那么“同行”又从何而来呢?

于 June 13, 2018 9:02:39 AM UTC, Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> 写到:
>维持“同行”,暂不修改。
>友邻的“友”从何来?
>
>2018-06-13 11:13 GMT+08:00 Tong Hui <tongh...@gmail.com>:
>
>> 翻译成同行就显然是误译了,不能因为读/唱着顺就放弃信达雅的原则啊。
>>
>> 如果翻译成“友邻”如何?
>> On Wed, Jun 13, 2018 at 10:15 AM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>
>> wrote:
>> >
>> > 感谢争鸣。
>> > 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广),“帮助同行”读/唱起来感觉顺一点,而且意思也可。
>> >
>> > 2018-06-13 6:32 GMT+08:00 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com>:
>> >>
>> >> 《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行”呢,是意译吗(neighbors
>> 好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些,“同行”就比较窄了。
>> >> _______________________________________________
>> >> www-zh-cn-translators mailing list
>> >> www-zh-cn-translators@gnu.org
>> >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > I'm an FSF member -- Help us support software freedom!
>> https://my.fsf.org/join
>> > _______________________________________________
>> > www-zh-cn-translators mailing list
>> > www-zh-cn-translators@gnu.org
>> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>
>>
>>
>> --
>> /***
>>  * @ 启智开源 编码自由
>>  * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom!
>>  * @ 佟辉 Tong Hui (Tony)
>>  * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org
>>  * @ Web https://tonghuix.io
>>  * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org
>>  */
>>
>
>
>
>-- 
>I'm an FSF member -- Help us support software freedom!
>https://my.fsf.org/join

-- 
Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复