Hi:
Tampoco parece muy adecuada (sino al revés) la traducción de
flatly como
frontal o frontalmente. Mas bien quiere decir vagamente o sin espíritu, es
decir, sin mucho ímpetu.
Sigo esperando, para volver a traducir como es debido, que
alguien suba la
traducción: http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.html
Gracias.
ninHer.
On Sunday 21 September 2008 07:24:52 Anatoly A. Kazantsev via RT wrote:
> Hello!
>
> We received next message:
> > [EMAIL PROTECTED]:
> >
> > There is a little translation error in the spanish version of the
> > Stallman's article "Why “Open Source” misses the point of Free Software"
> >
> > 2nd sentence of the 6th paragraph:
> > "Other proponents flatly rejected the free software movement's ethical
> > and social values."
> >
> > in spanish
> > "Otros defensores rechazaban frontalmente los valores éticos y
> > sociológicos del software libre."
> >
> > valores sociológicos = sociologic values
> >
> > valores SOCIALES = social values
> >
> > correct translation
> > "Otros defensores rechazaban frontalmente los valores éticos y sociales
> > del software libre."
> >
> > learn spanish, have fun!
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general