Dear Giuseppe,

Please find our contribution to trasnlation into Danish attached.

Please commit.

Best regards,

Per Kongstad

Giuseppe Torelli wrote:
> On Mon, Oct 27, 2008 at 12:15 PM, Abel Martín
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>   
>> PS: I suppose you are the comitter for this package? Shall I send you
>> the diff file to this mail thread?
>>     
>
> I can commit it too, but it would be better if you could send me the
> whole po file instead of the diff.
>
> Thanks,
>   
# Danish translation of xarchiver
# Copyright (C) 2006 The Xfce development team. All rights reserved.
# This file is distributed under the same license as the xarchiver package.
# Per Kongstad <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xarchiver 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-10-13 13:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-26 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: DANISH <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../src/7zip.c:56
#: ../src/arj.c:47
#: ../src/bzip2.c:85
#: ../src/rar.c:62
#: ../src/zip.c:49
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: ../src/7zip.c:56
#: ../src/arj.c:47
#: ../src/bzip2.c:85
#: ../src/gzip.c:79
#: ../src/rar.c:62
#: ../src/zip.c:49
msgid "Compressed"
msgstr "Komprimeret"

#: ../src/7zip.c:56
msgid "Attr"
msgstr "Attribut"

#: ../src/7zip.c:56
#: ../src/arj.c:47
#: ../src/bzip2.c:166
#: ../src/gzip.c:62
#: ../src/rar.c:62
#: ../src/tar.c:51
#: ../src/zip.c:49
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../src/7zip.c:56
#: ../src/arj.c:47
#: ../src/bzip2.c:166
#: ../src/gzip.c:62
#: ../src/rar.c:62
#: ../src/rpm.c:52
#: ../src/tar.c:51
#: ../src/zip.c:49
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../src/add_dialog.c:37
#: ../src/interface.c:399
msgid "Add files"
msgstr "Tilføj filer"

#: ../src/add_dialog.c:53
msgid "Selection"
msgstr "Markering"

#: ../src/add_dialog.c:67
msgid "File Paths: "
msgstr "Filstier: "

#: ../src/add_dialog.c:73
msgid "Store full paths"
msgstr "Gem fulde stinavne"

#: ../src/add_dialog.c:79
msgid "Do not store paths"
msgstr "Gem ikke stinavne"

#: ../src/add_dialog.c:90
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: ../src/add_dialog.c:108
msgid "Update and add"
msgstr "Opdatér og tilføj"

#: ../src/add_dialog.c:110
msgid "This option will add any new files and update any files which have been modified since the archive was last created/modified"
msgstr "Denne indstilling vil tilføje nye filer og opdatere filer, som er blevet ændret, siden arkivet blev oprettet/ændret"

#: ../src/add_dialog.c:113
msgid "Freshen and replace"
msgstr "Opdatér og erstat"

#: ../src/add_dialog.c:116
msgid "This option affects the archive only if it has been modified more recently than the version already in the archive; unlike the update option it will not add files that are not already in the archive"
msgstr "Denne indstilling påvirker kun arkivet, hvis filen er blevet modificeret senere, end den version som allerede er i arkivet; modsat opdatér-indstillingen vil denne ikke tilføje filer, som ikke allerede findes i arkivet"

#: ../src/add_dialog.c:120
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Medtag undermapper"

#: ../src/add_dialog.c:124
msgid "Create a solid archive"
msgstr "Opret et ensartet arkiv"

#: ../src/add_dialog.c:126
msgid "In a solid archive the files are grouped together featuring a better compression ratio"
msgstr "I et ensartet arkiv er filerne samlet sammen, og dette giver bedre komprimeringforhold"

#: ../src/add_dialog.c:129
msgid "Delete files after adding"
msgstr "Slet filer efter tilføjelse"

#: ../src/add_dialog.c:133
msgid "Actions: "
msgstr "Handlinger: "

