Hola de nuevo, los sigo poniendo al corriente de los cambios en el sitio. Ayer terminé de hacer otra de las cosas que estaban pendientes. No sé si recordarán que hace tiempo (en febrero) había propuesto armar una especie de memoria de traducción sobre todo para las cadenas que inevitablemente se repiten en todas las páginas, como por ejemplo el pie de página, e inclusive preparé los archivos PO y POT pero no se pudo implementar porque el repositorio www-es no está bajo el control de GNUN.
Bien, apenas unos días después de eso, los admins decidieron implementarlo a nivel general para todo el sitio y para todos los idiomas. Es así que a partir de entonces tenemos en gnu.org un directorio llamado "compendia", en /server/gnun/compendia. Dentro de ese directorio hay un archivo para cada idioma, en nuestro caso: compendium.es.po, y contiene las cadenas que se repiten con mayor frecuencia y que son las que encuentra automáticamente GNUN. A partir de ese archivo, cada coordinador tiene que elaborar otro, en nuestro caso llamado master.es.po, en el cual hay que poner todo lo que a nosotros nos parece que nos puede ser útil (cadenas que se repiten), y que será el que vamos a usar como memoria de traducción. Entonces ayer lo que hice fue elaborar el master.es.po, donde por ahora conservé la mayoría de las cadenas que ya había encontrado GNUN, pero agregué una que era prioritaria porque la había pedido RMS específicamente hace ya bastante, y es lo siguiente: Estas dos cadenas del pie de página (que en realidad en inglés dicen lo pero cambia el orden de las palabras): --- For information on coordinating and submitting translations of this article, see <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations README</a>. --- Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article. --- en la página traducida tienen que ser reemplazadas por la traducción de lo siguiente: --- <p>We work hard and do our best to provide accurate, good quality translations. However, we are not exempt from imperfection. Please send your comments and general suggestions in this regard to <a href="mailto:address@hidden";><address@hidden></a>.</p> <p>For information on coordinating and submitting translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations README</a>.</p> --- En definitiva, ayer subí el master.es.po, GNUN lo elaboró, y hoy el pie de página en 157 de nuestras páginas aparece así: --- El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a <[email protected]>. Consulte la Guía para las traducciones para obtener información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web. --- O sea que ahora tenemos un instrumento sumamente eficaz para cambiar lo que sea necesario, siempre y cuando se trate de cadenas que sean comunes a todas las páginas interesadas y con idéntico significado. El aspecto semántico es importante porque como ya sabemos la misma palabra puede tener distintos significados según del contexto. Por ejemplo el archivo que elaboró GNUN en automático contenía la palabra "Disclaimer", pero yo la saqué porque el significada cambia radicalmente en contextos diferentes. Todo esto lo cuento para que todos estemos al tanto de lo que se está haciendo, pero quisiera subrayar que la parte estrictamente técnica la explico solamente para quien pueda estar interesado o para los curiosos, no es para nada necesario que los miembros del equipo se pongan a ver todo eso si no les interesa. ¡Espero no haberlos aburrido demasiado! -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
