Dear Giuseppe, Please find our contribution to trasnlation into Danish attached.
Please commit. Best regards, Per Kongstad Giuseppe Torelli wrote: > On Mon, Oct 27, 2008 at 12:15 PM, Abel Martín > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> PS: I suppose you are the comitter for this package? Shall I send you >> the diff file to this mail thread? >> > > I can commit it too, but it would be better if you could send me the > whole po file instead of the diff. > > Thanks, >
# Danish translation of xarchiver # Copyright (C) 2006 The Xfce development team. All rights reserved. # This file is distributed under the same license as the xarchiver package. # Per Kongstad <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xarchiver 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 13:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-26 11:57+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: DANISH <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/7zip.c:56 #: ../src/arj.c:47 #: ../src/bzip2.c:85 #: ../src/rar.c:62 #: ../src/zip.c:49 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/7zip.c:56 #: ../src/arj.c:47 #: ../src/bzip2.c:85 #: ../src/gzip.c:79 #: ../src/rar.c:62 #: ../src/zip.c:49 msgid "Compressed" msgstr "Komprimeret" #: ../src/7zip.c:56 msgid "Attr" msgstr "Attribut" #: ../src/7zip.c:56 #: ../src/arj.c:47 #: ../src/bzip2.c:166 #: ../src/gzip.c:62 #: ../src/rar.c:62 #: ../src/tar.c:51 #: ../src/zip.c:49 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/7zip.c:56 #: ../src/arj.c:47 #: ../src/bzip2.c:166 #: ../src/gzip.c:62 #: ../src/rar.c:62 #: ../src/rpm.c:52 #: ../src/tar.c:51 #: ../src/zip.c:49 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/add_dialog.c:37 #: ../src/interface.c:399 msgid "Add files" msgstr "Tilføj filer" #: ../src/add_dialog.c:53 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/add_dialog.c:67 msgid "File Paths: " msgstr "Filstier: " #: ../src/add_dialog.c:73 msgid "Store full paths" msgstr "Gem fulde stinavne" #: ../src/add_dialog.c:79 msgid "Do not store paths" msgstr "Gem ikke stinavne" #: ../src/add_dialog.c:90 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/add_dialog.c:108 msgid "Update and add" msgstr "Opdatér og tilføj" #: ../src/add_dialog.c:110 msgid "This option will add any new files and update any files which have been modified since the archive was last created/modified" msgstr "Denne indstilling vil tilføje nye filer og opdatere filer, som er blevet ændret, siden arkivet blev oprettet/ændret" #: ../src/add_dialog.c:113 msgid "Freshen and replace" msgstr "Opdatér og erstat" #: ../src/add_dialog.c:116 msgid "This option affects the archive only if it has been modified more recently than the version already in the archive; unlike the update option it will not add files that are not already in the archive" msgstr "Denne indstilling pÃ¥virker kun arkivet, hvis filen er blevet modificeret senere, end den version som allerede er i arkivet; modsat opdatér-indstillingen vil denne ikke tilføje filer, som ikke allerede findes i arkivet" #: ../src/add_dialog.c:120 msgid "Include subdirectories" msgstr "Medtag undermapper" #: ../src/add_dialog.c:124 msgid "Create a solid archive" msgstr "Opret et ensartet arkiv" #: ../src/add_dialog.c:126 msgid "In a solid archive the files are grouped together featuring a better compression ratio" msgstr "I et ensartet arkiv er filerne samlet sammen, og dette giver bedre komprimeringforhold" #: ../src/add_dialog.c:129 msgid "Delete files after adding" msgstr "Slet filer efter tilføjelse" #: ../src/add_dialog.c:133 msgid "Actions: " msgstr "Handlinger: " #: ../src/add_dialog.c:148 msgid "Compression: " msgstr "Komprimering: " #: ../src/add_dialog.c:162 #: ../src/extract_dialog.c:155 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/add_dialog.c:172 msgid "Encryption: " msgstr "Kryptering: " #: ../src/add_dialog.c:185 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/add_dialog.c:246 msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest" msgstr "0 = ingen komprimering, 5 er standardværdi. 