wanghaha:
你好! 你问我关于标点符号的译法,我觉得大家都知道好些,所以放在这里回复。 标点符号根据原文的标准,注意使用中文标点。有些列外: 1. 破折号原文是—,中文使用——。 2. 书名和文章名,中文可以使用书名号《》。 3. 引号也可以酌情使用中文的引号“”。 大家可以给出反馈。 以下是引用 谢先生您好,阅读了您提供的两篇翻译入门导引,我对翻译的字句做了修改。但是在翻译入门指引中没有找到关于标点格式的导引,我在邮件列表中发现了有关讨论。 gnu中文翻译小组的邮件列表中写道 > 2019年 Hagb 撰写过一篇关于标点符号的规范,这里我把它们整理成一份翻译规范。 > Markdown: https://nios34.acgp.club/doc/CTT-TRANSLATION-STANDARD.mkd > Html: https://nios34.acgp.club/doc/CTT-TRANSLATION-STANDARD.html > 讨论、建议与错误可以发送到 www-zh-cn-translators@gnu.org 来与大家讨论。 但上述链接已经打不开了,不知道您这里有没有关于标点格式的翻译标准文件,可以发给我一份。或者您可以邮件告知我翻译的内容中具体的几个标点格式的问题,我将从中学习。不胜感激!