This is an automated email from the git hooks/post-receive script. t r a n s i f e x p u s h e d a c o m m i t t o b r a n c h m a s t e r in repository xfce/xfce4-panel.
commit 72be2b1ef798bcb5673ed45c5368955fb94974d4 Author: Zmicer Turok <[email protected]> Date: Thu Mar 22 00:30:56 2018 +0100 I18n: Update translation be (100%). 412 translated messages. Transifex (https://www.transifex.com/xfce/public/). --- po/be.po | 726 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 363 insertions(+), 363 deletions(-) diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 7b6ec48..0c94c08 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 18:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-21 14:59+0000\n" -"Last-Translator: Сяргей Снапкоўскі <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 18:39+0000\n" +"Last-Translator: Zmicer Turok <[email protected]>\n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-panel/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Стварыць запускальнік на панэлі" msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" -msgstr "Дадаць новы элемент для запуска" +msgstr "Дадаць новы запускальнік" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 ../panel/panel-window.c:2699 @@ -44,12 +44,12 @@ msgstr "Наладзіць панэль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1202 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" -msgstr "Выдаліць \"%s\"?" +msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць \"%s\"?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1047 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1205 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." -msgstr "Калі выдаліць гэта з панэлі, то гэта будзе назаўжды." +msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то гэта будзе назаўжды." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1048 ../panel/panel-dialogs.c:127 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1207 @@ -67,105 +67,105 @@ msgstr "Выдаліць" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1190 msgid "_Properties" -msgstr "Уласьцівасьці" +msgstr "_Уласцівасці" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1205 msgid "_About" -msgstr "Аб праграме" +msgstr "_Пра праграму" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1220 msgid "_Move" -msgstr "Перамясьціць" +msgstr "Пера_мясціць" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244 msgid "_Remove" -msgstr "Выдаліць" +msgstr "_Выдаліць" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1265 msgid "Pane_l" -msgstr "Панэль_І" +msgstr "Панэль" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1274 ../panel/panel-window.c:2712 msgid "Add _New Items..." -msgstr "Дадаць новыя _элэмэнты..." +msgstr "Дадаць новы элемент..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1289 ../panel/panel-window.c:2727 msgid "Panel Pr_eferences..." -msgstr "Наладкі _панэлі..." +msgstr "Налады панэлі..." #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1310 ../panel/panel-window.c:2759 msgid "Log _Out" -msgstr "Выйсьці" +msgstr "Скончыць _сеанс" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1330 msgid "_Help" -msgstr "Дапамога" +msgstr "_Даведка" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1345 msgid "About" -msgstr "Аб праграме" +msgstr "Пра праграму" #: ../panel/main.c:81 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" -msgstr "Паказаць вакно 'Наладкі панэлі'" +msgstr "Паказваць дыялог \"Налады панэлі\"" #: ../panel/main.c:81 ../panel/main.c:82 msgid "PANEL-NUMBER" -msgstr "КОЛЬКАСЬЦЬ-ПАНЭЛЕЙ" +msgstr "НУМАР-ПАНЭЛІ" #: ../panel/main.c:82 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" -msgstr "Дадаць новы элэмэнт" +msgstr "Паказваць дыялог \"Дадаць новы элемент\"" #: ../panel/main.c:83 msgid "Save the panel configuration" -msgstr "Захаваць наладкі панэлі" +msgstr "Захаваць налады" #: ../panel/main.c:84 msgid "Add a new plugin to the panel" -msgstr "Дадаць новы плагін на панэль" +msgstr "Дадаць новую ўбудову на панэль" #: ../panel/main.c:84 msgid "PLUGIN-NAME" -msgstr "ІМЯ-ПЛАГІНУ" +msgstr "УБУДОВА-НАЗВА" #: ../panel/main.c:85 msgid "Restart the running panel instance" -msgstr "Перазапуск бягучай панэлі" +msgstr "Перазапуск панэлі" #: ../panel/main.c:86 msgid "Quit the running panel instance" -msgstr "Зачыніць бягучую панэль" +msgstr "Закрыць запушчаную панэль" #: ../panel/main.c:87 msgid "Do not wait for a window manager on startup" -msgstr "Не чакаць запуску кіраўніка вокнаў" +msgstr "Не чакаць кіраўніка акон падчас запуску" #: ../panel/main.c:88 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" -msgstr "Надрукаваць дадзеныя аб вэрсіі й выйсці" +msgstr "Вывесці інфармацыю пра версію і выйсці" #: ../panel/main.c:207 #, c-format msgid "Name %s lost on the message dbus, exiting." -msgstr "Назва %s згублена ў паведамленьні dbus, выходзім." +msgstr "Назва %s згублена ў паведамленні dbus, выхад." #. parse context options #: ../panel/main.c:258 msgid "[ARGUMENTS...]" -msgstr "[АРГУМЭНТЫ...]" +msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]" #: ../panel/main.c:265 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." -msgstr "Увядзіце \"%s --help\" для выкарыстаньня" +msgstr "Увядзіце \"%s --help\" для даведкі." #: ../panel/main.c:284 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." -msgstr "Каманда распрацоўкі Xfce. Усе правы абаронены." +msgstr "Каманда распрацоўкі Xfce. Усе правы абароненыя." #: ../panel/main.c:285 #, c-format @@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на #: ../panel/main.c:351 msgid "There is already a running instance" -msgstr "Бягучая панэль ужо прысутнічае" +msgstr "На гэтым экране ўжо прысутнічае гэтая панэль" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:394 @@ -183,113 +183,113 @@ msgstr "Перазапуск…" #: ../panel/main.c:409 msgid "Failed to show the preferences dialog" -msgstr "Не атрымалася паказаць вакно наладак" +msgstr "Не атрымалася паказаць акно налад" #: ../panel/main.c:411 msgid "Failed to show the add new items dialog" -msgstr "Ня атрымалася паказаць вакно дадаваньня новага элэмэнта" +msgstr "Не атрымалася паказаць акно дадавання новага элемента" #: ../panel/main.c:413 msgid "Failed to save the panel configuration" -msgstr "Ня атрымалася захаваць наладкі панэлі" +msgstr "Не атрымалася захаваць налады панэлі" #: ../panel/main.c:415 msgid "Failed to add a plugin to the panel" -msgstr "Ня атрымалася дадаць плагін на панэль" +msgstr "Не атрымалася дадаць убудову на панэль" #: ../panel/main.c:417 msgid "Failed to restart the panel" -msgstr "Ня атрымалася перазапусціць панэль" +msgstr "Не атрымалася перазапусціць панэль" #: ../panel/main.c:419 msgid "Failed to quit the panel" -msgstr "Ня атрымалася зачыніць панэль" +msgstr "Не атрымалася закрыць панэль" #: ../panel/main.c:421 msgid "Failed to send D-Bus message" -msgstr "Не атрымалася паслаць паведамленне праз D-Bus" +msgstr "Не атрымалася адправіць паведамленне праз D-Bus" #: ../panel/main.c:431 ../panel/panel-plugin-external.c:435 msgid "Execute" -msgstr "Выканаць" +msgstr "Запусціць" #: ../panel/main.c:432 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." -msgstr "Стварыць новую панэль? Калі так, захавайце сэанс каб панэльаўтаматам запускалася пры наступным уваходзе." +msgstr "Хочаце запусціць панэль? Калі вы захаваеце сеанс пры выхадзе, панэль пачне аўтаматычна запускацца падчас уваходу ў сістэму." #: ../panel/main.c:435 ../panel/main.c:449 