Thank you very much for your reply and your suggestions, Jens. I will try different possibilities.
But still, I can't figure out how to get, for example: ar-raǧulu al-ʿarabiyyu, or al-raǧulu al-ʿarabiyyu from any of the possible combinations in ArabTeX input convention. As for the article with a solar initial, do I have to type: "al-rra^gulu" or "ar-ra^gulu"? "ar-ra^gulu" works for transliteration, but gives an absurd "ارر" in Arabic. "al-rra^gulu" works for Arabic, but gives an absurd "al-rraǧulu" in transliteration... For "al-ʿarabiyyu", that is to say with a mandatory šadda over the yāʾ, you have to type: "al-`arabiyyu"; this works in Arabic, but gives a wrong "al-ʿarabīyyu" in transliteration, with a long ī... One last remark: I think that the only way to get the waṣla with arabxetex in full vocalization mode is to type 'l- (single quotation mark, then l letter, then hyphen), which seems to indicate that you are stuck with "al-rra^gulu" or 'l-rra^gulu, knowing that both give wrong results in transliteration mode. Thank you again for your reply. Best, Robert On Mon, Nov 12, 2012 at 12:00:02PM +0100, [email protected] wrote: > Send XeTeX mailing list submissions to > [email protected] > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > [email protected] > > You can reach the person managing the list at > [email protected] > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of XeTeX digest..." > > > Today's Topics: > > 1. arabxetex and transliteration (Robert Alessi) > 2. Re: arabxetex and transliteration (Jens Bakker) > 3. Re: arabxetex and transliteration (heer) > 4. Re: arabxetex and transliteration (Anas Ghrab) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Sun, 11 Nov 2012 14:41:24 +0100 > From: Robert Alessi <[email protected]> > To: <[email protected]> > Subject: [XeTeX] arabxetex and transliteration > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Hi all, > > I am about to start typesetting a critical edition of a Greek text which also > has > a strong Arabic tradition. Many Arabic variants from the manuscripts will be > included > in my apparatus. > > To typeset Arabic, I am have been using for a couple of years arabxetex > package. > But to date, I do not know yet whether I have to typeset Arabic in > transliteration or not, > as this decison is up to the publisher. So I decided to use arabxetex with > ArabTeX > input convention, which is the recommended way by the author of arabxetex. > > Everything is fine, apart from two or three unexpected results which I get > with the > "trans" option of arabxetex package. > > Here is what I have put in the preamble: > ---------- > \newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic]{Amiri} > \usepackage[voc]{arabxetex} > \SetTranslitConvention{dmg} > \newcommand{\ta}{\textarab} > \catcode`_=11 % for ^ and _ must not be active in the footnotes. > \catcode`^=11 > ---------- > > Then, in the document itself, whereas for example: > ---------- > \ta{al-.hiwAru 'l-_t_tAniyyu} > ---------- > results in: ????????? ??????????? as expected, the "trans" option of > arabxetex package gives: > "al-?iw?ru l-???n?yyu", instead of the expected: "al-?iw?ru al-??niyyu" or > "al-?iw?ru a?-??niyyu". > > Basically, which is wrong in the sequence I get is "l-??" for the article > preceding a solar letter and "?" instead > of "i" for the "kasra" below n?n in the second word. > > Does anyone have an idea about this problem? Am I missing something? > > Many thanks in anticipation! > > Robert > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Sun, 11 Nov 2012 22:22:51 +0100 > From: Jens Bakker <[email protected]> > To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms <[email protected]> > Subject: Re: [XeTeX] arabxetex and transliteration > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Dear Robert Alessi, > > I suppose you would like to write "the second discussion" which has to be > translitterated al-?iw?ru ?-??n? ? with a macron on the last i only, because > "second" in Arabic is ending in a long i only (corresponding to a assumed iyu > for the nominative or iyi for the genitive). So may be you try something like > _t_tAnI (with capital i in the end) or _t_tAniy in your ArabXeteX input. > It seems to me that sometimes one has to try some different possibilities > until getting the expected output in ArabXeteX. > > With best wishes and best regards, > Jens Bakker > > > > > > Am 11.11.2012 um 14:41 schrieb Robert Alessi: > > > Hi all, > > > > I am about to start typesetting a critical edition of a Greek text which > > also has > > a strong Arabic tradition. Many Arabic variants from the manuscripts will > > be included > > in my apparatus. > > > > To typeset Arabic, I am have been using for a couple of years arabxetex > > package. > > But to date, I do not know yet whether I have to typeset Arabic in > > transliteration or not, > > as this decison is up to the publisher. So I decided to use arabxetex > > with