#: ../src/add_dialog.c:148
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimering: "

#: ../src/add_dialog.c:162
#: ../src/extract_dialog.c:155
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: ../src/add_dialog.c:172
msgid "Encryption: "
msgstr "Kryptering: "

#: ../src/add_dialog.c:185
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: ../src/add_dialog.c:246
msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
msgstr "0 = ingen komprimering, 5 er standardværdi. 9 = bedste komprimering men langsomst"

#: ../src/add_dialog.c:252
msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
msgstr "0 = ingen komprimering, 6 er standardværdi. 9 = bedste komprimering men langsomst"

#: ../src/add_dialog.c:258
msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
msgstr "0 = ingen komprimering, 3 er standardværdi. 5 = bedste komprimering men langsomst"

#: ../src/add_dialog.c:264
msgid "0 = no compression, 1 is default, 4 = fastest but least compression"
msgstr "0 = ingen komprimering, 1 er standardværdi, 4 = hurtigste med laveste komprimering"

#: ../src/add_dialog.c:270
msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
msgstr "5 = standardværdi komprimering, 7 = maksimum komprimering"

#: ../src/add_dialog.c:370
#: ../src/main.c:208
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "Kan ikke tilføje filer til arkivet:"

#: ../src/add_dialog.c:370
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "Du har ikke valgt filer for tilføjning!"

#: ../src/add_dialog.c:378
#: ../src/interface.c:834
msgid "You missed the password!"
msgstr "Du glemte at angive adgangskode!"

#: ../src/add_dialog.c:378
#: ../src/interface.c:834
msgid "Please enter it!"
msgstr "Vær venlig at angive adgangskode!"

#: ../src/add_dialog.c:448
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Tilføjer filer til arkiv, vent venligst..."

#: ../src/archive.c:83
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "Kan ikke køre arkivprogram:"

#: ../src/archive.c:291
msgid "Can't create temporary directory in /tmp:"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe i /tmp:"

#: ../src/archive.c:328
msgid "Can't spawn the command:"
msgstr "Kan ikke starte kommandoen:"

#: ../src/archive.c:340
msgid ""
"\n"
"\n"
"** Output was shortened; too many errors!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"** Uddata blev afkortet; for mange fejl!"

#: ../src/archive.c:342
#: ../src/archive.c:346
#: ../src/window.c:75
msgid "An error occurred!"
msgstr "En fejl opstod!"

#: ../src/arj.c:47
#: ../src/gzip.c:79
#: ../src/lha.c:50
#: ../src/rar.c:62
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"

#: ../src/arj.c:47
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"

#: ../src/bzip2.c:166
#: ../src/gzip.c:62
#: ../src/rpm.c:52
#: ../src/tar.c:51
msgid "Points to"
msgstr "Peger på"

#: ../src/bzip2.c:166
#: ../src/deb.c:45
#: ../src/gzip.c:62
#: ../src/lha.c:50
#: ../src/rar.c:62
#: ../src/tar.c:51
#: ../src/zip.c:49
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"

#: ../src/bzip2.c:166
#: ../src/deb.c:45
#: ../src/gzip.c:62
#: ../src/tar.c:51
msgid "Owner/Group"
msgstr "Ejer/Gruppe"

#: ../src/bzip2.c:166
#: ../src/deb.c:45
#: ../src/extract_dialog.c:398
#: ../src/gzip.c:62
#: ../src/gzip.c:79
#: ../src/lha.c:50
#: ../src/rpm.c:52
#: ../src/tar.c:51
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/window.c:57
#, c-format
msgid "Please check \"%s\" since some files could have been already extracted."
msgstr "Tjek venligst \"%s\" idet nogle filer måske allerede er udpakket."

#: ../src/window.c:75
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "Afkryds venligst 'Gem arkivuddata' indstilling for at se denne."

