CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/11/27 22:03:04
Modified files: distros/po : common-distros.pl.po Log message: updated to en by Marcin Wolak CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44 Patches: Index: common-distros.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pl.po,v retrieving revision 1.43 retrieving revision 1.44 diff -u -b -r1.43 -r1.44 --- common-distros.pl.po 27 Nov 2011 17:26:23 -0000 1.43 +++ common-distros.pl.po 27 Nov 2011 22:02:56 -0000 1.44 @@ -10,8 +10,8 @@ "Project-Id-Version: common-distros.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-27 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:37-0600\n" -"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-27 19:10+0100\n" +"Last-Translator: Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -193,6 +193,8 @@ "There are other ways in which programs officially part of Debian suggest " "nonfree software for installation." msgstr "" +"IstniejÄ także inne sposoby, na które programy bÄdÄ ce oficjalnÄ czÄÅciÄ " +"Debiana proponujÄ instalacjÄ niewolnego oprogramowania." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -504,143 +506,3 @@ #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizowane:" - -# type: Content of: <div><h4> -#~ msgid "Translations of this page" -#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony" - -# type: Content of: <div><p> -#~ msgid "" -#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " -#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " -#~ "copyright notice, are preserved." -#~ msgstr "" -#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in " -#~ "any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na " -#~ "wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie " -#~ "od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." - -# type: Content of: <p> -#~ msgid "" -#~ "Debian's Social Contract does say that all software in the main " -#~ "distribution will be free software. At present, that's not always true in " -#~ "practice: Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for " -#~ "specific pieces of nonfree software, such as the blobs included in or " -#~ "accompanying Linux. The 2011 release of Debian, called “" -#~ "Squeeze”, has removed these blobs. That is a substantial step " -#~ "towards a completely free distro, but isn't all the way there." -#~ msgstr "" -#~ "SpoÅeczny kontrakt Debiana mówi, że caÅe oprogramowanie w " -#~ "gÅównej dystrybucji bÄdzie wolnym oprogramowaniem. Niestety, nie " -#~ "zawsze jest tak w praktyce. Debian wielokrotnie pomijaÅ milczeniem " -#~ "lub tworzyÅ jasne wyjÄ tki dla konkretnych elementów niewolnego " -#~ "oprogramowania, takiego jak drobne niewolne oprogramowanie w albo " -#~ "towarzyszÄ ce Linuksowi. Wersja Debiana z 2011 roku, o nazwie „" -#~ "Squeeze”, usunÄÅa te niewolne elementy. Jest to istotny krok " -#~ "naprzód, by uczyniÄ go kompletnie wolnÄ dystrybucjÄ , ale droga nie " -#~ "koÅczy siÄ jeszcze tutaj." - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"Arch\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Arch\"></a>" - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"CentOS\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"CentOS\"></a>" - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"Debian\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Debian\"></a>" - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"Fedora\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Fedora\"></a>" - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"Gentoo\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Gentoo\"></a>" - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"Mandriva\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Mandriva\"></a>" - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"openSUSE\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"openSUSE\"></a>" - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"RedHat\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"RedHat\"></a>" - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"Slackware\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Slackware\"></a>" - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"SUSE\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"SUSE\"></a>" - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Ubuntu\"></a>" - -# type: Content of: outside any tag (error?) -#~ msgid "<a id=\"BSD\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"BSD\"></a>" - -# type: Content of: <h3> -#~ msgid "Arch" -#~ msgstr "Arch" - -# type: Content of: <h3> -#~ msgid "Debian" -#~ msgstr "Debian" - -# type: Content of: <h3> -#~ msgid "Gentoo" -#~ msgstr "Gentoo" - -# type: Content of: <p> -#~ msgid "" -#~ "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE oferuje swoim użytkownikom dostÄp do niewolnego " -#~ "oprogramowania w repozytorium." - -# type: Content of: <h3> -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -# type: Content of: <h3> -#~ msgid "SUSE" -#~ msgstr "SUSE" - -# type: Content of: <h3> -#~ msgid "Ubuntu" -#~ msgstr "Ubuntu" - -# type: Content of: <p> -#~ msgid "" -#~ "BSD systems refer to proprietary drivers as “blobs” and some " -#~ "have policies against including these. That is good, but unfortunately " -#~ "no BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that " -#~ "might be loaded even by free drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Systemy z rodziny BSD nazywajÄ sterowniki wÅasnoÅciowe „" -#~ "<em>blobs</em>” (plamki) i niektóre prowadzÄ politykÄ " -#~ "przeciwko doÅÄ czaniu ich. To jest dobre, lecz niestety żaden system " -#~ "BSD nie prowadzi polityki przeciwko prawnie zastrzeżonym binariom " -#~ "firmware'u, które może byÄ obsÅugiwane nawet przez wolne sterowniki." - -# type: Content of: <p> -#~ msgid "" -#~ "Nonfree firmwares in Linux are called “blobs,” but the " -#~ "meaning in BSD parlance is different, as above. Thus, when BSD " -#~ "developers say their distributions contains no blobs, it is a " -#~ "miscommunication; they are talking about something else." -#~ msgstr "" -#~ "Niewolne firmware'y w Linuksie nazywane sÄ „plamkami” " -#~ "ale rozumowanie BSD nieco siÄ różni, jak powyżej. A zatem kiedy " -#~ "deweloperzy BSD stwierdzÄ , że ich dystrybucje nie zawierajÄ " -#~ "„plamek”, bÄdzie to nieporozumienie. Oni mówiÄ o czymÅ " -#~ "innym."