9 = bedste komprimering men langsomst" #: ../src/add_dialog.c:252 msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest" msgstr "0 = ingen komprimering, 6 er standardværdi. 9 = bedste komprimering men langsomst" #: ../src/add_dialog.c:258 msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest" msgstr "0 = ingen komprimering, 3 er standardværdi. 5 = bedste komprimering men langsomst" #: ../src/add_dialog.c:264 msgid "0 = no compression, 1 is default, 4 = fastest but least compression" msgstr "0 = ingen komprimering, 1 er standardværdi, 4 = hurtigste med laveste komprimering" #: ../src/add_dialog.c:270 msgid "5 = default compression, 7 = max compression" msgstr "5 = standardværdi komprimering, 7 = maksimum komprimering" #: ../src/add_dialog.c:370 #: ../src/main.c:208 msgid "Can't add files to the archive:" msgstr "Kan ikke tilføje filer til arkivet:" #: ../src/add_dialog.c:370 msgid "You haven't selected any files to add!" msgstr "Du har ikke valgt filer for tilføjning!" #: ../src/add_dialog.c:378 #: ../src/interface.c:834 msgid "You missed the password!" msgstr "Du glemte at angive adgangskode!" #: ../src/add_dialog.c:378 #: ../src/interface.c:834 msgid "Please enter it!" msgstr "Vær venlig at angive adgangskode!" #: ../src/add_dialog.c:448 msgid "Adding files to archive, please wait..." msgstr "Tilføjer filer til arkiv, vent venligst..." #: ../src/archive.c:83 msgid "Can't run the archiver executable:" msgstr "Kan ikke køre arkivprogram:" #: ../src/archive.c:291 msgid "Can't create temporary directory in /tmp:" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe i /tmp:" #: ../src/archive.c:328 msgid "Can't spawn the command:" msgstr "Kan ikke starte kommandoen:" #: ../src/archive.c:340 msgid "" "\n" "\n" "** Output was shortened; too many errors!" msgstr "" "\n" "\n" "** Uddata blev afkortet; for mange fejl!" #: ../src/archive.c:342 #: ../src/archive.c:346 #: ../src/window.c:75 msgid "An error occurred!" msgstr "En fejl opstod!" #: ../src/arj.c:47 #: ../src/gzip.c:79 #: ../src/lha.c:50 #: ../src/rar.c:62 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: ../src/arj.c:47 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/bzip2.c:166 #: ../src/gzip.c:62 #: ../src/rpm.c:52 #: ../src/tar.c:51 msgid "Points to" msgstr "Peger pÃ¥" #: ../src/bzip2.c:166 #: ../src/deb.c:45 #: ../src/gzip.c:62 #: ../src/lha.c:50 #: ../src/rar.c:62 #: ../src/tar.c:51 #: ../src/zip.c:49 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: ../src/bzip2.c:166 #: ../src/deb.c:45 #: ../src/gzip.c:62 #: ../src/tar.c:51 msgid "Owner/Group" msgstr "Ejer/Gruppe" #: ../src/bzip2.c:166 #: ../src/deb.c:45 #: ../src/extract_dialog.c:398 #: ../src/gzip.c:62 #: ../src/gzip.c:79 #: ../src/lha.c:50 #: ../src/rpm.c:52 #: ../src/tar.c:51 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/window.c:57 #, c-format msgid "Please check \"%s\" since some files could have been already extracted." msgstr "Tjek venligst \"%s\" idet nogle filer mÃ¥ske allerede er udpakket." #: ../src/window.c:75 msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it." msgstr "Afkryds venligst 'Gem arkivuddata' indstilling for at se denne." #: ../src/window.c:202 msgid "Archiver output" msgstr "Arkivuddata" #: ../src/window.c:234 msgid "An error occurred while accessing the archive:" msgstr "En fejl opstod under tilgang til arkivet:" #: ../src/window.c:310 msgid "Save the archive as" msgstr "Gem arkivet som" #: ../src/window.c:369 #, c-format msgid "Can't open file \"%s\":" msgstr "Kan ikke Ã¥bne fil \"%s\":" #: ../src/window.c:371 msgid "Archive format is not recognized!" msgstr "Arkivformat ikke genkendt!" #: ../src/window.c:397 msgid "Sorry, this archive format is not supported:" msgstr "Beklager, dette