Hi Philipp, hi Thomas,
I should react earlier but I changed my mail program to Thunderbird and
my internet connection to DSL so I was busy with these changes.
My only concern is Web-Site. I know this word isn't translated into
german many times and sometimes wrong as "Webseite". It isn't necessary
to have the englsh word. "Webplatz" is exactly that what "website" means.
So we shouldn't change Webplatz to Web-Site.
Philipp von Weitershausen schrieb:
> Hi Thomas,
>>>To give others who have signed up for the German translation and have
>>>already devoted a lot of time into it an opportunity to participate in
>>>this changeset, I would like to ask you to revert it and assume
>>>discussion on the email@example.com list first. I'm sure you have
>>>valid points, but it would be better if they were discussed first.
>>If no-one objects, I'd like to discuss the changes before reworking or
>>reverting the changes; there has been another change in the meantime.
>>"Interpretierer" to "Interpreter",
>>"Webplatz" to "Web-Site",
>>"Verwalter" to "Verwaltung" where it refered to, e.g., a site manager
>> folder as opposed to the user with manager
>>The latter two of these do appear in the dictionary, but I'd like to
>>propose changing them there as well. "Webplatz" is not otherwise used in
>>my experience (but correct me if I'm wrong) and is only a partial
>>translation anyway. "Verwalter" may be correct to the letter but feels
>>strange to everyone I was talking to, both in real life and on #zope.de.
> No one objected, so feel free to make the changes. Note that you'll also
> have to update the translations at launchpad.net if you want to make
> them count for Zope 3.1.
> zope3-i18n mailing list
Egon Frerich, Freudenbergstr. 16, 28213 Bremen
E-Mail: [EMAIL PROTECTED]
zope3-i18n mailing list