Comrade Bongo Lubisi (and anyone else who posts articles), please
authenticate your post by acknowledging your source AND also include the
page address.  You have attributed this to "*Thami Msomi of The Times" .*
I have checked the *Times* newspaper and indeed on page 15 there is an
article entitled "*Lost in translation" *by* S'thembiso (not Thami) Msomi.
*Furthermore, in your post, you have left out the first  sentence of the
article - this may just be your error in copying and pasting, or you may
have decided to edit the article - I do not really know.  All I am saying
is that please take care when posting to not only attribute the source but
to also include the page web address. *'It is the right thing to do'*

On Wed, Jan 25, 2012 at 8:16 AM, bongo lusizi <[email protected]> wrote:

> By Thami Msomi of The Times
> The controversy that has arisen since this newspaper, and at least one
> other publication, in KwaZulu-Natal, reported that the Zulu monarch had
> spoken out against same-sex relationships has helped draw attention to an
> issue that I think is of the utmost importance if our young democracy is to
> have an intelligent dialogue with itself: how statements made in indigenous
> South African languages, by politicians and other public figures, are
> translated into English by journalists.
> It would be a big understatement to say that King Goodwill, like many
> other traditionalists, is no fan of homosexual relationships.
> Still, when I read on Monday that Isilo had said that "traditionally"
> there "were no people" who engaged in same-sex relationships and "that if
> you do it you must know you are rotten", I was outraged.
> How could he be so irresponsible, especially in the face of recent
> barbaric attacks on lesbians on Gauteng's East Rand and elsewhere in the
> country?
> But my anger turned into doubt when I read a statement from the Zulu royal
> household denouncing the stories as a "reckless translation" of what the
> king had said in Zulu.
> Too often, politicians and other public figures wrongly cry: "I was
> misquoted" or "quoted out of context" when their utterances spark public
> outrage.
> The experience of the past few years, however, has taught me not to
> dismiss these as obfuscations without first getting an independent account
> of what the person actually said - especially if such a person had spoken
> in a language other than English.
> There have been too many occasions on which the message has been lost in
> translation, often creating controversy where there was none.
> The most recent example of this happened a few days before the ANC's 100th
> birthday bash in Mangaung, Free State, when a newspaper reported that ANC
> Youth League leader Julius Malema had called party leaders baboons.
> As it later transpired, from Sotho speakers who were present when Malema
> spoke, he was referring to a particular councillor who was at odds with the
> community the league leader was addressing.
> The journalist who wrote this story was failed by whoever translated
> Malema's speech for her.
> But it is not only journalists who don't speak any of the indigenous
> languages who get their translations mixed up.
> President Jacob Zuma will go down in history as having once called former
> president Thabo Mbeki a "dead snake".
> This was after The Times, of which this columnist was one of the editors
> at the time, published a story saying as much in 2008.
> But while it was true that Zuma did say the words "inyoka efile" (dead
> snake), he was using a common Zulu idiom whose most accurate equivalent
> would have been "flogging a dead horse".
> Had he spoken in English, we would not be saying today that Zuma called
> Mbeki a "dead horse", would we?
> With all of this in mind, I decided to find out for myself what Isilo
> actually said when he spoke at the Battle of Isandlwana celebrations in
> Nquthu, Zululand, on Sunday.
> Fortunately, Pietermaritzburg's The Witness newspaper has an audio clip of
> the speech.
> Here is my translation of what the king said: "If you are one of the
> people I am talking about, a man who [sexually] abuses another man, a woman
> who [sexually] abuses another woman, you are rotten.
> "Warriors would go to many wars forsaking their women. Zulu men would be
> gone for days .
> "We never heard that there were warriors who [sexually] abused their
> fellow warriors," King Goodwill said.
> Suspicious as I am of the king's intentions in uttering these words, we
> should be careful about the inferences we draw and translations we make.
> As we move closer to the ANC's Mangaung conference later this year, as
> well as the 2014 elections, newsrooms would do great justice to our
> democracy by ensuring that those they send to cover the campaign speeches
> not only understand the languages used but also give the English-reading
> public an accurate translation of what is said.
>
>  --
> You are subscribed. This footer can help you.
> Please POST your comments to [email protected] or reply to
> this message.
> You can visit the group WEB SITE at
> http://groups.google.com/group/yclsa-eom-forum for different delivery
> options, pages, files and membership.
> To UNSUBSCRIBE, please email [email protected]. 
> You don't have to put anything in the "Subject:" field. You don't have to
> put anything in the message part. All you have to do is to send an e-mail
> to this address (repeat): [email protected] .
>



-- 
Mthimkulu Mashiya

-- 
You are subscribed. This footer can help you.
Please POST your comments to [email protected] or reply to this 
message.
You can visit the group WEB SITE at 
http://groups.google.com/group/yclsa-eom-forum for different delivery options, 
pages, files and membership.
To UNSUBSCRIBE, please email [email protected] . You 
don't have to put anything in the "Subject:" field. You don't have to put 
anything in the message part. All you have to do is to send an e-mail to this 
address (repeat): [email protected] .

Reply via email to