arkivformat er ikke understøttet:" #: ../src/window.c:397 msgid "the proper archiver is not installed!" msgstr "det korrekte arkivprogram er ikke installeret!" #: ../src/window.c:411 msgid "Can't allocate memory for the archive structure:" msgstr "Kan ikke reservere hukommelse til arkivstrukturen:" #: ../src/window.c:432 msgid "Opening archive, please wait..." msgstr "à bner arkiv, vent venligst..." #: ../src/window.c:503 msgid "Testing archive, please wait..." msgstr "Tester arkiv, vent venligst..." #: ../src/window.c:523 msgid "Print the archive content as HTML" msgstr "Skriv arkivindholdet som HTML" #: ../src/window.c:525 msgid "Print the archive content as text" msgstr "Skriv arkivindholdet som tekst" #: ../src/window.c:574 #, c-format msgid "Archive contents:\n" msgstr "Arkivindhold:\n" #: ../src/window.c:578 #, c-format msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: ../src/window.c:587 #, c-format msgid "Compressed size: " msgstr "Komprimeret størrelse: " #: ../src/window.c:594 #, c-format msgid "Uncompressed size: " msgstr "Ukomprimeret størrelse: " #: ../src/window.c:602 #, c-format msgid "Number of files: " msgstr "Antal filer: " #: ../src/window.c:610 #, c-format msgid "Comment:\n" msgstr "Kommentar:\n" #: ../src/window.c:623 #, c-format msgid "Files:%*s%s" msgstr "Filer:%*s%s" #: ../src/window.c:623 msgid "|Compressed\n" msgstr "Komprimeret\n" #: ../src/window.c:629 #, c-format msgid "<th>Files:</th>" msgstr "<th>Filer:</th>" #: ../src/window.c:630 #, c-format msgid "<th>Compressed:</th>" msgstr "<th>Komprimeret:</th>" #: ../src/window.c:819 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Er du sikker pÃ¥, at du vil gøre dette?" #: ../src/window.c:914 #: ../src/window.c:1014 msgid "Can't convert the archive to self-extracting:" msgstr "Kan ikke konvertere arkivet til selvudpakning:" #: ../src/window.c:925 #: ../src/window.c:1025 msgid "Can't write the unzipsfx module to the archive:" msgstr "Kan ikke skrive unzipsfx-modulet til arkiv:" #: ../src/window.c:985 msgid "Please select the 7zCon.sfx module" msgstr "Markér venligst 7zCon.sfx-modulet" #: ../src/window.c:1082 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad\n" "\n" "Dansk-gruppen <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/window.c:1112 msgid "Save the self-extracting archive as" msgstr "Gem det selvudpakkende arkiv som" #: ../src/window.c:1141 #: ../src/interface.c:346 msgid "Open an archive" msgstr "à bn et arkiv" #: ../src/window.c:1154 #: ../src/extract_dialog.c:90 #: ../src/new_dialog.c:62 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/window.c:1159 #: ../src/new_dialog.c:67 msgid "Only archives" msgstr "Kun arkiver" #: ../src/window.c:1371 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/window.c:1428 msgid "Doing so will probably corrupt your archive!" msgstr "At gøre dette vil sansynligvis ødelægge dit arkiv!" #: ../src/window.c:1428 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Ãnsker du virkelig at afbryde?" #: ../src/window.c:1492 #: ../src/window.c:1507 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/window.c:1494 #: ../src/window.c:1509 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/window.c:1708 msgid "selected" msgstr "markeret" #: ../src/window.c:1713 #, c-format msgid "%d file and %d dir %s (%s)" msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)" msgstr[0] "%d fil og %d katalog %s (%s)" msgstr[1] "%d filer og %d kataloger %s (%s)" #: ../src/window.c:1715 #, c-format msgid "%d dir %s (%s)" msgid_plural "%d dirs %s (%s)" msgstr[0] "%d katatalog %s (%s)" msgstr[1] "%d kataloger %s (%s)" #: ../src/window.c:1718 #, c-format msgid "%d file %s (%s)" msgid_plural "%d files %s (%s)" msgstr[0] "%d fil %s (%s)" msgstr[1] "%d filer %s (%s)" #: ../src/window.c:1779 msgid "Can't perform another extraction:" msgstr "Kan ikke udføre en anden udpakning:" #: ../src/window.c:1779 msgid "Please wait until