#: ../src/window.c:202
msgid "Archiver output"
msgstr "Arkivuddata"

#: ../src/window.c:234
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "En fejl opstod under tilgang til arkivet:"

#: ../src/window.c:310
msgid "Save the archive as"
msgstr "Gem arkivet som"

#: ../src/window.c:369
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "Kan ikke åbne fil \"%s\":"

#: ../src/window.c:371
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "Arkivformat ikke genkendt!"

#: ../src/window.c:397
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Beklager, dette arkivformat er ikke understøttet:"

#: ../src/window.c:397
msgid "the proper archiver is not installed!"
msgstr "det korrekte arkivprogram er ikke installeret!"

#: ../src/window.c:411
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "Kan ikke reservere hukommelse til arkivstrukturen:"

#: ../src/window.c:432
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Åbner arkiv, vent venligst..."

#: ../src/window.c:503
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Tester arkiv, vent venligst..."

#: ../src/window.c:523
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "Skriv arkivindholdet som HTML"

#: ../src/window.c:525
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "Skriv arkivindholdet som tekst"

#: ../src/window.c:574
#, c-format
msgid "Archive contents:\n"
msgstr "Arkivindhold:\n"

#: ../src/window.c:578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn: "

#: ../src/window.c:587
#, c-format
msgid "Compressed   size: "
msgstr "Komprimeret størrelse: "

#: ../src/window.c:594
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Ukomprimeret størrelse: "

#: ../src/window.c:602
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "Antal filer: "

#: ../src/window.c:610
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Kommentar:\n"

#: ../src/window.c:623
#, c-format
msgid "Files:%*s%s"
msgstr "Filer:%*s%s"

#: ../src/window.c:623
msgid "|Compressed\n"
msgstr "Komprimeret\n"

#: ../src/window.c:629
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>Filer:</th>"

#: ../src/window.c:630
#, c-format
msgid "<th>Compressed:</th>"
msgstr "<th>Komprimeret:</th>"

#: ../src/window.c:819
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil gøre dette?"

#: ../src/window.c:914
#: ../src/window.c:1014
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "Kan ikke konvertere arkivet til selvudpakning:"

#: ../src/window.c:925
#: ../src/window.c:1025
msgid "Can't write the unzipsfx module to the archive:"
msgstr "Kan ikke skrive unzipsfx-modulet til arkiv:"

#: ../src/window.c:985
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "Markér venligst 7zCon.sfx-modulet"

#: ../src/window.c:1082
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";

#: ../src/window.c:1112
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "Gem det selvudpakkende arkiv som"

#: ../src/window.c:1141
#: ../src/interface.c:346
msgid "Open an archive"
msgstr "Åbn et arkiv"

#: ../src/window.c:1154
#: ../src/extract_dialog.c:90
#: ../src/new_dialog.c:62
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/window.c:1159
#: ../src/new_dialog.c:67
msgid "Only archives"
msgstr "Kun arkiver"

#: ../src/window.c:1371
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../src/window.c:1428
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "At gøre dette vil sansynligvis ødelægge dit arkiv!"

#: ../src/window.c:1428
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ønsker du virkelig at afbryde?"

#: ../src/window.c:1492
#: ../src/window.c:1507
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../src/window.c:1494
#: ../src/window.c:1509
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../src/window.c:1708
msgid "selected"
msgstr "markeret"

#: ../src/window.c:1713
#, c-format
msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d fil og %d katalog %s (%s)"
msgstr[1] "%d filer og %d kataloger %s (%s)"

#: ../src/window.c:1715
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d katatalog %s (%s)"
msgstr[1] "%d kataloger %s (%s)"

#: ../src/window.c:1718
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d fil %s (%s)"
msgstr[1] "%d filer %s (%s)"

#: ../src/window.c:1779
msgid "Can't perform another extraction:"
msgstr "Kan ikke udføre en anden udpakning:"

#: ../src/window.c:1779
msgid "Please wait until the completion of the current one!"
msgstr "Vent venligst til afslutning af igangværende arkivering!"

