Jannis Pohlmann wrote:
On Mon, 04 May 2009 10:55:43 +0200
Mike Massonnet <[email protected]> wrote:

Jannis Pohlmann wrote:
On Mon, 4 May 2009 10:26:33 +0200
Nick Schermer <[email protected]> wrote:
The advantage of a hook is that we also have all the translations
in the docs package and keep them there (if we're going to use
docbook xml2po kinda stuff, bit harder to write but easier for
translators to track changes). I'm not sure, but I think if we
merge all the doc translations, a lot of duplicated strings will
show up, which makes it easier for translators.
I'm against too complex hooks. I also have the feeling that the good
old gettext translation method is not really suited for continuous
text. IMHO the little syntax overhead you have with reST makes .po
files almost pointless.
Of course the po file is not readable, as good as the original file,
but the most important thing here is to keep the translation synced
with the english text. So unless there isn't a good solution for that
without xml2po, I had recommend the use of the po files (even
mandatory).

BTW, we'd have the same copy + synchronization issue with a wiki-based
solution. I still don't think .po files are the best way to go for
continuous text like e.g. user guide. The only benefit we get is better
synchronization. The downside is that translating paragraphs out of
context (in .po files) is less fun. And we'd still have some of the
markup in those strings, so why not go with copies right from the
beginning?

To emphasize the difference between our usual translations and
documentation even more: the documentation will contain way more
text than our applications and libraries. Translating them is a task on
its own. I doubt that translating the docs will work without dedicated
documentation translators. I'm not too worried about the
synchronization if the communication between the documentation people
works well (and there are clearly defined deadlines for when work on
the English docs has to be finished).

The focus should be on having complete and up to date English
documentation. That's quite a challenge already.

Well nothing has been settled up for translations via a wiki. Seeing the current state of wiki.xfce.org, translations are going in from time to time, but than they are left out and get unsynced. For example the FAQ has seen new entries, and after a while it gets hard to update the translation.

Let's just say that for translations, we need to make it easy. As said, po files ain't perfect for documentation -- long strings, or no difference between a title and menu entry, etc -- while with the rst syntax it feels more natural to translate it and type it. If we take the clutter out of the whole translation job, than we will probably see translations coming in more often.

Without po files we will miss the sync possibility. Oh, and on a sidenote, xsltproc is buggy, I am not able to use it to get back from the xml file to the txt file, I had to use another tool (xalan-java although there is a C++ implementation but that one doesn't work from the arch package), but the whole txt2xml2po2xml2txt works. And that would be only necessary if we want to fit with po files to keep the translated doc synced. And also for the record, the po files contain references to images, which don't need to get translated (hinhin) and also get fuzzied when the images are updated. But most of the time, and that's IMHO at the po files fault, the translators forget to attach screenshots. I guess that's one thing that will be less confusing when typing a rst file.

IMHO^W, you are right by saying that po files are wrong. We just need to figure out a way to avoid the translations to be left 3 versions behind.

My last 2 cents
Mike
_______________________________________________
Xfce-i18n mailing list
[email protected]
http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n

Reply via email to