the completion of the current one!" msgstr "Vent venligst til afslutning af igangværende arkivering!" #: ../src/window.c:1854 #: ../src/extract_dialog.c:654 msgid "Sorry, I could not perform the operation!" msgstr "Beklager, jeg kan ikke udføre denne handling!" #: ../src/window.c:1888 #: ../src/window.c:1900 #: ../src/interface.c:1390 msgid "Can't perform this action:" msgstr "Kan ikke udføre denne handling:" #: ../src/window.c:1888 msgid "You have to install rar package!" msgstr "Du er nødt til at installere rar-pakken!" #: ../src/window.c:1895 #: ../src/interface.c:1387 msgid "You can't add content to deb packages!" msgstr "Du kan ikke tilføje indhold til deb-pakker!" #: ../src/window.c:1897 #: ../src/interface.c:1389 msgid "You can't add content to rpm packages!" msgstr "Du kan ikke tilføje indhold til rpm-pakker!" #: ../src/window.c:1899 msgid "The archiver doesn't support this feature!" msgstr "Arkivprogrammet understøtter ikke denne egenskab!" #: ../src/window.c:1977 msgid "You didn't set which browser to use!" msgstr "Du har ikke indstillet hvilken browser der skal bruges!" #: ../src/window.c:1977 #: ../src/window.c:2018 msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it." msgstr "GÃ¥ venligst til Indstillinger->Avanceret og indstil den." #: ../src/window.c:2009 msgid "This file type is not supported!" msgstr "Denne filtype er ikke understøttet!" #: ../src/window.c:2009 msgid "Please install xdg-utils package." msgstr "Installér venligst xdg-utils-pakken." #: ../src/window.c:2018 msgid "You didn't set which program to use for opening this file!" msgstr "Du har ikke indstillet et program for Ã¥bning af denne filtype!" #: ../src/window.c:2045 msgid "Failed to launch the application!" msgstr "Kunne ikke starte programmet!" #: ../src/window.c:2097 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/window.c:2127 msgid "From File" msgstr "Fra fil" #: ../src/window.c:2232 msgid "Open a text file" msgstr "à ben en tekstfil" #: ../src/window.c:2250 #, c-format msgid "Can't open file %s:" msgstr "Kan ikke Ã¥bne fil %s:" #: ../src/deb.c:45 msgid "Date modified" msgstr "Ãndringsdato" #: ../src/extract_dialog.c:64 #: ../src/extract_dialog.c:472 msgid "Extract to:" msgstr "Udpak til:" #: ../src/extract_dialog.c:95 msgid "Selected files" msgstr "Valgte filer" #: ../src/extract_dialog.c:103 msgid "Files: " msgstr "Filer: " #: ../src/extract_dialog.c:114 msgid "Files " msgstr "Filer " #: ../src/extract_dialog.c:128 #: ../src/extract_dialog.c:499 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: ../src/extract_dialog.c:131 msgid "Extract files with full path" msgstr "Udpak filer med fulde stinavne" #: ../src/extract_dialog.c:132 msgid "The archive's directory structure is recreated in the extraction directory" msgstr "Arkivets katalogstruktur er genoprettet i udpakningskataloget" #: ../src/extract_dialog.c:135 msgid "Touch files" msgstr "Rør filer" #: ../src/extract_dialog.c:136 msgid "When this option is used, tar leaves the data modification times of the files it extracts as the times when the files were extracted, instead of setting it to the times recorded in the archive" msgstr "NÃ¥r denne indstilling er i brug, lader tar ændringsdato/tid pÃ¥ filer, som bliver udpakket, være lig med, hvornÃ¥r filer blev udpakket i stedet for dato/tid i arkivet" #: ../src/extract_dialog.c:139 msgid "Freshen existing files" msgstr "Genopfrisk eksisterende filer" #: ../src/extract_dialog.c:140 msgid "Extract only those files that already exist on disk and that are newer than the disk copies" msgstr "Udpak kun filer som allerede findes pÃ¥ disken, og som er nyere end dem pÃ¥ disken" #: ../src/extract_dialog.c:144 msgid "Update existing files" msgstr "Opdatér eksisterende filer" #: ../src/extract_dialog.c:145 msgid "This option performs the same function as the freshen one, extracting files that are newer than those with the same name on disk, and