#: ../src/window.c:1854
#: ../src/extract_dialog.c:654
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Beklager, jeg kan ikke udføre denne handling!"

#: ../src/window.c:1888
#: ../src/window.c:1900
#: ../src/interface.c:1390
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "Kan ikke udføre denne handling:"

#: ../src/window.c:1888
msgid "You have to install rar package!"
msgstr "Du er nødt til at installere rar-pakken!"

#: ../src/window.c:1895
#: ../src/interface.c:1387
msgid "You can't add content to deb packages!"
msgstr "Du kan ikke tilføje indhold til deb-pakker!"

#: ../src/window.c:1897
#: ../src/interface.c:1389
msgid "You can't add content to rpm packages!"
msgstr "Du kan ikke tilføje indhold til rpm-pakker!"

#: ../src/window.c:1899
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "Arkivprogrammet understøtter ikke denne egenskab!"

#: ../src/window.c:1977
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "Du har ikke indstillet hvilken browser der skal bruges!"

#: ../src/window.c:1977
#: ../src/window.c:2018
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "GÃ¥ venligst til Indstillinger->Avanceret og indstil den."

#: ../src/window.c:2009
msgid "This file type is not supported!"
msgstr "Denne filtype er ikke understøttet!"

#: ../src/window.c:2009
msgid "Please install xdg-utils package."
msgstr "Installér venligst xdg-utils-pakken."

#: ../src/window.c:2018
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "Du har ikke indstillet et program for åbning af denne filtype!"

#: ../src/window.c:2045
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Kunne ikke starte programmet!"

#: ../src/window.c:2097
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/window.c:2127
msgid "From File"
msgstr "Fra fil"

#: ../src/window.c:2232
msgid "Open a text file"
msgstr "Åben en tekstfil"

#: ../src/window.c:2250
#, c-format
msgid "Can't open file %s:"
msgstr "Kan ikke åbne fil %s:"

#: ../src/deb.c:45
msgid "Date modified"
msgstr "Ændringsdato"

#: ../src/extract_dialog.c:64
#: ../src/extract_dialog.c:472
msgid "Extract to:"
msgstr "Udpak til:"

#: ../src/extract_dialog.c:95
msgid "Selected files"
msgstr "Valgte filer"

#: ../src/extract_dialog.c:103
msgid "Files: "
msgstr "Filer: "

#: ../src/extract_dialog.c:114
msgid "Files "
msgstr "Filer "

#: ../src/extract_dialog.c:128
#: ../src/extract_dialog.c:499
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"

#: ../src/extract_dialog.c:131
msgid "Extract files with full path"
msgstr "Udpak filer med fulde stinavne"

#: ../src/extract_dialog.c:132
msgid "The archive's directory structure is recreated in the extraction directory"
msgstr "Arkivets katalogstruktur er genoprettet i udpakningskataloget"

#: ../src/extract_dialog.c:135
msgid "Touch files"
msgstr "Rør filer"

#: ../src/extract_dialog.c:136
msgid "When this option is used, tar leaves the data modification times of the files it extracts as the times when the files were extracted, instead of setting it to the times recorded in the archive"
msgstr "Når denne indstilling er i brug, lader tar ændringsdato/tid  på filer, som bliver udpakket, være lig med, hvornår filer blev udpakket i stedet for dato/tid i arkivet"

#: ../src/extract_dialog.c:139
msgid "Freshen existing files"
msgstr "Genopfrisk eksisterende filer"

#: ../src/extract_dialog.c:140
msgid "Extract only those files that already exist on disk and that are newer than the disk copies"
msgstr "Udpak kun filer som allerede findes på disken, og som er nyere end dem på disken"

#: ../src/extract_dialog.c:144
msgid "Update existing files"
msgstr "Opdatér eksisterende filer"

