Added Zanata users list as well.. On 9 March 2016 at 15:35, Baadur Jobava <[email protected]> wrote:
> I would like to detail some suggestions I had for Zanata improvements, > engagement for translators and testing. > > 1. Zanata is missing terminology control. This is a feature already in > Transifex, Pootle and present in most proprietary translation tools out > there. > > Terminology control means "glossary", but also aspects of something people > call "controlled language". > > In Transifex, each project has an attached terminology, with translation > reviewers being able to update the terminology. My workflow there is a > little clunky, but workable: > > I keep at the same time two tabs open, one with Terminology definitions, > where I can add or adjust terms, and a second tab with the translation > interface itself. As I translate, especially a new project, I add new terms > to the list. (An improvement may be to be able to adjust terminology and > translation from the same window) > > Setting terminology as translation progresses helps maintain consistency > even if there is just one translator working on it. Unlike the automated > translation memory, terminology provides 'intent' and highlights the > important terms. > > As people translate, the terminology words get highlighted, with > suggestions for each one. In Transifex there is inline highlighting > (underlining) and a contextual bubble appears when you hover across the > highlighted term. In Pootle the terminology terms appear to the side in a > separate rectangle, along with their recommended translation and comments. > > Other than simply a glossary, terminology control should also highlight > 'terminology violations' and have a filter to select only for these strings. > > As people add new terms to the terminology, the English variants get all > added to a global list, so if a Japanese reviewer adds a new term, that one > is also available to the French locale (and every other one) -- a good > feature of Transifex. Now, a tool like Pootle only has locale-specific > terms list, so each locale has to figure out their own terminology list. I > prefer the Transifex way. > > Something that doesn't exist, but may help: 'hard' and 'soft' terminology. > Hard terms may be those specific to the application or technical terms with > strict interpretation, while 'soft' ones may be regular language which > needs to be kept consistent, but not critical or with a special meaning for > that project. Hard terms may be global, while soft ones may be > locale-specific. > > more nice things to have: > 2. Language-specific dashboards for Zanata > for each language, from the Language page (eg. > https://fedora.zanata.org/language/view/fr ): > - latest changed projects, number of strings for each project and who did > them > - a link to a diff-style list with 'before', 'after', 'translator' for the > last changed strings > > 3. Diff tools for Zanata: a way to inspect the state of the strings in > 'before' and 'after' style picking two arbitrary dates, with github-like > diff coloring for the changes and authors for each string (or substring) > changed. > > 4. Feature improvement: an option to automatically import strings to a > branch from another branch (for example, from 'development' to F24) for > identical strings. Maybe an option to import identical translated strings > from all other projects. > > 5. L10n engagement: > - mass-email people who contributed to Fedora from Transifex who have not > yet registered for Zanata (not yet joined a language group) > - mass-email translation contributors, even those not yet on the mailing > lists about the Fedora schedule and deadlines and maybe another mail about > vFAD or translation test day > > 6. Automatic UI testing > I was wondering if it were possible to set up some kind of automation that > can: > Walk the UI of a given project and take screenshots progressively of the > interface, menus, submenus, windows and contextuals. I understand Gnome > already has a web tool where you can manually inspect the menus, but > something that generates a flat list of screenshots can help people go > through the UI in a faster way. This would be toolkit-specific, but may be > worth investigating if possible. > > That is all, thanks! > > Jobava > > > _______________________________________________ > g11n mailing list > [email protected] > http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/[email protected] > >
_______________________________________________ zanata-users mailing list [email protected] https://www.redhat.com/mailman/listinfo/zanata-users