in addition it extracts those files that do not already exist on disk" msgstr "Denne indstilling udfører samme funktion som genopfriskningsfunktionen, nemlig at udpakke filer, som er nyere end dem pÃ¥ disken med samme navn, og derudover vil denne indstilling ogsÃ¥ pakke filer ud, som ikke allerede findes pÃ¥ disken" #: ../src/extract_dialog.c:149 msgid "Options " msgstr "Indstillinger " #: ../src/extract_dialog.c:172 #: ../src/extract_dialog.c:515 #: ../src/interface.c:175 msgid "_Extract" msgstr "_Udpak" #: ../src/extract_dialog.c:226 msgid "Decompress file" msgstr "Dekomprimér fil" #: ../src/extract_dialog.c:228 #: ../src/interface.c:408 msgid "Extract files" msgstr "Udpak filer" #: ../src/extract_dialog.c:322 #: ../src/extract_dialog.c:722 msgid "You missed where to extract the files!" msgstr "Du glemte, hvor du ville udpakke filerne!" #: ../src/extract_dialog.c:322 msgid "Please enter the extraction path." msgstr "Angiv venligst en udpakkesti." #: ../src/extract_dialog.c:336 msgid "This archive is encrypted!" msgstr "Dette arkiv er krypteret!" #: ../src/extract_dialog.c:336 msgid "Please enter the password." msgstr "Angiv venligst adgangskode." #: ../src/extract_dialog.c:346 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract the files to the directory \"%s\"." msgstr "Du har ikke de korrekte adgangsrettigheder til at udpakke filerne til kataloget \"%s\"." #: ../src/extract_dialog.c:347 msgid "Can't perform extraction!" msgstr "Kan ikke udføre udpakning!" #: ../src/extract_dialog.c:381 msgid "Extracting files from archive, please wait..." msgstr "Udpakker filer fra arkiv, vent venligst..." #: ../src/extract_dialog.c:398 msgid "Archive Name" msgstr "Arkivnavn" #: ../src/extract_dialog.c:398 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/extract_dialog.c:410 msgid "Multi-Extract" msgstr "Multi-udpakning" #: ../src/extract_dialog.c:482 msgid "Extract to dir \"Archive Name\"" msgstr "Udpak til kataloget \"Arkivnavn\"" #: ../src/extract_dialog.c:483 msgid "This option extracts archives in directories named with the archive names" msgstr "Denne indstilling udpakker arkiver i kataloger navngivet med arkivernes navne" #: ../src/extract_dialog.c:487 msgid "Destination dirs:" msgstr "MÃ¥lkataloger:" #: ../src/extract_dialog.c:501 msgid "Extract pathnames" msgstr "Udpak stinavne" #: ../src/extract_dialog.c:503 msgid "Options:" msgstr "Indstillinger:" #: ../src/extract_dialog.c:535 msgid "Please select the archives you want to extract" msgstr "Markér arkiverne du ønsker at udpakke" #: ../src/extract_dialog.c:675 msgid "Please select the destination directory" msgstr "Vælg venligst mÃ¥lkataloget" #: ../src/extract_dialog.c:714 msgid "Can't multi-extract archives:" msgstr "Kan ikke multi-udpakke arkiverne:" #: ../src/extract_dialog.c:714 msgid "You haven't added any of them!" msgstr "Du har ikke tilføjet nogen af dem!" #: ../src/extract_dialog.c:722 msgid "Please fill the \"Extract to\" field!" msgstr "Udfyld venligst \"Udpak til\" feltet!" #: ../src/extract_dialog.c:758 msgid "Some errors occurred:" msgstr "Der opstod fejl:" #: ../src/lha.c:50 msgid "UID/GID" msgstr "UID/GID" #: ../src/lha.c:50 msgid "Timestamp" msgstr "Tidstempel" #: ../src/interface.c:74 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivér" #: ../src/interface.c:89 msgid "List as" msgstr "Vis som" #: ../src/interface.c:100 msgid "Text file" msgstr "Tekstfil" #: ../src/interface.c:107 msgid "HTML file" msgstr "HTML-fil" #: ../src/interface.c:124 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../src/interface.c:134 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/interface.c:158 msgid "A_ction" msgstr "_Handling" #: ../src/interface.c:165 msgid "A_dd" msgstr "_Tilføj" #: ../src/interface.c:191 #: ../src/interface.c:927 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../src/interface.c:205 msgid "Make SF_X" msgstr "Opret SF_X" #: ../src/interface.c:215 msgid "_Multi-Extract" msgstr "_Multi-udpak" #: ../src/interface.c:220 msgid "Archive comment" msgstr "Arkivkommentar" #: ../src/interface.c:234 msgid "Select _all" msgstr "Markér _alle" #: ../src/interface.c:244 msgid "Dese_lect all" msgstr "Afmar_kér alle" #: ../src/interface.c:250 msgid "Select _by pattern" msgstr "Markér efter _mønster" #: ../src/interface.c:261 msgid "Cmd-line outp_ut" msgstr "Cmd-linjeu_ddata" #: ../src/interface.c:274 msgid "Enter passwo_rd" msgstr "Angiv _adgangskode" #: ../src/interface.