#: ../src/extract_dialog.c:145
msgid "This option performs the same function as the freshen one, extracting files that are newer than those with the same name on disk, and in addition it extracts those files that do not already exist on disk"
msgstr "Denne indstilling udfører samme funktion som genopfriskningsfunktionen, nemlig at udpakke filer, som er nyere end dem på disken med samme navn, og derudover vil denne indstilling også pakke filer ud, som ikke allerede findes på disken"

#: ../src/extract_dialog.c:149
msgid "Options "
msgstr "Indstillinger "

#: ../src/extract_dialog.c:172
#: ../src/extract_dialog.c:515
#: ../src/interface.c:175
msgid "_Extract"
msgstr "_Udpak"

#: ../src/extract_dialog.c:226
msgid "Decompress file"
msgstr "Dekomprimér fil"

#: ../src/extract_dialog.c:228
#: ../src/interface.c:408
msgid "Extract files"
msgstr "Udpak filer"

#: ../src/extract_dialog.c:322
#: ../src/extract_dialog.c:722
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "Du glemte, hvor du ville udpakke filerne!"

#: ../src/extract_dialog.c:322
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "Angiv venligst en udpakkesti."

#: ../src/extract_dialog.c:336
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "Dette arkiv er krypteret!"

#: ../src/extract_dialog.c:336
msgid "Please enter the password."
msgstr "Angiv venligst adgangskode."

#: ../src/extract_dialog.c:346
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract the files to the directory \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de korrekte adgangsrettigheder til at udpakke filerne til kataloget \"%s\"."

#: ../src/extract_dialog.c:347
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "Kan ikke udføre udpakning!"

#: ../src/extract_dialog.c:381
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Udpakker filer fra arkiv, vent venligst..."

#: ../src/extract_dialog.c:398
msgid "Archive Name"
msgstr "Arkivnavn"

#: ../src/extract_dialog.c:398
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: ../src/extract_dialog.c:410
msgid "Multi-Extract"
msgstr "Multi-udpakning"

#: ../src/extract_dialog.c:482
msgid "Extract to dir \"Archive Name\""
msgstr "Udpak til kataloget \"Arkivnavn\""

#: ../src/extract_dialog.c:483
msgid "This option extracts archives in directories named with the archive names"
msgstr "Denne indstilling udpakker arkiver i kataloger navngivet med arkivernes navne"

#: ../src/extract_dialog.c:487
msgid "Destination dirs:"
msgstr "MÃ¥lkataloger:"

#: ../src/extract_dialog.c:501
msgid "Extract pathnames"
msgstr "Udpak stinavne"

#: ../src/extract_dialog.c:503
msgid "Options:"
msgstr "Indstillinger:"

#: ../src/extract_dialog.c:535
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "Markér arkiverne du ønsker at udpakke"

#: ../src/extract_dialog.c:675
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "Vælg venligst målkataloget"

#: ../src/extract_dialog.c:714
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "Kan ikke multi-udpakke arkiverne:"

#: ../src/extract_dialog.c:714
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "Du har ikke tilføjet nogen af dem!"

#: ../src/extract_dialog.c:722
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "Udfyld venligst \"Udpak til\" feltet!"

#: ../src/extract_dialog.c:758
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Der opstod fejl:"

#: ../src/lha.c:50
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/lha.c:50
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidstempel"

#: ../src/interface.c:74
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivér"

#: ../src/interface.c:89
msgid "List as"
msgstr "Vis som"

#: ../src/interface.c:100
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfil"

#: ../src/interface.c:107
msgid "HTML file"
msgstr "HTML-fil"

#: ../src/interface.c:124
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/interface.c:134
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../src/interface.c:158
msgid "A_ction"
msgstr "_Handling"

#: ../src/interface.c:165
msgid "A_dd"
msgstr "_Tilføj"

#: ../src/interface.c:191
#: ../src/interface.c:927
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: ../src/interface.c:205
msgid "Make SF_X"
msgstr "Opret SF_X"

