Mis comentarios entre líneas. On Sunday 23 May 2010 17:27:26 Carolina Flores Hine wrote: > On 05/21/2010 05:28 PM, Luis A. Guzman Garcia wrote:
<snip> > > Trasfondo: Como El Software Privativo Le Quita Su Libertad > > Cómo, acentuado. Por otro lado, pienso que debería ir así "Cómo el > Software Privativo le Quita su Libertad" "Cómo el software privativo le quita su libertad" No es correcto poner mayúsculas innecesarias. > > excluirlo de nuestras vidas y muchos de nosotros lo hemos hecho. Sin > > embargo, ahora enfrentamos una nueva amenaza al control sobre nuestra > > computación: Software como un Servicio («Software as a Service»). > > Por el bien de nuestra libertad, tenemos que rechazar ese también. > > rechazar eso o rechazar ése (que se acentúa en ese caso). No es necesario ponerle tilde a ese "ese", porque no hay ambigüedad. > > Como el Software como un Servicio le quita la libertad > > Cómo, acentuado. > > Yo lo llamaría Software como Servicio pero no sé qué dicen los demás o > si ya hay antecedentes. Richard lo llama software como servicio, así que es una opción. Pero el idioma nativo de Richard no es el español... <snip> > > El propósito original de los servidores web no era hacer computación > > para usted, era el de publicar información para que accediera. > > El propósito original de los servidores web no era, hacer el cómputo > para usted, era publicar información para que usted tuviera acceso a ella. Esas comas están de más. <snip> > > ¿Cuales servicios en linea son SaaS? > > ¿Cuáles "¿Qué..." me suena mejor, pero probablemente sea por los usos y costumbres de donde vivo. Por otro lado, usar SaaS en la traducción del artículo me parece ridículo. O se usan las siglas en español o, preferentemente, no se utiliza ningún acrónimo. Se puede mencionar que en inglés se utiliza la sigla SaaS, pero lo pondría solamente como dato complementario. <snip> > > El verdadero significado de «computación en las nubes» > > "computación en nube" Siempre lo leí como "computación en la nube" y nunca como "computación en nube" ni "computación en las nubes". Namaste, Leonardo -- RMS GNU/Linux-libre http://rmsgnulinux.org #rmsgnulinux @ irc.freenode.net
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