ArabTeX > > input convention, which is the recommended way by the author of arabxetex. > > > > Everything is fine, apart from two or three unexpected results which I get > > with the > > "trans" option of arabxetex package. > > > > Here is what I have put in the preamble: > > ---------- > > \newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic]{Amiri} > > \usepackage[voc]{arabxetex} > > \SetTranslitConvention{dmg} > > \newcommand{\ta}{\textarab} > > \catcode`_=11 % for ^ and _ must not be active in the footnotes. > > \catcode`^=11 > > ---------- > > > > Then, in the document itself, whereas for example: > > ---------- > > \ta{al-.hiwAru 'l-_t_tAniyyu} > > ---------- > > results in: ????????? ??????????? as expected, the "trans" option of > > arabxetex package gives: > > "al-?iw?ru l-???n?yyu", instead of the expected: "al-?iw?ru al-??niyyu" or > > "al-?iw?ru a?-??niyyu". > > > > Basically, which is wrong in the sequence I get is "l-??" for the article > > preceding a solar letter and "?" instead > > of "i" for the "kasra" below n?n in the second word. > > > > Does anyone have an idea about this problem? Am I missing something? > > > > Many thanks in anticipation! > > > > Robert > > > > > > -------------------------------------------------- > > Subscriptions, Archive, and List information, etc.: > > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex > > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Sun, 11 Nov 2012 16:20:23 -0800 > From: heer <[email protected]> > To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms <[email protected]> > Subject: Re: [XeTeX] arabxetex and transliteration > Message-ID: > <[email protected]> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="US-ASCII" > > > Now that the subject of ArabXeTeX has come up, I have a question > myself. Is there any way of using the verses.sty macro from Lagally's > ArabTeX in ArabXeTeX? It doesn't seem to be possible to use both the > ArabTeX and ArabXeTeX packages in the same file. There are very few > Arabic or Persian texts that do not contain any verses at all, so it would > be nice to be able to use ArabTeX's verses.sty when using ArabXeTeX. > > Nicholas Heer > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Mon, 12 Nov 2012 10:26:14 +0100 > From: Anas Ghrab <[email protected]> > To: Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms <[email protected]> > Subject: Re: [XeTeX] arabxetex and transliteration > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > For the verses I put this small code in the header : > > \newdimen\MesraLength % each verse has two mesra' > \MesraLength=.45\hsize % one may change this to other values > \newcommand{\vers}[2]{\begin{centering} > \beginR > \hbox to \MesraLength{#1} > \hskip 1.5cm > %\hfill > \hbox to \MesraLength{#2} > \endR > \vskip 0pt\end{centering} > } > > By the way, I used ArabXeTeX for writing my PhD (T?l?charger la totalit? de > la th?se) which contains an important arabic part, but the best way I found > now to use arabic is Polyglossia + eledmac. As texts I'm working with now are > 100% in arabic, the only remaining problem is the bibliography : Biblatex is > still without an arabic localization... > Even for a latin-based letters text, I think one doesn't need any > transcription-code anymore as one can write directly in UTF-8. The > translitteration codes of ArabTeX et ArabXeTeX were necessary when the use of > latin encoding was the only way to write translitteration letters. > > Yours, > > --- > Anas Ghrab > > > Le Nov 12, 2012 ? 1:20 AM, heer a ?crit : > > > > > Now that the subject of ArabXeTeX has come up, I have a question > > myself. Is there any way of using the verses.sty macro from Lagally's > > ArabTeX in ArabXeTeX? It doesn't seem to be possible to use both the > > ArabTeX and ArabXeTeX packages in the same file. There are very few Arabic > > or Persian texts that do not contain any verses at all, so it would be nice > > to be able to use ArabTeX's verses.sty when using ArabXeTeX. > > > > Nicholas Heer > > > > > > > > -------------------------------------------------- > > Subscriptions, Archive, and List information, etc.: > > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > <http://tug.org/pipermail/xetex/attachments/20121112/75762651/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Subject: Digest Footer > > _______________________________________________ > XeTeX mailing list > [email protected] > http://tug.org/mailman/listinfo/xetex > > > ------------------------------ > > End of XeTeX Digest, Vol 104, Issue 6 > ************************************* -- Robert Alessi Université de Poitiers Faculté des Lettres et Langues, Département d'Études grecques CNRS UMR 8167 Orient et Méditerranée - Université de Paris IV Sorbonne Laboratoire "Médecine grecque": édition et traduction des médecins antiques -------------------------------------------------- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