#: ../src/interface.c:215
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "_Multi-udpak"

#: ../src/interface.c:220
msgid "Archive comment"
msgstr "Arkivkommentar"

#: ../src/interface.c:234
msgid "Select _all"
msgstr "Markér _alle"

#: ../src/interface.c:244
msgid "Dese_lect all"
msgstr "Afmar_kér alle"

#: ../src/interface.c:250
msgid "Select _by pattern"
msgstr "Markér efter _mønster"

#: ../src/interface.c:261
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "Cmd-linjeu_ddata"

#: ../src/interface.c:274
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "Angiv _adgangskode"

#: ../src/interface.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../src/interface.c:294
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../src/interface.c:314
msgid "_Thanks to"
msgstr "_Tak til"

#: ../src/interface.c:334
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/interface.c:338
#: ../src/new_dialog.c:50
msgid "Create a new archive"
msgstr "Opret nyt arkiv"

#: ../src/interface.c:342
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../src/interface.c:354
#: ../src/interface.c:359
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: ../src/interface.c:363
#: ../src/interface.c:368
msgid "Up"
msgstr "Op"

#: ../src/interface.c:372
#: ../src/interface.c:377
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"

#: ../src/interface.c:381
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: ../src/interface.c:386
msgid "Root"
msgstr "Rod"

#: ../src/interface.c:394
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../src/interface.c:403
#: ../src/interface.c:867
msgid "Extract"
msgstr "Udpak"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Afbryd igangværende handling"

#: ../src/interface.c:434
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: ../src/interface.c:473
msgid "Archive tree"
msgstr "Arkivtræ"

#: ../src/interface.c:521
msgid "This is Xarchiver led status. When it's flashing Xarchiver is busy"
msgstr "Dette er Xarchivers led status. Ved blink er Xarchiver optaget"

#: ../src/interface.c:703
msgid "Close archive"
msgstr "Luk arkiv"

#: ../src/interface.c:788
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Adgangskode påkrævet for:</span>"

#: ../src/interface.c:790
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Angiv adgangskode for:</span>"

#: ../src/interface.c:808
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../src/interface.c:859
#: ../src/open-with-dlg.c:53
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"

#: ../src/interface.c:875
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: ../src/interface.c:888
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: ../src/interface.c:896
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: ../src/interface.c:904
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: ../src/interface.c:918
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../src/interface.c:966
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Markér efter mønstre"

#: ../src/interface.c:979
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"

#: ../src/interface.c:984
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "eksempel: *.txt; ac*"

#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Select"
msgstr "_Markér"

#: ../src/interface.c:1073
msgid "Archive Properties"
msgstr "Arkivegenskaber"

#: ../src/interface.c:1095
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/interface.c:1102
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: ../src/interface.c:1109
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../src/interface.c:1116
msgid "Encrypted:"
msgstr "Krypteret:"

#: ../src/interface.c:1123
msgid "Modified on:"
msgstr "Ændring sket:"

#: ../src/interface.c:1130
msgid "Compressed size:"
msgstr "Komprimeret størrelse:"

#: ../src/interface.c:1137
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Ukomprimeret størrelse:"

#: ../src/interface.c:1144
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: ../src/interface.c:1151
msgid "Number of files:"
msgstr "Antal filer:"

#: ../src/interface.c:1158
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsforhold:"

#: ../src/interface.c:1397
msgid "Sorry,I could not perform the operation!"
msgstr "Beklager, handlingen kunne ikke udføres!"

#: ../src/interface.c:1507
#: ../xarchiver.desktop.in.h:3
msgid "Xarchiver"
msgstr "Xarchiver"

#: ../src/interface.c:1531
msgid "Extracting archive:"
msgstr "Udpakker fra arkiv:"

#: ../src/interface.c:1541
msgid "Total Progress:"
msgstr "Fremgang i alt:"

#: ../src/main.c:54
msgid "Extract archive to the destination directory and quits."
msgstr "Udpak arkiv til målkatalog og afslut."