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/interface.c:294 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/interface.c:314 msgid "_Thanks to" msgstr "_Tak til" #: ../src/interface.c:334 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/interface.c:338 #: ../src/new_dialog.c:50 msgid "Create a new archive" msgstr "Opret nyt arkiv" #: ../src/interface.c:342 msgid "Open" msgstr "à bn" #: ../src/interface.c:354 #: ../src/interface.c:359 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/interface.c:363 #: ../src/interface.c:368 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/interface.c:372 #: ../src/interface.c:377 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: ../src/interface.c:381 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/interface.c:386 msgid "Root" msgstr "Rod" #: ../src/interface.c:394 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/interface.c:403 #: ../src/interface.c:867 msgid "Extract" msgstr "Udpak" #: ../src/interface.c:416 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/interface.c:421 msgid "Cancel current operation" msgstr "Afbryd igangværende handling" #: ../src/interface.c:434 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../src/interface.c:473 msgid "Archive tree" msgstr "Arkivtræ" #: ../src/interface.c:521 msgid "This is Xarchiver led status. When it's flashing Xarchiver is busy" msgstr "Dette er Xarchivers led status. Ved blink er Xarchiver optaget" #: ../src/interface.c:703 msgid "Close archive" msgstr "Luk arkiv" #: ../src/interface.c:788 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Adgangskode pÃ¥krævet for:</span>" #: ../src/interface.c:790 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Angiv adgangskode for:</span>" #: ../src/interface.c:808 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/interface.c:859 #: ../src/open-with-dlg.c:53 msgid "Open With" msgstr "à bn med" #: ../src/interface.c:875 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/interface.c:888 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../src/interface.c:896 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/interface.c:904 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../src/interface.c:918 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/interface.c:966 msgid "Select by Pattern" msgstr "Markér efter mønstre" #: ../src/interface.c:979 msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: ../src/interface.c:984 msgid "example: *.txt; ac*" msgstr "eksempel: *.txt; ac*" #: ../src/interface.c:1001 msgid "_Select" msgstr "_Markér" #: ../src/interface.c:1073 msgid "Archive Properties" msgstr "Arkivegenskaber" #: ../src/interface.c:1095 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/interface.c:1102 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/interface.c:1116 msgid "Encrypted:" msgstr "Krypteret:" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Modified on:" msgstr "Ãndring sket:" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Compressed size:" msgstr "Komprimeret størrelse:" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Uncompressed size:" msgstr "Ukomprimeret størrelse:" #: ../src/interface.c:1144 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/interface.c:1151 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: ../src/interface.c:1158 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsforhold:" #: ../src/interface.c:1397 msgid "Sorry,I could not perform the operation!" msgstr "Beklager, handlingen kunne ikke udføres!" #: ../src/interface.c:1507 #: ../xarchiver.desktop.in.h:3 msgid "Xarchiver" msgstr "Xarchiver" #: ../src/interface.c:1531 msgid "Extracting archive:" msgstr "Udpakker fra arkiv:" #: ../src/interface.c:1541 msgid "Total Progress:" msgstr "Fremgang i alt:" #: ../src/main.c:54 msgid "Extract archive to the destination directory and quits." msgstr "Udpak arkiv til mÃ¥lkatalog og afslut." #: ../src/main.c:55 msgid "destination archive" msgstr "mÃ¥larkiv" #: ../src/main.c:58 msgid "Extract archive by asking the extraction directory and quits." msgstr "Udpak arkiv ved at spørge om mÃ¥lkatalog og afslut." #: ../src/main.c:59 #: ../src/main.c:71 msgid "archive" msgstr "arkiv" #: ../src/main.c:62 msgid "Multi-extract archives" msgstr "Multi-udpak arkiver" #: ../src/main.c:63 msgid "filenames" msgstr "filnavne" #: ../src/main.c:66 msgid "Add the given files by asking the name of the archive and quits." msgstr "Tilføj filer ved at spørge om navn pÃ¥ arkiv og afslut." #: ../src/main.c:67 msgid "file1 file2 file3 ... fileN" msgstr "fil1 fil2 fil3 ... filN" #: ../src/main.c:70 msgid "Add files to archive by asking their filenames and quits." msgstr "Tilføj filer til arkiv ved at spørge om filnavne og afslut." #: ../src/main.c:99 msgid "[archive name]" msgstr "[arkivnavn]" #: ../src/main.c:103 #, c-format msgid "" "xarchiver: %s\n" "Try xarchiver --help to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "xarchiver: %s\n" "Prøv xarchiver --help for at se hele listen over tilgængelige kommandolinjeparametre.\n" #: ../src/main.c:128 #: ../src/main.c:153 msgid "Can't extract files from the archive:" msgstr "Kan ikke udpakke filer fra arkivet:" #: ../src/main.c:128 #: ../src/main.c:153 #: ../src/main.c:208 msgid "You missed the archive name!\n" msgstr "Du glemte arkivnavnet!\n" #: ../src/main.c:247 msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive" msgstr "Vælg \"ny\" for at oprette eller \"Ã¥bn\" for at Ã¥bne et arkiv" #: ../src/main.c:473 msgid "Can't allocate memory for the archive structure!" msgstr "Kan ikke reservere hukommelse til arkivstrukturen!" #: ../src/open-with-dlg.c:55 msgid "Open the selected files with" msgstr "à bn markerede filer med" #: ../src/open-with-dlg.c:84 #, c-format msgid "Open <i>%s</i> with:" msgstr "à bn <i>%s</i> med:" #: ../src/open-with-dlg.c:119 msgid "Use a custom command:" msgstr "Brug en tilpasset kommando:" #: ../src/open-with-dlg.c:127 msgid "Browse" msgstr "Navigér" #: ../src/open-with-dlg.c:311 msgid "Select an application" msgstr "Vælg et program" #: ../src/new_dialog.c:55 msgid "Cr_eate" msgstr "Op_ret" #: ../src/new_dialog.c:92 msgid "Archive type:" msgstr "Arkivtype:" #: ../src/new_dialog.c:97 msgid "Choose the archive type to create" msgstr "Vælg arkivtype for oprettelse" #: ../src/new_dialog.c:119 msgid "Add the archive extension to the filename" msgstr "Tilføj arkivudvidelse til filnavnet" #: ../src/new_dialog.c:166 #, c-format msgid "\"%s\" is already open!" msgstr "\"%s\" er allerede Ã¥ben!" #: ../src/new_dialog.c:167 msgid "Can't create a new archive:" msgstr "Kan ikke oprette nyt arkiv:" #: ../src/new_dialog.c:182 #, c-format msgid "The archive \"%s\" already exists!" msgstr "Arkivet \"%s\" findes allerede!" #: ../src/new_dialog.c:188 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive det?" #: ../src/pref_dialog.c:41 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/pref_dialog.c:61 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/pref_dialog.c:67 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../src/pref_dialog.c:72 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/pref_dialog.c:99 msgid "Preferred archive format" msgstr "Foretrukne arkivformat" #: ../src/pref_dialog.c:117 msgid "Confirm deletion of files" msgstr "Bekræft