Precisamente Luis.
Mas de qq forma mudei pro gmail que é mais fácil para meu gerenciamento.

Dorneles,
E em relação a dúvida: Vi o outro e-mail. Já possuía um arquivo "
produto-pt-br.po" no meu produto como vocè sugeriu mas apesar de aparecer
listado no Placeless Translations, ele não é reconhecido pelos scripts. Está
usando sempre o do PloneTranslations.

sds
Luis Gustavo

Em 31/10/07, Luis Flavio Rocha <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
>   Oi Dorneles,
>
> On Oct 30, 2007 9:21 PM, Dorneles Treméa <[EMAIL 
> PROTECTED]<dorneles%40x3ng.com.br>>
> wrote:
> > > "Esta mensagem do SERVIÇO FEDERAL DE PROCESSAMENTO DE DADOS (SERPRO),
> > > empresa pública federal regida pelo disposto na Lei Federal nº 5.615,
> é
> > > enviada exclusivamente a seu destinatário e pode conter informações
> > > confidenciais, protegidas por sigilo profissional. Sua utilização
> > > desautorizada é ilegal e sujeita o infrator às penas da lei. Se você a
> > > recebeu indevidamente, queira, por gentileza, reenviá-la ao emitente,
> > > esclarecendo o equívoco."
> > >
> >
> > Hum... Luis, esse disclaimer é completamente desnecessário para
> > qualquer mensagem enviada a uma lista de discussões pública... :-/
>
> Realmente, é bastante inapropriado.
>
> O problema é que algumas empresas, como o Serpro, colocam esses
> disclaimers em todas as mensagens enviadas de maneira automática,
> sem nenhuma possibilidade do usuário retirá-la.
>
> Pra piorar a situação, muitas bloqueiam o acesso a webmails, deixando
> seus funcionários sem nenhuma opção :-/
>
> Abraço,
> --
> Luís Flávio Rocha
>
> Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
> Samuel Beckett (1906-1989)
>  
>

Responder a