Thanks for this, Anand.  As we know, the business of translation is 
equally the business of writing poetry; only, with a guide to keep your 
standards high.

I also obviously have no access to Punjabi or Urdu so I can't comment 
beyond a point on the word choice.  I'm putting on my fake accent and 
think I can hear a bit of the original's music, and that is, I would 
say, what you would have to work on some more in a revision.

There is a very particular cadence in the original (rendered in the 
original by a wind up in the first half of the line and release in the 
long vowels at the end of each line?)  This lyrical cadence is kept 
strict throughout except in the third and fourth lines, and in a slight 
variation in the first half of the sixth line.  The closest I think you come to 
it is in the second line: "my town is called loneliness"; though maybe it would 
come out even clearer if you made it, "the name of my town is loneliness"? 

For this reason also, I think you were right to get rid of "the lively 
spectacle of pain", because that's a serious breakdown into prose, but I think 
"making his pain shine bright" is worse-- it's a bit awkward and disingenuous 
as a phrase, and the rhythm gets stoppered by those three short, hard syllables 
at the end.  How about just changing the word "spectacle" with something that 
flows a little more easily, like 
"festival"?-- perhaps, "a lively festival of pain", or something like 
"shining festival of pain", if the idea of brightness is in the 
original?  Though there ought to be a better synonym than shining.  

Lines 5-8 are also prose-ish to different degrees and could be worked on 
similiarly.

An important aspect of the original is the lovely repetition of "ey" at the end 
of most lines.  You need to find some equivalent for this in the English, with 
a repeating word or sound.  How about "ess", since you already have it and it 
seems to be working?  So-- "the post office is Disgracefulness", "a shining 
festival of painfulness" [is that a word?], "its famous monument is apartness", 
etc.  A good thesaurus always comes in handy when translating.  thesaurus.com 
is pretty good.

You can fit in the idea of sitting in the penultimate line, it wouldn't be too 
much divergence:  "you can find Abid sitting there now."

A cadenced variation for the 6th line: "to get there you have to get 
lost in thought"

And if the original's sixth line is  a double-length line, why did you 
make it two lines  in your translation?

I suppose I really need to do some work now,
Vivek

Anand Vivek Taneja wrote:

> Making his pain shine bright.




------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
What would our lives be like without music, dance, and theater?
Donate or volunteer in the arts today at Network for Good!
http://us.click.yahoo.com/pkgkPB/SOnJAA/Zx0JAA/yqIolB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 


Did you get this mail as a forward? Subscribe by sending a blank mail to [EMAIL 
PROTECTED], OR, if you have a Yahoo! ID, by visiting 
http://groups.yahoo.com/group/ZESTPoets/join.

Members are encouraged to post poetry, their own and others', respond 
critically to the poems circulated, and participate in discussions. Post via 
email at [email protected] OR online at 
http://groups.yahoo.com/group/ZESTPoets/post.

---theZESTcommunity--------------

[1] ZESTCurrent: http://groups.yahoo.com/group/ZESTCurrent/
[2] ZESTEconomics: http://groups.yahoo.com/group/ZESTEconomics/
[3] ZESTGlobal: http://groups.yahoo.com/group/ZESTGlobal/
[4] ZESTMedia: http://groups.yahoo.com/group/ZESTMedia/
[5] ZESTPoets: http://groups.yahoo.com/group/ZESTPoets/
[6] ZESTCaste: http://groups.yahoo.com/group/ZESTCaste/
[7] ZESTAlternative: http://groups.yahoo.com/group/ZESTAlternative/
[8] TalkZEST: http://groups.yahoo.com/group/TalkZEST/

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/ZESTPoets/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 


Reply via email to