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" -msgstr "У %s няма аніводнага бягучага сэансу" +msgstr "Не знойдзена запушанай %s" #: ../panel/panel-application.c:215 msgid "Failed to launch the migration application" -msgstr "Немагчыма запусьціць пераноснае дастасаваньне" +msgstr "Не атрымалася запусціць праграму пераносу" #: ../panel/panel-application.c:982 msgid "Create _Launcher" -msgstr "Стварыць _запускальнік" +msgstr "Стврыць _запускальнік" #: ../panel/panel-application.c:983 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." -msgstr "Гэта створыць новы плагін запускальніка на панэлі й уставіць " +msgstr "Гэтае дзеянне створыць новую ўбудову запуску на панэлі і дадасць перацягнутыя файлы як элементы меню." #: ../panel/panel-application.c:985 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" -msgstr[0] "Стварыць новы пускач з %d файла сталу" -msgstr[1] "Стварыць новы пускач з %d файла сталу" -msgstr[2] "Стварыць новы пускач з %d файла сталу" -msgstr[3] "Стварыць новы пускач з %d файла сталу" +msgstr[0] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файла працоўнага стала" +msgstr[1] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала" +msgstr[2] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала" +msgstr[3] "Стварыць новы запускальнік на панэлі з %d файлаў працоўнага стала" #: ../panel/panel-application.c:1724 msgid "Quit" -msgstr "Выйсьці" +msgstr "Выхад" #: ../panel/panel-application.c:1725 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." -msgstr "Вы запусьцілі X бяз кіраўніка сэансу. Пстрыкніце \"Выхад\", каб зачыніць X сэрвэр." +msgstr "Вы запусцілі x-сервер без кіраўніка сеансаў. Пстрыкніце на Quit і X server закрыецца." #: ../panel/panel-application.c:1726 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" -msgstr "Зачыніць панэль?" +msgstr "Сапраўды хочаце завяршыць працу панэлі?" #: ../panel/panel-application.c:1734 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" -msgstr "Немагчыма выканаць загад \"%s\"" +msgstr "Не атрымалася запусціць загад \"%s\"" #: ../panel/panel-dbus-client.c:218 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." -msgstr "Указаны няправільны сынтаксыс плагіну. Скарыстайце ІМЯ-ПЛАГІНУ:[:ТЫП:ЗНАЧЭНЬНЕ]." +msgstr "Хібны сінтаксіс падзеі ўбудовы. Выкарыстоўвайце НАЗВА-ЎБУДОВЫ:НАЗВА[:ТЫП:ЗНАЧЭННЕ]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:248 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." -msgstr "Няправільная падказка уводу \"%s\"" +msgstr "Хібны тып падказкі \"%s\". Дапускаюццы тыпы: лагічны, двайковы, цэлы, лагічны, цэлы лік." #: ../panel/panel-dialogs.c:49 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" -msgstr "Панэль асяроддзя Xfce" +msgstr "Панэль працоўнага асяроддзя Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:54 msgid "translator-credits" -msgstr "дадзеныя-перакладчыка" +msgstr "Zmicer Turok [email protected]" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:125 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Add New Item" -msgstr "Дадаць новы элэмэнт" +msgstr "Дадаць новы элемент" #: ../panel/panel-dialogs.c:128 msgid "Add" @@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "Дадаць" #: ../panel/panel-dialogs.c:139 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" -msgstr "Калі ласка, абярыце панэль для новага плагіну:" +msgstr "Абярыце панэль для новай убудовы:" #: ../panel/panel-dialogs.c:159 ../panel/panel-preferences-dialog.c:865 #, c-format @@ -308,41 +308,41 @@ msgstr "Панэль %d" msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" -msgstr "Панэль запушчана ў рэжыме kiosk. Звычайнаму карыстачу не дазволена ўносіць зьмены ў налады панэлі" +msgstr "Вы не можаце змяняць канфігурацыю панэлі ад імя звычайнага карыстальніка з прычыны таго, што панэль запушчана ў рэжыме кіёска" #: ../panel/panel-dialogs.c:201 msgid "Modifying the panel is not allowed" -msgstr "Зьмяненьне панэлі не дазволена" +msgstr "Забаронена змяняць панэль" #: ../panel/panel-item-dialog.c:190 msgid "Add New Items" -msgstr "Дадаць новыя элэмэнты" +msgstr "Дадаць новыя элементы" #: ../panel/panel-item-dialog.c:192 msgid "Add new plugins to the panel" -msgstr "Дадаць новыя плагіны на панэль" +msgstr "Дадаць новыя ўбудовы на панэль" #: ../panel/panel-item-dialog.c:202 msgid "Help" -msgstr "Дапамога" +msgstr "Даведка" #: ../panel/panel-item-dialog.c:204 ../panel/panel-tic-tac-toe.c:124 msgid "Close" -msgstr "Зачыніць" +msgstr "Закрыць" #: ../panel/panel-item-dialog.c:217 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "_Search:" -msgstr "Шукаць:" +msgstr "_Пошук:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:225 msgid "Enter search phrase here" -msgstr "Увядзіце слова для пошуку" +msgstr "Увядзіце фразу для пошуку" #: ../panel/panel-plugin-external.c:429 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" -msgstr "Плагін \"%s\" зьнік з панэлі, перазапусьціць яго?" +msgstr "Убудова \"%s\" нечакана знікла з панэлі, перазапусціць яе?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:431 #, c-format @@ -350,15 +350,15 @@ msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." -msgstr "Плагін перазапусьціўся болей 1 разу за апошнія %d сэкундаў.Пстрыкніце \"Выканаць\" каб перазапусьціць плагін, інакш ён будзе прыбраны з панэлі." +msgstr "Убудова была перазапушчана некалькі разоў цягам %d секунд. Калі вы націснеце \"Запусціць\", панэль паспрабуе запусціць яе зноў, інакш яна будзе выдалена з панэлі." #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:494 msgid "Automatic" -msgstr "Аўтаматам" +msgstr "Аўтаматычна" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:504 msgid "Primary" -msgstr "Першасны" +msgstr "Асноўны" #. I18N: screen name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:523 @@ -374,19 +374,19 @@ msgstr "Манітор %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:931 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" -msgstr "Панэль і налады плагіну будуць выдалены" +msgstr "Панэль і ўсе яе элементы будуць назаўжды выдалены" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:932 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" -msgstr "Прыбраць панэль %d?" +msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць панэль %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1044 #, c-format msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>" -msgstr "%s <зьмяніць колер=\"шэры\" памер=\"малы\">(пашыраны)</зьмяніць>" +msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(вонкавы)</span>" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins @@ -395,14 +395,14 @@ msgstr "%s <зьмяніць колер=\"шэры\" памер=\"малы\">(п msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" -msgstr "Унутранае ймя: %s-%d\nPID: %d" +msgstr "Унутраная назва: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1061 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" -msgstr "Унутранае ймя: %s-%d" +msgstr "Унутраная назва : %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Ніколі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Intelligently" -msgstr "Інтэлектуальна" +msgstr "Разумна" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 @@ -420,19 +420,19 @@ msgstr "Заўсёды" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Horizontal" -msgstr "Гарызантальна" +msgstr "Гарызантальная" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Vertical" -msgstr "Вэртыкальна" +msgstr "Вертыкальная" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar" -msgstr "Панэль" +msgstr "Бакавая панэль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "None (use system style)" -msgstr "Няма (скарыстаць стыль сыстэмы)" +msgstr "Няма (выкарыстоўваць сістэмны стыль)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Solid color" @@ -448,66 +448,66 @@ msgstr "Дадаць новую панэль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Remove the currently selected panel" -msgstr "Прыбраць абраную панэль" +msgstr "Выдаліць абраную панэль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Switch between panel presets" -msgstr "Абраць сярод прэсэтаў панэлі" +msgstr "Пераключыцца паміж зададзенымі панэлямі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "M_ode:" -msgstr "Рэжым:" +msgstr "Рэ_жым:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "O_utput:" -msgstr "Выхад:" +msgstr "Вы_вад:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Span mo_nitors" -msgstr "Спалучыць _маніторы" +msgstr "Аб'яднаць эк_раны" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." -msgstr "Абярыце гэтую вопцыю каб пашырыць панэль на некалькі манітораў." +msgstr "Абярыце гэты параметр для пашырэння панэлі на некалькі манітораў." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "_Lock panel" -msgstr "Зачыніць _панэль" +msgstr "_Заблакаваць панэль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." -msgstr "Абярыце гэтую вопцыю каб схаваць рухавікі панэлі й замкнуць яе пазыцыю." +msgstr "Абярыце гэты параметр для хавання рэгулятараў і блакавання панэлі." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Automatically hide the panel:" -msgstr "Аўтаматам схаваць панэль:" +msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Don't _reserve space on borders" -msgstr "Не захоўваць прастору на мяжах" +msgstr "Не _пакідаць месца ля межаў экрану" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." -msgstr "Абярыце гэтую вопцыю для пакрыцьця вобласьці за панэльлю." +msgstr "Абярыце гэты параметр калі вы хочаце, каб разгорнутыя вокны мясціліся пад панэллю. Панэль мусіць быць прымацавана да края экрану." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "General" -msgstr "Агульныя" +msgstr "Асноўныя" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "A_utomatically increase the length" -msgstr "Аўтаматам _пашыраць шырыню" +msgstr "Аў_таматычна павялічваць даўжыню" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." -msgstr "Абярыце гэтую вопцыю каб аўтаматам пашырыць даўжыню панэлі." +msgstr "Абярыце гэты параметр для аўтаматычнага павелічэння даўжыні панэлі пры недахопу прасторы для размяшчэння ўбудоў." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 #, no-c-format @@ -516,42 +516,42 @@ msgstr "Даў_жыня (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Num_ber of rows:" -msgstr "Колькасьць _радкоў" +msgstr "Коль_касць радкоў:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Row _Size (pixels):" -msgstr "Памер _радка (пікэляў):" +msgstr "Вышыня _радка (у пікселях):" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Measurements" -msgstr "Памеры" +msgstr "Памер" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "D_isplay" -msgstr "Адлю_страваць" +msgstr "_Экран" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 msgid "_Style:" -msgstr "Стыль:" +msgstr "_Стыль:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "C_olor:" -msgstr "Колер:" +msgstr "Ко_лер:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "Pick a Panel Color" -msgstr "Абраць колер панэлі" +msgstr "Абярыце колер панэлі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "_File:" -msgstr "Файл:" +msgstr "_Файл:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Select A Background Image" -msgstr "Абраць выяву фону" +msgstr "Абраць фонавую выяву" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Background" @@ -561,175 +561,175 @@ msgstr "Фон" msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." -msgstr "Празрыстасьць, калі ўказальнік ня над панэльлю, з поўнай празрыстасьцю й непразрыстасьцю." +msgstr "Празрыстасць калі паказальнік мышы знаходзіцца не на панэлі (0 - цалкам празрыста, 100 - непразрыста)." #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "_Enter:" -msgstr "Увайсьці:" +msgstr "_Увод:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "_Leave:" -msgstr "Выйсьці:" +msgstr "_Стандартна:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Opacity" -msgstr "Непразрыстасьць" +msgstr "Непразрыстасць" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." -msgstr "Дазвол зьмены кіраўніка вокнаў для наладаў непразрфстасьці на панэлі." +msgstr "Для таго, каб выкарыстоўваць празрыстасць, патрэбна ўключыць кампазітынг у кіраўніку акон." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Appeara_nce" -msgstr "Выгляд" +msgstr "Выг_ляд" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6 msgid "Move currently selected item up by one row" -msgstr "Рухаць абраны элэмэнт уверх на 1 радок" +msgstr "Перамясціць абраны элемент на адзін радок вышэй" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:7 msgid "Move currently selected item down by one row" -msgstr "Рухаць абраны элэмэнт уніз на 1 радок" +msgstr "Перамясціць абраны элемент на адзін радок ніжэй" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "Add new item to this panel" -msgstr "Дадаць новы элэмэнт на гэтую панэль" +msgstr "Дадаць новы элемент на гэтую панэль" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50 msgid "Remove currently selected item" -msgstr "Прыбраць абраны элэмэнт" +msgstr "Выдаліць абраны элемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 msgid "Edit the currently selected item" -msgstr "Зьмяніць абраны элэмэнт" +msgstr "Рэдагаваць абраны элемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "Show about information of the currently selected item" -msgstr "Выявіць дадзеныя аб праграме абранага элэмэнту" +msgstr "Адлюстроўваць інфармацыю пра абраны элемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53 msgid "Ite_ms" -msgstr "Элэ_мэнты" +msgstr "Эле_менты" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:122 msgid "_New Game" -msgstr "Новая _спасылка" +msgstr "_Новая гульня" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:133 msgid "_Level:" -msgstr "Узровень:" +msgstr "_Узровень:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:139 msgid "Novice" -msgstr "Пачатковы" +msgstr "Пачатковец" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Intermediate" -msgstr "Аматар" +msgstr "Прамежкавы" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Experienced" -msgstr "Вопытны" +msgstr "Дасведчаны" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Expert" -msgstr "Экспэрт" +msgstr "Эксперт" #: ../panel/panel-window.c:2744 msgid "_Lock Panel" -msgstr "Замкнуць панэль" +msgstr "_Заблакаваць панэль" #: ../migrate/main.c:116 msgid "Welcome to the first start of the panel" -msgstr "Вітаем у першым запуску панэлі" +msgstr "Вітаем! Гэта першы запуск панэлі" #: ../migrate/main.c:125 msgid "" "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to " "load a fresh initial configuration." -msgstr "Паколькі панэль рушана на новую сыстэму для утрыманьня наладаў, яна павінна запампаваць новую канфігурацыю." +msgstr "Будзе загружана пачатковая канфігурацыя з прычыны пераходу на новую сістэму захоўвання налад." #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136 msgid "Choose