Here it is!

Thanks!

BTW: Interestingly enough this does not happen if I store and retrieve it on my 
local PC (XP) while it happens on our server which runs Win2000.

Klemens

-----UrsprÃngliche Nachricht-----
Von: Kurt Ward [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Gesendet: Mittwoch, 11. Dezember 2002 16:53
An: [email protected]
Betreff: Re: XML-RPC problem


Can you post the XML document?


----- Original Message -----
From: "Dr. Klemens WaldhÃr" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Wednesday, December 11, 2002 3:48 AM
Subject: AW: XML-RPC problem


Hi,

Thanks, but I am using UTF-8 encoding. I am using the Frontier:client perl 
module for this and I set the encoding to UTF-8.

Klemens

-----UrsprÃngliche Nachricht-----
Von: Kurt Ward [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Gesendet: Mittwoch, 11. Dezember 2002 06:42
An: [email protected]
Betreff: Re: XML-RPC problem


I think this is an encoding error.  For your XML-RPC client, set the encoding 
to UTF-8 via:

XmlRpc.setEncoding("UTF8");

This requires Xerces as the XML parser for the Apache XML-RPC client though...

Kurt

----- Original Message -----
From: "Dr. Klemens WaldhÃr" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Wednesday, December 11, 2002 3:24 AM
Subject: XML-RPC problem


Hi,

When running a GetDocument via XML-RPC the rpc-server returns the follwoing 
error (first part is an error message written by my appl, second comes from the 
server:

Error in getDocument for "XuanZang_CN.xml_2002121107:13:07.2640": Fault 
returned from XML RPC Server, fault code 0:
org.apache.xmlrpc.XmlRpcException: Invalid character data corresponding to XML 
entity ç

If I use xindice.bat to retrieve the document it works and the returned 
document looks okay (can be displayed in IE).

I have to add that the document was added using the XML-RPC method 
InsertDocument and it no error was returned and the doucment is in as can be 
seen from xindice.bat.

I am using the Tomcat based version of xindice.

Anyone an idea what could be wrong and what is different between the XML-RPC 
call and when using xindice.bat?

Klemens
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE doctrans SYSTEM "file:///C:/DocTrans/doctrans.dtd">
<doctrans chunits="pt" orientation="Portrait" pageheight="297"
  pagewidth="210" units="mm" version="0.1.0" xml:lang="zh-cn">
  <header creationdate="12/11/2002" creationid="gl"
    creationtool="DocTrans Editor" creationtoolversion="0.1.0"
    datatype="article" sourcelanguage="zh-cn"/>
  <section forcenewpage="No" id="section_0">
    <title id="title_0">玄奘,中国最伟大的翻译家</title>
    <para fheight="12" id="para_2">1300 多年前,他创立了翻译质量控制的十个步骤,其严谨与精确程度远远超过当今翻译界。</para>
    <para alignment="justify" id="para_3">
      <emphasis>简介</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify"
      id="para_4">古今中外,几乎无人不晓唐代高僧玄奘在古代汉语方面所做的贡献,以及他在小说《西游记》中的三位徒弟:大徒弟孙悟空,二徒弟猪八戒和三徒弟沙僧。在真实生活中,玄奘的确是一个了不起的僧人。他突破重重关隘,横渡渺无人烟的地区,直到印度次大陆的佛教发源地,然后带着一套佛教经典回到长安(现西安)。这套卷帙浩繁的佛经是用极难懂的梵语所著。他与他的高徒一起将
      75 卷佛经翻译成同等难度的汉语。</para>
    <para alignment="justify" id="para_5">
      <emphasis>10 个步骤</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" id="para_6">唐朝以前,汉译佛经颇令人费解,因为最初的译者是非汉族血统的和尚。几百年后,才出现了一批和尚,他们既精通梵文,又深晓复杂的梵经义理。而玄奘被公认为是其中最卓越的大师。他被指定为唐代官方译经院的负责人,他设计并实施了一套翻译工作流程,以确保最后译作的质量。下面所列的详细步骤是值得让当今任何翻译队伍采纳借鉴的。</para>
    <para alignment="justify" id="para_7">
      <emphasis>第一步</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" id="para_8">由主译和佛教专家共同研讨梵经义理,并解释梵语经文。此过程需要一个或更多的人参与。</para>
    <para alignment="justify" id="para_9">
      <emphasis>第二步</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" id="para_10">翻译队伍的所有成员吟诵经文,由主译提问。其目的是检验第一步中解释的准确性。因为经文最初就是用于吟诵的,所以此过程尤显必要。</para>
    <para alignment="justify" id="para_11">
      <emphasis>第三步</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" id="para_12">由初级翻译人员第一次将梵语经文翻译成汉语初稿,该初稿包含梵文术语的音译和标准汉语。</para>
    <para alignment="justify" id="para_13">
      <emphasis>第四步</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" id="para_14">由一位母语为汉语的高僧负责将全部的汉语译文整理成经文。这是所有步骤中最重要的一步,必须由一位深晓中国文化和语言的佛教大师负责。</para>
    <para alignment="justify" id="para_15">
      <emphasis>第五步</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" ffamily="Arial" id="para_32">将最后中文译文的句子结构进行润色加工,这一步非常必要,因为在源语言与目标语言之间存在巨大的语言差异。</para>
    <para alignment="justify" id="para_16">
      <emphasis>第六步</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" id="para_33">为确保原文翻译的准确性,将中文译文翻回梵语。翻译中的错误可以迅速地在译文中得以纠正。</para>
    <para alignment="justify" id="para_18">
      <emphasis>第七步</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" id="para_17">再次检查校验后的中文译文,找出措词不当处,将语言表达得更加明确精炼,提高其可读性。</para>
    <para alignment="justify" id="para_19">
      <emphasis>第八步</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" id="para_20">再次将译文进行润色,增强其语言的文学欣赏性,并对单调部分加以修饰。</para>
    <para alignment="justify" id="para_34">
      <emphasis>第九步</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" id="para_35">通过大声朗读译文,确定译文的听觉质量。音效是很重要的,因为经文是用于讲述给听众的。</para>
    <para alignment="justify" id="para_21">
      <emphasis>第十步</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" id="para_22">由主译最后检查译文。</para>
    <para alignment="justify" id="para_23">
      <emphasis>总结</emphasis>
    </para>
    <para alignment="justify" id="para_26">玄奘为佛经的翻译做出了巨大的贡献。这不仅在于他是一个杰出的语言学家,而且他作为一个虔诚的佛教徒,凭着对佛经的超凡的理解力,将全身心投入到这项事业中。他为这项工程投入了十三年时间。这已不仅仅是将一种语言翻译成另外一种语言。为了有效地传播佛教,中文版的佛经必须被中国的信徒所读懂。换句话说,他必须考虑这个群体。是为那些为佛教提供财政支持的上层阶级服务,还是为那些没有太多文化修养的普通百姓服务,以扩展佛教的影响范围,或者两者兼顾?</para>
  </section>
</doctrans>

Reply via email to