź naszÄ listÄ <a href=\"/distros/free-distros.html\">wolnych dystrybucji " +"GNU/Linux</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "All of the distributions listed on this page fail to follow the guidelines in at least two important ways:" +msgstr "" +"Wszystkie dystrybucje wymienione na tej stronie ÅamiÄ przestrzeganie " +"wytycznych przynajmniej z dwóch ważnych powodów:" + +# type: Content of: <ul><li><p> +msgid "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below." +msgstr "" +"Nie majÄ polityki doÅÄ czania <em>tylko</em> wolnego oprogramowania " +"i usuwania niewolnego oprogramowania, jeżeli takowe zostanie wykryte. " +"WiÄkszoÅÄ wymienionych dystrybucji ma niejasnÄ politykÄ akceptowania lub " +"odrzucania oprogramowania. Te które takÄ posiadajÄ sÄ konsekwentne " +"w jej przestrzeganiu, jak wyjaÅniamy poniżej." + +# type: Content of: <ul><li><p> +msgid "The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: pieces of object code, distributed without source, usually to help operate some device." +msgstr "" +"Wersja jÄ dra Linux doÅÄ czana do ich dystrybucji zawiera maÅe kawaÅki " +"obiektowego kodu, rozprowadzanego bez kodu źródÅowego, zazwyczaj " +"pomagajÄ cego obsÅugiwaÄ niektóre urzÄ dzenia." + +# type: Content of: <p> +msgid "Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, listed in alphabetical order. This may not be a list of every issue; while we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we simply don't know about. On the flip side, circumstances might have changed since we last updated this page; if you think one of the issues here has been addressed, please <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\">let us know</a>. We review all systems carefully before endorsing them." +msgstr "" +"Poniżej sÄ dodatkowe uwagi dotyczÄ ce niektórych popularnych dystrybucji " +"GNU/Linux wymienionych w kolejnoÅci alfabetycznej. To może byÄ " +"niekompletna lista wszystkich problemów; pomimo tego, że staramy siÄ byÄ " +"wszechstronni, mogÄ byÄ inne problemy o których po prostu " +"nie wiemy. Z drugiej strony warunki mogÄ siÄ zmieniÄ odkÄ d " +"ostatnio aktualizowaliÅmy tÄ stronÄ. Jeżeli sÄ dzisz, że nie napisaliÅmy " +"o jednym z problemów lub któryÅ zostaÅ rozwiÄ zany proszÄ <a " +"href=\"mailto:webmast...@gnu.org\">daj nam znaÄ</a>. Bardzo uważnie " +"przyglÄ damy siÄ wszystkim systemom przed jego poparciem." + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "<a id=\"CentOS\"></a>" +msgstr "<a id=\"CentOS\"></a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "CentOS" +msgstr "CentOS" + +# type: Content of: <p> +msgid "We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: there's no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software included that we missed." +msgstr "" +"Nie jesteÅmy Åwiadomi problemów wystÄpujÄ cych w CentOS oprócz " +"dwóch powyższych: nie ma jasnej polityki dotyczÄ cej doÅÄ czanego " +"oprogramowania i niewolny kod jest doÅÄ czany wraz z Linuksem. " +"OczywiÅcie ze wzglÄdu na nieznajomoÅÄ prowadzonej polityki może " +"byÄ doÅÄ czane inne niewolne oprogramowanie które pominÄliÅmy." + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "<a id=\"Debian\"></a>" +msgstr "<a id=\"Debian\"></a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +# type: Content of: <p> +msgid "Debian's Social Contract does say that all software in the main distribution will be free software. Unfortunately, that's not always true in practice. Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific pieces of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying Linux. We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future, but we can't turn a blind eye to the situation as it stands today." +msgstr "" +"SpoÅeczny kontrakt Debiana mówi, że caÅe oprogramowanie w gÅównej " +"dystrybucji bÄdzie wolnym oprogramowaniem. Niestety, nie zawsze jest " +"tak w praktyce. Debian wielokrotnie pomijaÅ milczeniem lub tworzyÅ " +"jasne wyjÄ tki dla konkretnych elementów niewolnego oprogramowania, takiego " +"jak drobne niewolne oprogramowanie w albo towarzyszÄ ce Linuksowi. " +"CiÄ gle mamy nadziejÄ, że w przyszÅoÅci nie bÄdzie żadnych " +"wyjÄ tków, lecz nie możemy przymknÄ Ä oczu na sytuacjÄ jakÄ dziÅ " +"zastajemy." + +# type: Content of: <p> +msgid "Debian also provides a repository of nonfree software. According to the project, this software is “not part of the Debian system.” We understand that's important for organizational reasons, but users would be hard-pressed to make a distinction. The repository is hosted on many of the project's main servers, and people can readily learn about software available through it by browsing Debian's online package database." +msgstr "" +"Debian również zawiera niewolne oprogramowanie w repozytoriach. Zgodnie " +"z projektem, takie oprogramowanie „nie jest czÄÅciÄ systemu " +"Debian.” Rozumiemy, że jest to ważne z powodów organizacyjnych, " +"lecz użytkownicy musieliby byÄ przyparci do muru, by dostrzec różnicÄ. " +"Repozytorium jest hostowane na wielu gÅównych serwerach projektu " +"i ludzie mogÄ Åatwo dowiedzieÄ siÄ o dostÄpnoÅci takiego " +"oprogramowania przeglÄ dajÄ c internetowe repozytorium Debiana." + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "<a id=\"Fedora\"></a>" +msgstr "<a id=\"Fedora\"></a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "Fedora" +msgstr "Fedora" + +# type: Content of: <p> +msgid "Fedora does have a clear policy about what can be included in the distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires that most software and all fonts be available under a free license, but makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the free system distribution guidelines." +msgstr "" +"Fedora posiada czystÄ politykÄ dotyczÄ cÄ tego, co może byÄ doÅÄ czane " +"do dystrybucji i wyglÄ da na to, że jest to przestrzegane. " +"Polityka umożliwia doÅÄ czanie wiÄkszoÅci oprogramowania i wszystkich " +"czcionek dostÄpnych na wolnej licencji, ale sÄ wyjÄ tki dla niektórych " +"rodzajów niewolnego firmware'u. Niestety, decyzja zezwalajÄ ca na taki " +"firmware w ich polityce nie pozwala Fedorze speÅniÄ wytycznych " +"wolnej dystrybucji systemu." + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "<a id=\"Gentoo\"></a>" +msgstr "<a id=\"Gentoo\"></a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "Gentoo" +msgstr "Gentoo" + +# type: Content of: <p> +msgid "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their primary package system." +msgstr "" +"Gentoo Åatwo umożliwia instalowanie niezliczonÄ iloÅÄ niewolnych programów " +"przez ich gÅówny system pakietów." + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "<a id=\"Mandriva\"></a>" +msgstr "<a id=\"Mandriva\"></a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "Mandriva" +msgstr "Mandriva" + +# type: Content of: <p> +msgid "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits software released under the original Artistic License to be included, even though that's a nonfree license." +msgstr "" +"Mandriva ma ustalonÄ politykÄ dotyczÄ cÄ tego, co może byÄ doÅÄ czone " +"do gÅównego systemu. Bazuje na Fedorze, co oznacza, że również " +"zezwala na doÅÄ czanie niektórych rodzajów niewolnego firmware'u. Oprócz " +"tego zezwala na oprogramowanie wydane na oryginalnej licencji " +"Artistic, która również nie jest wolnÄ licencjÄ ." + +# type: Content of: <p> +msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories." +msgstr "" +"Mandriva dostarcza również niewolne oprogramowanie poprzez dedykowane " +"repozytoria." + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "<a id=\"openSUSE\"></a>" +msgstr "<a id=\"openSUSE\"></a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "openSUSE" +msgstr "openSUSE" + +# type: Content of: <p> +msgid "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software." +msgstr "" +"openSUSE oferuje swoim użytkownikom dostÄp do niewolnego oprogramowania " +"w repozytorium." + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "<a id=\"RedHat\"></a>" +msgstr "<a id=\"RedHat\"></a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "Red Hat" +msgstr "Red Hat" + +# type: Content of: <p> +msgid "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a href=\"#Fedora\">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no policy against making nonfree software available for the system through supplementary distribution channels." +msgstr "" +"Dystrybucja Red Hat enterprise gÅównie wzoruje siÄ na takiej samej " +"polityce licencyjnej jak Fedora, z jednym wyjÄ tkiem. Tak wiÄc " +"nie popieramy go z <a href=\"#Fedora\">tych samych powodów</a>. " +"W dodatku Red Hat nie ma ustalonej polityki przeciwko tworzeniu " +"niewolnego oprogramowania dostÄpnego dla systemu poprzez dodatkowe kanaÅy " +"dystrybucji." + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "<a id=\"Slackware\"></a>" +msgstr "<a id=\"Slackware\"></a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "Slackware" +msgstr "Slackware" + +# type: Content of: <p> +msgid "We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed above: there's no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software included that we missed." +msgstr "" +"Nie jesteÅmy Åwiadomi problemów wystÄpujÄ cych w Slackware oprócz " +"dwóch powyższych powodów: nie ma czystej polityki dotyczÄ cej tego, co " +"może byÄ doÅÄ czane i drobna iloÅÄ niewolnego oprogramowania jest " +"doÅÄ czana wraz z Linuksem. OczywiÅcie ze wzglÄdu na brak ustalonej " +"polityki może byÄ inne niewolne oprogramowanie doÅÄ czane, które " +"pominÄliÅmy." + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "<a id=\"SUSE\"></a>" +msgstr "<a id=\"SUSE\"></a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "SUSE" +msgstr "SUSE" + +# type: Content of: <p> +msgid "Several nonfree software programs are available for download from SUSE's official FTP site." +msgstr "" +"Niewielka iloÅÄ niewolnych programów jest dostÄpna do pobrania " +"z oficjalnego FTP strony SUSE." + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>" +msgstr "<a id=\"Ubuntu\"></a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "Ubuntu" +msgstr "Ubuntu" + +# type: Content of: <p> +msgid "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in some of their distribution channels. Even if you try to avoid all of that, the default application installer will advertise nonfree software to you." +msgstr "" +"Ubuntu zapewnia konkretne repozytoria niewolnego oprogramowania " +"i Cannonical wyraźnie promuje oraz zaleca niewolne oprogramowanie " +"pod patronatem Ubuntu w niektórych kanaÅach dystrybucji. Nawet " +"jeżeli spróbujesz uniknÄ Ä tego wszystkiego, domyÅlny instalator aplikacji " +"zareklamuje Wam niewolne oprogramowanie." + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "<a id=\"BSD\"></a>" +msgstr "<a id=\"BSD\"></a>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "What about BSD systems?" +msgstr "Co z systemami BSD?" + +# type: Content of: <p> +msgid "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree programs in their ports system." +msgstr "" +"FreeBSD, NetBSD i OpenBSD doÅÄ czajÄ instrukcje uzyskania niewolnych " +"programów w ich systemowych portach." + +# type: Content of: <p> +msgid "BSD systems refer to proprietary drivers as “blobs” and some have policies against including these. That is good, but unfortunately no BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that might be loaded even by free drivers." +msgstr "" +"Systemy z rodziny BSD nazywajÄ sterowniki wÅasnoÅciowe " +"„<em>blobs</em>” (plamki) i niektóre prowadzÄ politykÄ " +"przeciwko doÅÄ czaniu ich. To jest dobre, lecz niestety żaden system BSD nie " +"prowadzi polityki przeciwko prawnie zastrzeżonym binariom firmware'u, które " +"może byÄ obsÅugiwane nawet przez wolne sterowniki." + +# type: Content of: <p> +msgid "Nonfree firmwares in Linux are called “blobs,” but the meaning in BSD parlance is different, as above. Thus, when BSD developers say their distributions contains no blobs, it is a miscommunication; they are talking about something else." +msgstr "" +"Niewolne firmware'y w Linuksie nazywane sÄ „plamkami” ale " +"rozumowanie BSD nieco siÄ różni, jak powyżej. A zatem kiedy deweloperzy " +"BSD stwierdzÄ , że ich dystrybucje nie zawierajÄ „plamek”, " +"bÄdzie to nieporozumienie. Oni mówiÄ o czymÅ innym." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a " +"href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a " +"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. " +"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki " +"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia " +"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a " +"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>.<br /> " +"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto" +":www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ " +"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, " +"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego " +"zezwolenia." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc " +"2010, Daniel Oźminkowski 2010." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"