below which setup you want for the first startup." -msgstr "Абярыце ніжэй, якую наладу Вы жадаеце скарыстаць для першага запуску." +msgstr "Абярыце варыянт налад, што патрэбна выкарыстоўваць для першага запуску." #: ../migrate/main.c:129 msgid "Migrate old config" -msgstr "Скарыстаць змоўчную канфігурацыю" +msgstr "Перанесці старую канфігурацыю" #: ../migrate/main.c:130 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf" -msgstr "Рушыць старую 4.6 кафігурацыю да Xfconf" +msgstr "Перанесці канфігурацыю старой версіі 4.6 у Xfconf" #: ../migrate/main.c:141 msgid "Use default config" -msgstr "Скарыстаць змоўчную канфігурацыю" +msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную канфігурацыю" #: ../migrate/main.c:142 msgid "Load the default configuration" -msgstr "Запампаваць змоўчную канфігурацыю" +msgstr "Загрузіць прадвызначаную канфігурацыю" #: ../migrate/main.c:148 msgid "One empty panel" -msgstr "Адна пустая пэнэль" +msgstr "Адна пустая панэль" #: ../migrate/main.c:149 msgid "Start with one empty panel" -msgstr "Пачаць з адной пустой пэнэлі" +msgstr "Запуск з адной пустой панэллю" #: ../migrate/main.c:160 msgid "Failed to migrate the old panel configuration" -msgstr "Ня атрымалася захаваць наладкі панэлі" +msgstr "Не атрымалася перанесці канфігурацыю старой панэлі" #: ../migrate/main.c:172 msgid "Failed to load the default configuration" -msgstr "Запампаваць змоўчную канфігурацыю" +msgstr "Не атрымалася загрузіць прадвызначаную канфігурацыю" #: ../migrate/main.c:185 msgid "Panel config needs migration..." -msgstr "Канфігурацыя панэлі патрабуецца ў руху..." +msgstr "Патрабуецца перанесці канфігурацыю панэлі..." #: ../migrate/main.c:189 msgid "Failed to migrate the existing configuration" -msgstr "Ня атрымалася захаваць наладкі панэлі" +msgstr "Не атрымалася перанесці існуючую канфігурацыю" #: ../migrate/main.c:195 msgid "Panel configuration has been updated." -msgstr "Канфігурацыя панэлі была абноўленая." +msgstr "Канфігурацыя панэлі была абноўлена." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1 msgid "Action Buttons" -msgstr "Кнопкі дзеяньняў" +msgstr "Кнопкі дзеянняў" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 msgid "Session Menu" -msgstr "Мэню сэансу" +msgstr "Меню сеансу" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Invert buttons _orientation" -msgstr "Паказаць _пляскатыя кнопкі" +msgstr "Змяніць напрамак _кнопак" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "_Show confirmation dialog" -msgstr "Паказаць вакно пацьверджаньня" +msgstr "_Паказваць дыялог пацверджання" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." -msgstr "Паказаць вакно падцьверджаньня з 30 сякундным прамежкам для некамторх дзеяньняў." +msgstr "Паказваць дыялог пацверджання цягам 30 секунд." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Appeara_nce:" -msgstr "Выгляд:" +msgstr "Выг_ляд:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 msgid "Visible" @@ -737,103 +737,103 @@ msgstr "Бачны" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "Action" -msgstr "Дзеяньне" +msgstr "Дзеянне" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "_Actions" -msgstr "Дзеяньні" +msgstr "_Дзеянні" #: ../plugins/actions/actions.c:152 msgid "Log Out" -msgstr "Выйсьці" +msgstr "Выйсці" #: ../plugins/actions/actions.c:153 msgid "_Log Out" -msgstr "Выйсьці" +msgstr "_Выйсці" #: ../plugins/actions/actions.c:154 msgid "Are you sure you want to log out?" -msgstr "Выйсьці?" +msgstr "Сапраўды хочаце выйсці?" #: ../plugins/actions/actions.c:155 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." -msgstr "Выхад праз %d сэкундаў." +msgstr "Сеанс завершыцца праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:160 msgid "Log Out..." -msgstr "Выхад..." +msgstr "Скончыць сеанс…" #: ../plugins/actions/actions.c:161 msgid "Log _Out..." -msgstr "Выхад..." +msgstr "_Выйсці..." #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "Switch User" -msgstr "Абраць карыстача" +msgstr "Пераключыць карыстальніка" #: ../plugins/actions/actions.c:168 msgid "_Switch User" -msgstr "Абраць карыстача" +msgstr "_Пераключыць карыстальніка" #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Lock Screen" -msgstr "Замкнуць экран" +msgstr "Заблакаваць экран" #: ../plugins/actions/actions.c:175 msgid "Loc_k Screen" -msgstr "Замкнуць _экран" +msgstr "Забла_каваць экран" #: ../plugins/actions/actions.c:181 msgid "Hibernate" -msgstr "Сон" +msgstr "Усыпіць" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "_Hibernate" -msgstr "Сон" +msgstr "_Усыпіць" #: ../plugins/actions/actions.c:183 msgid "Do you want to suspend to disk?" -msgstr "Спыніць да RAM?" +msgstr "Усыпіць, захаваўшы даныя на дыск?" #: ../plugins/actions/actions.c:184 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." -msgstr "Уваход у сон праз %d сэкундаў." +msgstr "Кампутар засне праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:189 msgid "Hybrid Sleep" -msgstr "Гібрыдны сон" +msgstr "Гібрыдны рэжым усыплення" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "_Hybrid Sleep" -msgstr "Гібрыдны _сон" +msgstr "_Гібрыдны рэжым усыплення" #: ../plugins/actions/actions.c:191 msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?" -msgstr "Усыпіць і спыніць сыстэму?" +msgstr "Сапраўды хочаце ўсыпіць і прыпыніць сістэму?" #: ../plugins/actions/actions.c:192 #, c-format msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds." -msgstr "Усып і прыпыненьне сыстэмы праз %d сякунд." +msgstr "Кампутар усыпіцца і прыпыніцца праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:197 msgid "Suspend" -msgstr "Спыніць" +msgstr "Прыпыніць" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Sus_pend" -msgstr "Спы_ніць" +msgstr "Пры_пыніць" #: ../plugins/actions/actions.c:199 msgid "Do you want to suspend to RAM?" -msgstr "Спыніць да RAM?" +msgstr "Усыпіць, захаваўшы даныя ў RAM?" #: ../plugins/actions/actions.c:200 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." -msgstr "Спыненьне праз %d сэкундаў." +msgstr "Кампутар прыпыніцца праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:205 msgid "Restart" @@ -845,12 +845,12 @@ msgstr "Пераза_пусьціць" #: ../plugins/actions/actions.c:207 msgid "Are you sure you want to restart?" -msgstr "Перазагрузіць?" +msgstr "Сапраўды хочаце перазапусціць кампутар?" #: ../plugins/actions/actions.c:208 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." -msgstr "Перазагрузка праз %d сэкундаў." +msgstr "Кампутар перазапусціцца праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:213 msgid "Shut Down" @@ -858,71 +858,71 @@ msgstr "Выключыць" #: ../plugins/actions/actions.c:214 msgid "Shut _Down" -msgstr "Выклю_чыць" +msgstr "Вык_лючыць" #: ../plugins/actions/actions.c:215 msgid "Are you sure you want to shut down?" -msgstr "Выключыць?" +msgstr "Сапраўды хочаце выключыць кампутар?" #: ../plugins/actions/actions.c:216 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." -msgstr "Выключэньне праз %d сэкундаў." +msgstr "Кампутар выключыцца праз %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:615 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:1 msgid "Separator" -msgstr "Межнік" +msgstr "Падзяляльнік" #: ../plugins/actions/actions.c:1022 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" -msgstr "Немагчыма запусьціць \"%s\"" +msgstr "Не атрымалася выканаць дзеянне \"%s\"" #: ../plugins/actions/actions.c:1189 msgid "John Doe" -msgstr "Джон Доў" +msgstr "Алесь Сямашка" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" -msgstr "Выйсьці, замкнуць і йньшыя дзеяньні сыстэмы" +msgstr "Завяршэнне сеансу, блакаванне экрану і іншыя сістэмныя дзеянні" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Applications Menu" -msgstr "Мэню дастасаваньняў" +msgstr "Меню праграм" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 msgid "_Icon:" -msgstr "Выява:" +msgstr "_Значок:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Button _title:" -msgstr "Назва _кнопкі:" +msgstr "Загаловак _кнопкі:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Show button title" -msgstr "Выявіць назву кнопкі" +msgstr "Паказваць загалоўкі _кнопак" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Show application d_escription in tooltip" -msgstr "Выявіць апісаньне дастасаваньня праз падказку" +msgstr "Адлюстроўваць апісанне _праграм у выплыўных падказках" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Show ic_ons in menu" -msgstr "Выявіць выявы _праз мэню" +msgstr "Паказваць _значкі ў меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show generic application n_ames" -msgstr "Выявіць скарочаныя ймёны дастасаваньняў" +msgstr "Паказваць агульныя назвы _праграм" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" -msgstr "Абярыцэ гэтую вопцыю, каб выявіць скарочанае ймя ў мэню, напрыклад \"Кіраўнік файлаў\" замест \"Thunar\"" +msgstr "Абярыце гэты параметр для адлюстравання ў меню агульных назваў праграм, напрыклад \"Кіраўнік файлаў\" замест \"Thunar\"" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 @@ -937,82 +937,82 @@ msgstr "Вонкавы выгляд" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Use the _default menu" -msgstr "Скарыстаць мэню _па змаўчаньні" +msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначанае меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Ed_it Menu" -msgstr "Зьмяніць _мэню" +msgstr "Рэда_гаваць меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use c_ustom menu file:" -msgstr "Скарыстаць _свой файл мэню:" +msgstr "Выкарыстоўваць ад_вольны файл меню:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Menu _file:" -msgstr "Файл мэню:" +msgstr "Файл меню:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Select A Menu File" -msgstr "Абраць файл мэню" +msgstr "Абраць файл меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu File" -msgstr "Файл мэню" +msgstr "Файл меню" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 msgid "Applications" -msgstr "Дастасаваньні" +msgstr "Праграмы" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:536 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:392 msgid "Select An Icon" -msgstr "Абраць выяву" +msgstr "Абраць значок" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:539 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:395 msgid "OK" -msgstr "Так" +msgstr "Добра" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:579 #: ../plugins/clock/clock.c:879 ../plugins/launcher/launcher.c:2343 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." -msgstr "Немагчыма выканаць загад \"%s\"." +msgstr "Не атрымалася запусціць загад \"%s\"." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" -msgstr "Выявіць мэню, якое мае катэгорыі усталяваных дастасаваньняў" +msgstr "Адлюстроўвае меню з усталяванымі праграмамі па катэгорыям" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" -msgstr "Карыстаньне:" +msgstr "Выкарыстанне:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" -msgstr "ВОПЦЫЯ" +msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" -msgstr "Вопцыі:" +msgstr "Параметры:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" -msgstr "Паказаць мэню ў дадзеным месцы мышы" +msgstr "Паказваць выплыўное меню на бягучай пазіцыі курсору" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" -msgstr "Паказаць вопцыі дапамогі" +msgstr "Паказваць дапаможнік" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock.c:46 @@ -1026,15 +1026,15 @@ msgstr "Тыдзень %V" #: ../plugins/clock/clock.c:470 msgid "Failed to execute clock command" -msgstr "Немагчыма выканаць загад гадзіньніка" +msgstr "Не атрымалася запусціць гадзіннік" #: ../plugins/clock/clock.c:821 msgid "Custom Format" -msgstr "Свой фармат" +msgstr "Адвольны фармат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "Analog" -msgstr "Стрэлачны" +msgstr "Аналагавы" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Binary" @@ -1046,30 +1046,30 @@ msgstr "Лічбавы" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Fuzzy" -msgstr "Тлусты" +msgstr "Недакладна" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "LCD" -msgstr "Дыёдны" +msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" -msgstr "Гадзіньнік" +msgstr "Гадзіннік" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." -msgstr "Імя часовага поясу, якое мае файл ў базе дадзеных, напрыклад \"Беларусь/Менск\". Пакіньце пустым, каб скарыстаць мясцовы час." +msgstr "Назва часавога поясу адпавядае назве файла ў базе даных zoneinfo. Напрыклад \"Europe/Minsk\". Пакіньце поле пустым для выкарыстання мясцовага часу." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 msgid "Time_zone:" -msgstr "Гадзінкавы _пояс:" +msgstr "Часавы _пояс:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "Time and Date _Settings..." -msgstr "Налады часу й даты..." +msgstr "Налады даты і _часу..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 msgid "Time Settings" @@ -1082,35 +1082,35 @@ msgid "" "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." -msgstr "Фармат апісвае часткі даты й часу для ўклейкі ў панэль. Напрыклад, %Y будзе зьменены годам, %m - месяцам і %d - днём.\nПа аналёгіі, тэгі <b></b> зробяць тэкст тлустым. Глядзіце старонку \"Дапамога\" для дадатковай інфармацыі." +msgstr "Фармат апісвае дату і час, што будуць устаўлены ў назву. Напрыклад, %Y будзе заменена годам, %m месяцам і %d днём. Глядзіце даведку для дадатковай інфармацыі." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13 msgid "_Tooltip format:" -msgstr "Фармат падказкі:" +msgstr "_Фармат выплыўной падказкі:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 msgid "_Layout:" -msgstr "Слой:" +msgstr "_Выгляд:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "Sho_w AM/PM" -msgstr "Пака_ваць AM/PM" +msgstr "Паказ_ваць AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 msgid "Fl_ash time separators" -msgstr "" +msgstr "Міль_гаючыя падзяляльники" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "24-_hour clock" -msgstr "24-х гадзінкавы рэжым" +msgstr "24-гадзінны фармат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "True _binary clock" -msgstr "Сапраўдны _бінарны гадзіньнік" +msgstr "Сапраўдны _бінарны гадзіннік" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "Display _seconds" -msgstr "Паказваць _сэкунды" +msgstr "Паказваць _секунды" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "F_ormat:" @@ -1120,19 +1120,19 @@ msgstr "Фар_мат:" #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "F_uzziness:" -msgstr "Тлус_тасьць:" +msgstr "Узровень недакладнасці:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24 msgid "Show _inactive dots" -msgstr "Паказаць _неабраныя кропкі" +msgstr "Паказваць _неактыўныя кропкі" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "Show gri_d" -msgstr "Паказаць _сетку" +msgstr "Паказваць сет_ку" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "Clock Options" -msgstr "Опцыі гадзіньніа" +msgstr "Налады гадзінніка" #. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format #: ../plugins/clock/clock-digital.h:25 @@ -1142,15 +1142,15 @@ msgstr "%R" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Night" -msgstr "Ноч" +msgstr "Ноччу" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Early morning" -msgstr "Пачатак раніца" +msgstr "Світанак" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Morning" -msgstr "Раніца" +msgstr "Раніцай" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Almost noon" @@ -1162,82 +1162,82 @@ msgstr "Поўдзень" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Afternoon" -msgstr "Дзень" +msgstr "Удзень" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Evening" -msgstr "Вечар" +msgstr "Увечары" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Late evening" -msgstr "Позьні вечар" +msgstr "Позні вечар" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" -msgstr "%0" +msgstr "%0 гадзін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "five past %0" -msgstr "паць" +msgstr "%0 нуль пяць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "ten past %0" -msgstr "дзесяць" +msgstr "%0 дзесяць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "quarter past %0" -msgstr "%0" +msgstr "%0 з чвэрцю" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty past %0" -msgstr "%0" +msgstr "%0 дваццаць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" -msgstr "" +msgstr "%0 дваццаць пяць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "half past %0" -msgstr "%0" +msgstr "%0 трыццаць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" -msgstr "паць" +msgstr "без чвэрці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty to %1" -msgstr "бяз 20 %1" +msgstr "без дваццаці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "quarter to %1" -msgstr "чвэрць %1" +msgstr "без чвэрці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "ten to %1" -msgstr "дзесяць" +msgstr "без дзесяці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "five to %1" -msgstr "паць" +msgstr "без пяці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" -msgstr "%0" +msgstr "%1 гадзін" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above @@ -1245,79 +1245,79 @@ msgstr "%0" #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" -msgstr "%0" +msgstr "%0 гадзін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" -msgstr "паць" +msgstr "%0 нуль пяць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" -msgstr "дзесяць" +msgstr "%0 дзесяць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" -msgstr "%0" +msgstr "%0 з чвэрцю" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" -msgstr "%0" +msgstr "%0 дваццаць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" -msgstr "" +msgstr "%0 дваццаць пяць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" -msgstr "%0" +msgstr "%0 трыццаць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" -msgstr "паць" +msgstr "без чвэрці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" -msgstr "бяз 20 %1" +msgstr "без дваццаці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" -msgstr "чвэрць %1" +msgstr "без чвэрці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" -msgstr "дзесяць" +msgstr "без дзесяці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" -msgstr "паць" +msgstr "без пяці %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" -msgstr "%0" +msgstr "%1 гадзін" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "one" @@ -1337,11 +1337,11 @@ msgstr "чатыры" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "five" -msgstr "паць" +msgstr "пяць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "six" -msgstr "шэсьць" +msgstr "шэсць" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "seven" @@ -1375,126 +1375,126 @@ msgstr "Колькі зараз часу?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" -msgstr "Мэню тэчкі" +msgstr "Каталог" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:577 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" -msgstr "Немагчыма запусьціць дастасаваньне \"%s\"" +msgstr "Не атрымалася запусціць праграму \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Немагчыма атрымаць тып змесціва для \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:618 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" -msgstr "Ня знойдзена змоўчнага дастасаваньня для \"%s\"" +msgstr "Прадвызначанай праграмы для \"%s\" не знойдзена" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:634 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" -msgstr "Немагчыма запусьціць змоўчнае дастасаваньне для \"%s\"" +msgstr "Не атрымалася запусціць прадвызначаную для \"%s\" праграму" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:732 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" -msgstr "Немагчыма выканаць абранае дастасаваньне для катэгорыі \"%s\"" +msgstr "Не атрымалася запусціць пераважную праграму для \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:806 msgid "Open Folder" -msgstr "Адчыніць тэчку" +msgstr "Адкрыць каталог" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:821 msgid "Open in Terminal" -msgstr "Адчыніць тэрмінал" +msgstr "Адкрыць у тэрмінале" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" -msgstr "Паказаць дрэва тэчак у мэню" +msgstr "Адлюстроўвае ў меню дрэва каталогаў" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 msgid "Select A Directory" -msgstr "Абраць тэчку" +msgstr "Абраць каталог" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Base Directory:" -msgstr "Асноўная тэчка:" +msgstr "_Базавы каталог:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "Show _hidden files" -msgstr "Паказаць _схаваныя файлы" +msgstr "Паказваць _схаваныя файлы" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." -msgstr "Увядзіце сьпіс шаблёнаў, якія будуць скарыстаны для вызначэньня файлаў, якія бачны ў тэчцы. Калі Вы абярыць болей чым 1 шаблён, сьпіс элэмэнтаў павінен быць падзелены кропкай з коскай (напр. *.txt;*.doc)." +msgstr "Увядзіце спіс шаблонаў, якім павінны падыходзіць файлы, адлюстроўваемыя ў каталозе. Калі патрэбна ўвесці больш за адзін шаблон, іх неабходна падзяляць кропкай з коскай (напрыклад *.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "_File Pattern:" -msgstr "Шаблён файлу:" +msgstr "_Файлавы шаблон:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Filtering" -msgstr "Фільтар" +msgstr "Фільтраванне" #: ../plugins/launcher/launcher.c:388 msgid "Open launcher menu" -msgstr "Адчыніць мэню пускача" +msgstr "Адкрыць меню запуску" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1580 msgid "Unnamed Item" -msgstr "Бязымённы элэмэнт" +msgstr "Элемент без назвы" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1743 msgid "No items" -msgstr "Няма элэмэнтаў" +msgstr "Без элементаў" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:789 msgid "Failed to open desktop item editor" -msgstr "Немагчыма адчыніць рэдактарэлэмэнтаў стала" +msgstr "Не атрымалася адкрыць рэдактар элементаў працоўнага стала" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:848 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" -msgstr "Калі Вы выдаліце элэмэнт, то назаўсёды" +msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент з панэлі, то гэта будзе назаўжды" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:849 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" -msgstr "Выдаліць \"%s\"?" +msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць \"%s\"?