#: ../src/main.c:55
msgid "destination archive"
msgstr "målarkiv"

#: ../src/main.c:58
msgid "Extract archive by asking the extraction directory and quits."
msgstr "Udpak arkiv ved at spørge om målkatalog og afslut."

#: ../src/main.c:59
#: ../src/main.c:71
msgid "archive"
msgstr "arkiv"

#: ../src/main.c:62
msgid "Multi-extract archives"
msgstr "Multi-udpak arkiver"

#: ../src/main.c:63
msgid "filenames"
msgstr "filnavne"

#: ../src/main.c:66
msgid "Add the given files by asking the name of the archive and quits."
msgstr "Tilføj filer ved at spørge om navn på arkiv og afslut."

#: ../src/main.c:67
msgid "file1 file2 file3 ... fileN"
msgstr "fil1 fil2 fil3 ... filN"

#: ../src/main.c:70
msgid "Add files to archive by asking their filenames and quits."
msgstr "Tilføj filer til arkiv ved at spørge om filnavne og afslut."

#: ../src/main.c:99
msgid "[archive name]"
msgstr "[arkivnavn]"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Prøv xarchiver --help for at se hele listen over tilgængelige kommandolinjeparametre.\n"

#: ../src/main.c:128
#: ../src/main.c:153
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Kan ikke udpakke filer fra arkivet:"

#: ../src/main.c:128
#: ../src/main.c:153
#: ../src/main.c:208
msgid "You missed the archive name!\n"
msgstr "Du glemte arkivnavnet!\n"

#: ../src/main.c:247
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "Vælg \"ny\" for at oprette eller \"åbn\" for at åbne et arkiv"

#: ../src/main.c:473
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "Kan ikke reservere hukommelse til arkivstrukturen!"

#: ../src/open-with-dlg.c:55
msgid "Open the selected files with"
msgstr "Åbn markerede filer med"

#: ../src/open-with-dlg.c:84
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Åbn <i>%s</i> med:"

#: ../src/open-with-dlg.c:119
msgid "Use a custom command:"
msgstr "Brug en tilpasset kommando:"

#: ../src/open-with-dlg.c:127
msgid "Browse"
msgstr "Navigér"

#: ../src/open-with-dlg.c:311
msgid "Select an application"
msgstr "Vælg et program"

#: ../src/new_dialog.c:55
msgid "Cr_eate"
msgstr "Op_ret"

#: ../src/new_dialog.c:92
msgid "Archive type:"
msgstr "Arkivtype:"

#: ../src/new_dialog.c:97
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "Vælg arkivtype for oprettelse"

#: ../src/new_dialog.c:119
msgid "Add the archive extension to the filename"
msgstr "Tilføj arkivudvidelse til filnavnet"

#: ../src/new_dialog.c:166
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" er allerede åben!"

#: ../src/new_dialog.c:167
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "Kan ikke oprette nyt arkiv:"

#: ../src/new_dialog.c:182
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "Arkivet \"%s\" findes allerede!"

#: ../src/new_dialog.c:188
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive det?"

#: ../src/pref_dialog.c:41
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: ../src/pref_dialog.c:61
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

#: ../src/pref_dialog.c:67
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: ../src/pref_dialog.c:72
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"

#: ../src/pref_dialog.c:99
msgid "Preferred archive format"
msgstr "Foretrukne arkivformat"

#: ../src/pref_dialog.c:117
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Bekræft sletning af filer"

#: ../src/pref_dialog.c:121
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "Sortér arkiv efter filnavn"

#: ../src/pref_dialog.c:124
msgid "The filename column is sorted after loading the archive"
msgstr "Filnavnkolonnen er sorteret efter indlæsning af arkivet"