sletning af filer" #: ../src/pref_dialog.c:121 msgid "Sort archive by filename" msgstr "Sortér arkiv efter filnavn" #: ../src/pref_dialog.c:124 msgid "The filename column is sorted after loading the archive" msgstr "Filnavnkolonnen er sorteret efter indlæsning af arkivet" #: ../src/pref_dialog.c:126 msgid "Store archiver output" msgstr "Gem arkivuddata" #: ../src/pref_dialog.c:129 msgid "This option takes more memory with large archives" msgstr "Denne indstilling bruger mere hukommelse med store arkiver" #: ../src/pref_dialog.c:140 msgid "Icons size (requires restart)" msgstr "Ikonstørrelse (kræver genstart)" #: ../src/pref_dialog.c:146 msgid "large" msgstr "stort" #: ../src/pref_dialog.c:147 msgid "small" msgstr "lille" #: ../src/pref_dialog.c:152 msgid "Show archive comment" msgstr "Vis arkivkommentar" #: ../src/pref_dialog.c:153 msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded" msgstr "Hvis markeret vil arkivkommentarer blive vist efter indlæsning af arkivet" #: ../src/pref_dialog.c:159 msgid "Show archive tree sidebar" msgstr "Vis sidepanel for arkivtræ" #: ../src/pref_dialog.c:165 msgid "Show archive location bar" msgstr "Vis arkivstedbjælke" #: ../src/pref_dialog.c:187 msgid "Web browser to use:" msgstr "Brug webbrowser:" #: ../src/pref_dialog.c:194 #: ../src/pref_dialog.c:207 #: ../src/pref_dialog.c:220 #: ../src/pref_dialog.c:233 msgid "choose..." msgstr "vælg..." #: ../src/pref_dialog.c:200 msgid "Open text files with:" msgstr "à bn tekstfiler med:" #: ../src/pref_dialog.c:213 msgid "Open image files with:" msgstr "à bn billedfiler med:" #: ../src/pref_dialog.c:226 msgid "Preferred temp directory:" msgstr "Midlertidig katalogpræference:" #: ../src/pref_dialog.c:232 msgid "/tmp" msgstr "/tmp" #: ../src/pref_dialog.c:239 msgid "Save window geometry" msgstr "Gem vinduesgeometri" #: ../src/pref_dialog.c:244 msgid "Allow subdirs with drag and drop" msgstr "Tillad underkataloger med træk og slip" #: ../src/pref_dialog.c:248 msgid "This option includes the subdirectories when you add files with drag and drop" msgstr "Denne indstilling medtager underkataloger, nÃ¥r du tilføjer filer med træk og slip" #: ../src/pref_dialog.c:253 msgid "" "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so that\n" "Xarchiver can recognize more file types.</span>" msgstr "" "<span color='red' style='italic'>Installér venligst xdg-utilspakke sÃ¥\n" "Xarchiver kan genkende flere filtyper.</span>" #: ../src/pref_dialog.c:563 msgid "Choose the temp directory to use" msgstr "Vælg midlertidigt katalog for brug" #: ../src/pref_dialog.c:563 msgid "Choose the application to use" msgstr "Vælg program for brug" #: ../src/rar.c:62 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../src/rar.c:62 #: ../src/zip.c:49 msgid "Method" msgstr "Metode" #: ../src/rar.c:62 #: ../src/zip.c:49 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/rpm.c:39 #, c-format msgid "Can't open RPM file %s:" msgstr "Kan ikke Ã¥bne RPM fil %s:" #: ../src/rpm.c:52 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: ../src/rpm.c:52 msgid "Hard Link" msgstr "Fasthenvisning" #: ../src/rpm.c:52 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../src/rpm.c:52 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/rpm.c:62 msgid "Can't fseek to position 104:" msgstr "Kan ikke flytte filindikator til position 104:" #: ../src/rpm.c:68 #: ../src/rpm.c:84 msgid "Can't read data from file:" msgstr "Kan ikke læse data fra fil:" #: ../src/rpm.c:78 msgid "Can't fseek in file:" msgstr "Kan ikke anvende filindikator i fil:" #: ../src/zip.c:49 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../xarchiver.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+2 only archive manager" msgstr "En arkivhÃ¥ndtering baseret udelukkende pÃ¥ GTK+2" #: ../xarchiver.desktop.in.h:2 msgid "Archive manager" msgstr "ArkivhÃ¥ndtering"
_______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