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:850 msgid "Unnamed item" -msgstr "Бязымённы элэмэнт" +msgstr "Элемент без назвы" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "Add one or more existing items to the launcher" -msgstr "Дадаць 1 ці болей йснуючых элэмэнтаў да пускача" +msgstr "Дадаць адзін альбо некалькі элементаў у запуск" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "Default" -msgstr "Прадвызначаны" +msgstr "Прадвызначана" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "North" -msgstr "Поўнач" +msgstr "Паўночны" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "West" -msgstr "Захад" +msgstr "Заходні" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "East" -msgstr "Усход" +msgstr "Усходні" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "South" -msgstr "Поўдзень" +msgstr "Паўднёвы" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "Inside Button" @@ -1502,19 +1502,19 @@ msgstr "Унутры кнопкі" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "_Edit Item" -msgstr "Зьмяніць элэмэнт" +msgstr "_Рэдагаваць элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "D_elete Item" -msgstr "Выдаліць _элэмэнт" +msgstr "Вы_даліць элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "Add Appli_cation" -msgstr "Дадаць _дастасаваньне" +msgstr "Дадаць _праграму" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "New _Application" -msgstr "Новае _дастасаваньне" +msgstr "Новая _праграма" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "New _Link" @@ -1527,53 +1527,53 @@ msgstr "Запускальнік" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "Add a new empty item" -msgstr "Дадаць новы пусты элэмэнт" +msgstr "Дадаць новы пусты элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 msgid "Delete the currently selected item" -msgstr "Выдальць абраны элэмэнт" +msgstr "Выдаліць бягучы абраны элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Disable t_ooltips" -msgstr "Адклычыць _падказкі" +msgstr "Адключыць выплыўныя падказкі" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." -msgstr "Абярыце гэтую вопцыю, каб адключыць падказкі пры руху за межы кнопкі панэлі ці элэмэнтаў мэню." +msgstr "Абярыце гэты параметр для выключэння выплыўных падказак для кнопак панэлі і элементаў меню." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Show _label instead of icon" -msgstr "Паказаць _скарот замест значка" +msgstr "Паказваць _адмеціну замест значка" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "Show last _used item in panel" -msgstr "Паказаць апошні _скарыстаны элэмэнт на пэнэлі" +msgstr "Паказваць на панэлі _апошні выкарыстаны элемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." -msgstr "Абярыце гэтую вопцыю, каб рушыць абраны элэмэнт мэню на панэль." +msgstr "Абярыце гэты параметр для перамяшчэння элемента меню на панэль." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "_Arrow button position:" -msgstr "Пазыцыя указальніка:" +msgstr "_Становішча кнопкі са стрэлкай:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "Advanced" -msgstr "Прасунутыя" +msgstr "Дадаткова" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" -msgstr "Запускальнік праграм з апцыянальным мэню" +msgstr "Запускальнік праграм з наладжваемым меню" #: ../plugins/pager/pager.c:449 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 msgid "Workspace _Settings..." -msgstr "Налады _прасторы:" +msgstr "_Налады працоўных прастораў..." #: ../plugins/pager/pager.c:537 msgid "Unable to open the workspace settings" -msgstr "Немагчыма адчыніць налады прасторы" +msgstr "Не атрымалася адкрыць налады працоўных прастораў" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:567 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:870 #, c-format @@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr "Працоўная прастора %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" -msgstr "Абіральнік прасторы" +msgstr "Пераключальнік працоўных прастораў" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Number of _rows:" @@ -1591,17 +1591,17 @@ msgstr "Колькасьць _радкоў:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 msgid "Show mi_niature view" -msgstr "Паказаць _мініяцюры" +msgstr "Паказваць міні_яцюры" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 msgid "" "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible " "windows" -msgstr "Паказаць мініяцюры прасторы з прамавугольнікамі для бачных вокнаў" +msgstr "Адлюстроўваць мініяцюру працоўнага стала з чатырохвугольнікамі, што адпавядаюць бачным вокнам" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel" -msgstr "Гартаць прасторы, выкарыстоўваючы кола мышу" +msgstr "Пераключацца паміж працоўнвмі прасторамі з дапамогай _кола мышы" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 @@ -1610,15 +1610,15 @@ msgstr "Паводзіны" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" -msgstr "Абраць віртуальны стол" +msgstr "Пераключыцца паміж віртуальнымі працоўнымі сталамі" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 msgid "Transparent" -msgstr "Празрысты" +msgstr "Празрыстасць" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" -msgstr "Фігура" +msgstr "Рэгулятар" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 msgid "Dots" @@ -1630,81 +1630,81 @@ msgstr "Па_шырыць" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" -msgstr "Дадае межнік ці прастору паміж элэмэнтамі панэлі" +msgstr "Дадаць падзяляльнік альбо прагал паміж элементамі панэлі" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:216 msgid "Restore the minimized windows" -msgstr "Аднавіць згорнутыя вокны" +msgstr "Аднаўленне згорнутых акон" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:218 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" -msgstr "Згарнуць усе вокны" +msgstr "Згарнуць усе вокны і паказаць працоўны стол" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:221 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Show Desktop" -msgstr "Паказаць сталец" +msgstr "Паказваць працоўны стол" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" -msgstr "Схаваць усе вокны" +msgstr "Схаваць усе вокны і паказаць працоўны стол" #: ../plugins/systray/systray.c:458 msgid "Unable to start the notification area" -msgstr "Немагчыма запусьціць прастору паведамленьняў" +msgstr "Не атрымалася запусціць прастору апавяшчэнняў" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:954 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." -msgstr "Магчыма, іньшы віджэт выконвае функцыю прасторы паведамленьняў. Прастора ня будзе скарыстана." +msgstr "Хутчэй за ўсё, іншы элемент выконвае фунцыю прасторы апавяшчэнняў. Гэтая прастора не будзе выкарыстоўвацца." #: ../plugins/systray/systray.c:956 msgid "The notification area lost selection" -msgstr "Прастора паведамленьняў згубіла выбар" +msgstr "Прастора апавяшчэнняў згубіла выбар" #: ../plugins/systray/systray.c:1220 msgid "Clear" -msgstr "Прыбраць" +msgstr "Ачысціць" #: ../plugins/systray/systray.c:1221 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?" -msgstr "Вы насамрэч жадаеце ачысьціць сьпіс вядомых дастасаваньняў?" +msgstr "Сапраўды жадаеце ачысціць спіс вядомых праграм?" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:1 msgid "Notification Area" -msgstr "Прастора паведамленьняў" +msgstr "Прастора апавяшчэнняў" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2 msgid "_Maximum icon size (px):" -msgstr "Максымальны памер значка (px):" +msgstr "_Найбольшы памер значкоў (у пікселях):" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3 msgid "Sq_uare icons" -msgstr "Квадратныя _значкі" +msgstr "Квад_ратныя значкі" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4 msgid "Show _frame" -msgstr "Паказаць _рамку" +msgstr "Паказваць _рамку" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:8 msgid "C_lear Known Applications" -msgstr "Прыбраць вядомыя дастасаваньні" +msgstr "Ачыс_ціць спіс вядомых праграм" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:9 msgid "Known Applications" -msgstr "Вядомыя дастасаваньні" +msgstr "Вядомыя праграмы" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:403 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" -msgstr "Немагчыма атрымаць кіраўніка вылучэньня для экрана %d" +msgstr "Немагчыма запусціць кіраўніка вылучэння для экрану %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.in.h:2 msgid "Area where notification icons appear" -msgstr "Прастора, дзе ўзьнікаюць значкі паведамленьняў" +msgstr "Прастора, дзе з'яўляюцца значкі апавяшчэнняў" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" @@ -1716,129 +1716,129 @@ msgstr "Нічога" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Close Window" -msgstr "Зачыніць вакно" +msgstr "Закрыць акно" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Minimize Window" -msgstr "Згарнуць вакно" +msgstr "Згарнуць акно" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Timestamp" -msgstr "Адметак часу" +msgstr "Адбітак часу" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Group title and timestamp" -msgstr "Згрупаваць назву й адметак часу" +msgstr "Згрупаваць назву і адбітак часу" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "Window title" -msgstr "Загаловак вакна" +msgstr "Загаловак акна" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Group title and window title" -msgstr "Згрупаваць назву й загаловак вакна" +msgstr "Згрупаваць назву і загаловак акна" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "None, allow drag-and-drop" -msgstr "Нічога, дазволіць перасоўваньне" +msgstr "Няма, выкарыстоўваць перацягванне" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Buttons" -msgstr "Кнопкі вакна" +msgstr "Кнопкі акон" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 msgid "Show button _labels" -msgstr "Паказаць значкі _на кнопках" +msgstr "Паказваць адмеціны _кнопак" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 msgid "Show _flat buttons" -msgstr "Паказаць _пляскатыя кнопкі" +msgstr "Паказваць _плоскія кнопкі" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show _handle" -msgstr "Паказаць _фігуру" +msgstr "Паказваць _рэгулятар" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Sorting _order:" -msgstr "Парадак _сартаваньня:" +msgstr "Парадак _сартавання:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Window _grouping:" -msgstr "Групоўка _вакна:" +msgstr "_Групаваць вокны:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 msgid "Mi_ddle click action:" -msgstr "Дзеяньне _пры пстрыку на кола мышу:" +msgstr "Дзеянне пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" -msgstr "Вярнуць згорнутыя вокны да _дзейнай прасторы" +msgstr "Разгортваць згорнутыя вокны на бягучай працоўнай _прасторы" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "D_raw window frame when hovering a button" -msgstr "Паказаць _мяжу вакна пры навядзеньні на кнопку" +msgstr "Ад_люстроўваць рамку акна пад курсорам" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" -msgstr "Гартаць вокны пры дапамозе кола мышы" +msgstr "_Пераключацца паміж вокнамі з дапамогай кола мышы" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" -msgstr "Паказаць вокны са _ўсіх прастораў ці экранаў" +msgstr "Паказваць вокны з _усіх працоўных прастораў альбо выглядаў" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Show only _minimized windows" -msgstr "Паказаць _толькі згорнутыя вокны" +msgstr "Паказваць толькі _згорнутыя вокны" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Show windows from all mo_nitors" -msgstr "Паказаць вокны са _ўсіх манітораў" +msgstr "Паказваць вокны з усіх мані_тораў" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3474 msgid "Mi_nimize All" -msgstr "Згарнуць _усё" +msgstr "З_гарнуць усе" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3482 msgid "Un_minimize All" -msgstr "Разгарнуць _усё" +msgstr "Раз_гарнуць усё" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3490 msgid "Ma_ximize All" -msgstr "Пашырыць _усё" +msgstr "Раз_гарнуць усе" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3498 msgid "_Unmaximize All" -msgstr "Зыузіць _усё" +msgstr "_Згарнуць усё" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3510 msgid "_Close All" -msgstr "Зачыніць усё" +msgstr "_Закрыць усё" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" -msgstr "Гартаць сярод адкрытых вокнаў пры дапамозе кнопак" +msgstr "Пераключацца паміж адкрытымі вокнамі праз кнопкі" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:668 msgid "Desktop" -msgstr "Стол" +msgstr "Працоўны стол" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1265 msgid "No Windows" -msgstr "Няма вокнаў" +msgstr "Без акон" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1280 msgid "Urgent Windows" -msgstr "Неадкладныя вокны" +msgstr "Тэрміновыя вокны" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323 msgid "Add Workspace" -msgstr "Дадаць прастору" +msgstr "Дадаць працоўную прастору" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1346 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" -msgstr "Прыбраць прастору \"%s\"" +msgstr "Выдаліць працоўную прастору \"%s\"" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1348 #, c-format @@ -1847,37 +1847,37 @@ msgstr "Выдаліць прастору %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Icon" -msgstr "Значак" +msgstr "Значок" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" -msgstr "Указальнік" +msgstr "Стрэлка" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Menu" -msgstr "Мэню вокнаў" +msgstr "Меню акна" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Button layout:" -msgstr "Напластаваньне кнопкі:" +msgstr "Пласт кнопкі:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Show workspace a_ctions" -msgstr "Паказаць дзеяньні _прастораў" +msgstr "Паказваць дзеянні працоўных _прастораў" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Show workspace _names" -msgstr "Паказаць назвы _прастораў" +msgstr "Паказваць назвы працоўных _прастораў" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Enable _urgency notification" -msgstr "Дазволіць _неадкладныя апавяшчэньні" +msgstr "Уключыць _паведамленні пра тэрміновасць" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show windows from _all workspaces" -msgstr "Паказаць вокны са _ўсіх прастораў" +msgstr "Паказваць вокны з _усіх працоўных прастораў" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" -msgstr "Гартаць сярод адкрытых вокнаў пры дапамозе мэню" +msgstr "Пераключацца паміж адкрытымі вокнамі праз меню" -- To stop receiving notification emails like this one, please contact the administrator of this repository. _______________________________________________ Xfce4-commits mailing list [email protected] https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce4-commits
