Updating branch refs/heads/master to c18014ec84e3d32fd7ac6b46c60c829107a4b664 (commit) from 550db46a5d24b35f6eb40106728e76ce5f37fd6f (commit)
commit c18014ec84e3d32fd7ac6b46c60c829107a4b664 Author: jc jc1 <jc1.quebe...@gmail.com> Date: Sun Feb 3 15:34:37 2013 +0100 l10n: Updated French (fr) translation to 98% New status: 318 messages complete with 5 fuzzies and 1 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). po/fr.po | 81 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 files changed, 43 insertions(+), 38 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 2c63537..d5135d7 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -3,7 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the xfce-weather-plugin package. # Stephane Roy <s...@j2n.net>, 2005. # Maximilian Schleiss <maximil...@xfce.org>, 2006-2007. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce-weather-plugin 0.6.0\n" @@ -12,10 +12,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 21:00+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French <xfce-i...@xfce.org>\n" -"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" #. TRANSLATORS: Keep in sync with labeloptions in weather-config.c #: ../panel-plugin/weather.c:116 @@ -166,10 +166,9 @@ msgstr "Le soleil ne se couche pas aujourd'hui." msgid "The sun rises at %s and sets at %s." msgstr "Le soleil se lève à %s et se couche à %s." -#. #. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge, #. * look at the verbose tooltip style further below ;-) -#. +#. #: ../panel-plugin/weather.c:1563 #, c-format msgid "" @@ -189,7 +188,6 @@ msgstr "" "<b>Pression :</b> %s\n" "<b>Humidité :</b> %s\n" -#. #. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using #. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take #. * into account the possible size constraints, the centered @@ -197,7 +195,7 @@ msgstr "" #. * be changed easily - and try to make it compact and look #. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional, #. * it is included in the %s. -#. +#. #: ../panel-plugin/weather.c:1587 #, c-format msgid "" @@ -241,7 +239,6 @@ msgstr "Voir conditions et prévisions météorologiques" msgid "Copyright (c) 2003-2013\n" msgstr "Copyright (c) 2003-2012\n" -#. #. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in #. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with #. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be @@ -249,7 +246,7 @@ msgstr "Copyright (c) 2003-2012\n" #. * read that up somewhere and decide whether you want to use them #. * or not. In general, though, you should just try to choose #. * letter(s) that make sense and don't use up too much space. -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-config.c:96 msgid "Temperature (T)" msgstr "Température (T)" @@ -414,7 +411,7 @@ msgstr "" #: ../panel-plugin/weather-config.c:572 msgid "_Timezone:" -msgstr "" +msgstr "Fuseau horaire :" #: ../panel-plugin/weather-config.c:580 msgid "" @@ -642,11 +639,10 @@ msgstr "" "l'industrie de l'aviation est l'un des rares domaines où le pied est " "largement utilisé en dehors du monde anglo-saxon." -#. #. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat #. * index, but usually used at night because of its better accuracy #. * at that time. -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-config.c:882 msgid "" "Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and " @@ -1523,16 +1519,14 @@ msgstr "Chercher un emplacement" msgid "Enter a city name or address" msgstr "Entrer un nom de ville ou une adresse" -#. #. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the #. * search results, but not the location name. The user shall #. * give the place a name. -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-search.c:403 msgid "Unnamed place" msgstr "Lieu sans nom" -#. #. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for #. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g. #. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°". @@ -1546,7 +1540,7 @@ msgstr "Lieu sans nom" #. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement #. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with #. * its numeric value. -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-summary.c:70 #, c-format msgid "\t%s%s%s%s%s\n" @@ -1563,7 +1557,7 @@ msgstr "\t%s%s%s%s%s\n" #. Whatever you do, it should not have the value "RTL". #. If you know of a better way to determine LTR/RTL that makes #. this tweak unnecessary, please tell the developer. -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-summary.c:232 msgid "LTR" msgstr "De gauche à droite" @@ -1856,10 +1850,13 @@ msgid "" "\tElevation and timezone data provided by\n" "\t\t" msgstr "" +"\n" +"\tLes données d'altitude et de fuseau horaire fournis par\n" +"\t\t" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:537 msgid "GeoNames" -msgstr "" +msgstr "Toponymes" #: ../panel-plugin/weather-summary.c:539 msgid "" @@ -1889,7 +1886,7 @@ msgstr "Demain" #. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for #. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because #. that looks much better and saves space. -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-summary.c:614 msgid "<b>Times used for calculations</b>\n" msgstr "<b>Temps utilisé pour les calculs</b>\n" @@ -2100,18 +2097,21 @@ msgstr "Troisième quartier" msgid "Waning crescent" msgstr "Lune croissante" -#. #. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at #. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and http://api.yr.no/faq.html#symbols. -#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit from yr.no, so that +#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit +#. from yr.no, so that #. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc. #. * #. * More information can be obtained from the following pages: -#. * http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index -#. * http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons +#. * +#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index +#. * +#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons #. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm -#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with Norwegian descriptions. -#. +#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with +#. Norwegian descriptions. +#. #. Symbols 16-19 are used for polar days #: ../panel-plugin/weather-translate.c:120 #: ../panel-plugin/weather-translate.c:173 @@ -2136,24 +2136,25 @@ msgstr "Partiellement nuageux" msgid "Cloudy" msgstr "Nuageux" -#. -#. * http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index: +#. * +#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index: #. * "Showers – Some sun is expected, interspersed with showers from #. * time to time. As opposed to rain, showers describe liquid #. * precipitation that can vary greatly in intensity over a short #. * amount of time. [...] Precipitation may be locally heavy for #. * short amounts of time." -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-translate.c:133 #: ../panel-plugin/weather-translate.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Risque de pluie" -#. -#. * http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index: -#. * "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and lightning, generally +#. * +#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index: +#. * "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and +#. lightning, generally #. * short-lived." -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-translate.c:140 msgid "Thunder showers" msgstr "Risque d'orage" @@ -2173,8 +2174,10 @@ msgstr "Chutes de neige" msgid "Light rain" msgstr "Pluie légère" -#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally I find light -#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way met.no did it some +#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally +#. I find light +#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way +#. met.no did it some #. * time ago. #: ../panel-plugin/weather-translate.c:152 msgid "Rain" @@ -2193,13 +2196,15 @@ msgstr "Verglas" msgid "Snow" msgstr "Neige" -#. #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow: -#. * "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder snowstorm, is a relatively -#. * rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary precipitation instead of -#. * rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the cold sector of an +#. * "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder +#. snowstorm, is a relatively +#. * rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary +#. precipitation instead of +#. * rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the +#. cold sector of an #. * extratropical cyclone." -#. +#. #: ../panel-plugin/weather-translate.c:168 msgid "Thundersnow" msgstr "Tonnerre et neige" _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list Xfce4-commits@xfce.org https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits