On Sun, Sep 23, 2018, 05:42 Tong Hui <tongh...@gmail.com> wrote:

> 我还是倾向于 b.“专有软件”。
>

同意。从前面的讨论来看,大家都是赞同“专有软件”这个翻译

> On Fri, Sep 21, 2018 at 9:26 PM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>
> wrote:
> >
> > 我觉得可以先同步进来。对该词做说明。
> > 另外,我同意术语统一,尤其是像proprietary software这样的词。
> > 在这里投票,不知道会有多少人参加。
> > proprietary software现在有3个中文翻译:
> > a. 私有软件
> > b. 专有软件
> > c. 专属软件
> > 大家回邮件投票吧,我做最后统计。截至到10月31号吧。
> > 有几票算几票,得票最多的选项作为最后的译文。大家觉得如何?
> >
> > On Fri, Sep 7, 2018 at 9:12 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:
> >>
> >> 关于 "proprietary software"
> >> 的翻译,有部分fsfs的译者不同意将他们的译文中的"proprietary
> >> software"翻译从"私有软件"改为别的翻译。
> >> 请问CTT有没有指定这个词的译文(《GNU
> >> 术语中文参考翻译(草案)》中是没有指定的),能不能不对该词汇的翻译进行改动而同步进来呢?
> >>
> >
> >
> > --
> > I'm an FSF member -- Help us support software freedom!
> https://my.fsf.org/join
> > _______________________________________________
> > www-zh-cn-translators mailing list
> > www-zh-cn-translators@gnu.org
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>
>
> --
> /***
>  * @ 启智开源 编码自由
>  * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom!
>  * @ 佟辉 Tong Hui (Tony)
>  * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org
>  * @ Web https://tonghuix.io
>  * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org
>  */
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复