#: ../src/pref_dialog.c:126
msgid "Store archiver output"
msgstr "Gem arkivuddata"

#: ../src/pref_dialog.c:129
msgid "This option takes more memory with large archives"
msgstr "Denne indstilling bruger mere hukommelse med store arkiver"

#: ../src/pref_dialog.c:140
msgid "Icons size (requires restart)"
msgstr "Ikonstørrelse (kræver genstart)"

#: ../src/pref_dialog.c:146
msgid "large"
msgstr "stort"

#: ../src/pref_dialog.c:147
msgid "small"
msgstr "lille"

#: ../src/pref_dialog.c:152
msgid "Show archive comment"
msgstr "Vis arkivkommentar"

#: ../src/pref_dialog.c:153
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded"
msgstr "Hvis markeret vil arkivkommentarer blive vist efter indlæsning af arkivet"

#: ../src/pref_dialog.c:159
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "Vis sidepanel for arkivtræ"

#: ../src/pref_dialog.c:165
msgid "Show archive location bar"
msgstr "Vis arkivstedbjælke"

#: ../src/pref_dialog.c:187
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Brug webbrowser:"

#: ../src/pref_dialog.c:194
#: ../src/pref_dialog.c:207
#: ../src/pref_dialog.c:220
#: ../src/pref_dialog.c:233
msgid "choose..."
msgstr "vælg..."

#: ../src/pref_dialog.c:200
msgid "Open text files with:"
msgstr "Åbn tekstfiler med:"

#: ../src/pref_dialog.c:213
msgid "Open image files with:"
msgstr "Åbn billedfiler med:"

#: ../src/pref_dialog.c:226
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Midlertidig katalogpræference:"

#: ../src/pref_dialog.c:232
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/pref_dialog.c:239
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gem vinduesgeometri"

#: ../src/pref_dialog.c:244
msgid "Allow subdirs with drag and drop"
msgstr "Tillad underkataloger med træk og slip"

#: ../src/pref_dialog.c:248
msgid "This option includes the subdirectories when you add files with drag and drop"
msgstr "Denne indstilling medtager underkataloger, når du tilføjer filer med træk og slip"

#: ../src/pref_dialog.c:253
msgid ""
"<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so that\n"
"Xarchiver can recognize more file types.</span>"
msgstr ""
"<span color='red' style='italic'>Installér venligst xdg-utilspakke så\n"
"Xarchiver kan genkende flere filtyper.</span>"

#: ../src/pref_dialog.c:563
msgid "Choose the temp directory to use"
msgstr "Vælg midlertidigt katalog for brug"

#: ../src/pref_dialog.c:563
msgid "Choose the application to use"
msgstr "Vælg program for brug"

#: ../src/rar.c:62
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: ../src/rar.c:62
#: ../src/zip.c:49
msgid "Method"
msgstr "Metode"

#: ../src/rar.c:62
#: ../src/zip.c:49
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../src/rpm.c:39
#, c-format
msgid "Can't open RPM file %s:"
msgstr "Kan ikke åbne RPM fil %s:"

#: ../src/rpm.c:52
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"

#: ../src/rpm.c:52
msgid "Hard Link"
msgstr "Fasthenvisning"

#: ../src/rpm.c:52
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"

#: ../src/rpm.c:52
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/rpm.c:62
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "Kan ikke flytte filindikator til position 104:"

#: ../src/rpm.c:68
#: ../src/rpm.c:84
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "Kan ikke læse data fra fil:"

#: ../src/rpm.c:78
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "Kan ikke anvende filindikator i fil:"

#: ../src/zip.c:49
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../xarchiver.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+2 only archive manager"
msgstr "En arkivhåndtering baseret udelukkende på GTK+2"

#: ../xarchiver.desktop.in.h:2
msgid "Archive manager"
msgstr "Arkivhåndtering"

_______________________________________________
Xfce-i18n mailing list
[email protected]
http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n

Reply via email to