On Sun, Sep 23, 2018, 05:42 Tong Hui <tongh...@gmail.com> wrote: > 我还是倾向于 b.“专有软件”。 >
同意。从前面的讨论来看,大家都是赞同“专有软件”这个翻译 > On Fri, Sep 21, 2018 at 9:26 PM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> > wrote: > > > > 我觉得可以先同步进来。对该词做说明。 > > 另外,我同意术语统一,尤其是像proprietary software这样的词。 > > 在这里投票,不知道会有多少人参加。 > > proprietary software现在有3个中文翻译: > > a. 私有软件 > > b. 专有软件 > > c. 专属软件 > > 大家回邮件投票吧,我做最后统计。截至到10月31号吧。 > > 有几票算几票,得票最多的选项作为最后的译文。大家觉得如何? > > > > On Fri, Sep 7, 2018 at 9:12 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote: > >> > >> 关于 "proprietary software" > >> 的翻译,有部分fsfs的译者不同意将他们的译文中的"proprietary > >> software"翻译从"私有软件"改为别的翻译。 > >> 请问CTT有没有指定这个词的译文(《GNU > >> 术语中文参考翻译(草案)》中是没有指定的),能不能不对该词汇的翻译进行改动而同步进来呢? > >> > > > > > > -- > > I'm an FSF member -- Help us support software freedom! > https://my.fsf.org/join > > _______________________________________________ > > www-zh-cn-translators mailing list > > www-zh-cn-translators@gnu.org > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > > > -- > /*** > * @ 启智开源 编码自由 > * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom! > * @ 佟辉 Tong Hui (Tony) > * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org > * @ Web https://tonghuix.io > * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org > */ > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators