----- Original Message ---- From: BillK <[EMAIL PROTECTED]> To: agi@v2.listbox.com Sent: Thursday, October 19, 2006 11:43:46 AM Subject: Re: [agi] SOTA
On 10/19/06, Matt Mahoney wrote: > > - NLP components such as parsers, translators, grammar-checkers > > > Parsing is unsolved. Translators like Babelfish have progressed little since > the 1959 > Russian-English project. Microsoft Word's grammar checker catches some > mistakes > but is clearly not AI. > <http://www.charlotte.com/mld/charlotte/news/nation/15783022.htm> I think the problem will eventually be solved. There was a long period of stagnation since the 1959 Russian-English project but I think this period will soon end thanks to better language models due to the recent availability of large text databases, fast hardware, and cheap memory. Once we solve the language modeling problem, we will remove the main barrier to many NLP problems such as speech recognition, translation, OCR, handwriting recognition, and question answering. Google has made good progress in this area using statistical modeling methods and was top ranked in a recent competition. Google has access to terabytes of text in many languages and a custom operating system for running programs in parallel on thousands of PCs. Here is Google's translation of the above article into Arabic and back to English. But as you can see, the job isn't finished. American soldiers heading to Iraq with a laptop translators from Stephanie Hinatz daily newspapers (Newport News,va. (ethnic)نورفولكVa. army-star trip now using similar instrument in Iraq to help the forces of language training without contact with Iraqi civilians and the training of the country's emerging police and military forces. the name of a double discourse to address Albernamjoho translator, which uses computers to convert spoken English Iraqi pwmound and vice versa. while the program is still technically in the research and development stage,Norfolk-based U.S. Joint Forces Command,in conjunction with the Defense Advanced Research projects Agency,some models has been sent to Iraq, 70 troops is used in tactical environments to evaluate its effectiveness. and so far is fine and said Wayne Richards,Commander leadership in the implementation section. the need for such a device for the first time in April 2004 when the joint forces command received an urgent request from commanders on the ground in Abragherichards. soldiers on the ground needed to improve communication with the Iraqi people. But because of the shortage of linguists and translators throughout the Department of Defense do not come from the difficult,even some of the forces of the so-called most important work in Iraq today in Iraq, the training of police and military forces. get those troops trained and capable of maintaining the security of the country itself is a reminder of return for service members to continue der inside and outside the war zone. experts are trying to develop this kind of technical translation for 10 years,He said that Richards. today, in its current form,The translator is the rugged laptop with the plugs are two or loudspeakers and Alsmaatrichards pointing to a model and convert. It is also easy to use Talking on the phone,as evidenced shortly after the Norfolk demonstration Tuesday. I tell you, an Iraqi withdrawal on a computer. you put the microphone up to your mouth. when he said :"We are here to provide food and water for your family," You held by the "E" key to security in a painting keys. you,I wrote to you the text of what we discussed to delight on the screen. you wipe the words to make sure you get exactly. If you can change it manually. when you are convinced you to the "t" key to the interpretation and sentence looming on the screen once Achrihzh time in Arab Iraq. the computer also says his loud speakers through. the process is the same Balanceof those who did not talk to you. I repeat what you have and the Arab computer will spit on you, the words in the English language. as do translator rights,the program assumes some meanings. " not 100% "Richards. when I ask,For example,"Can the newspaper today," the Arab-language Alanklizihaltrgmeh direct "Can the newspaper today." because in any act made in every conversation with the translator is taken. any translation is not due to the past program. Defense Language Institute in California also true of all the translations and Richards. now,because of its size,the best place to use the translator is at the center of command and control or a classroom. It is unlikely that the average Navy will be overseeing the cart with 100 pounds of equipment to implement that attacks in Baghdad, in Sadr City. We hope if the days will be small enough that the sergeant to be implemented in a skirt. Think about it and Richards. sergeant beating on the door of the house formulateseen in Fallujah. a woman answers the door. The soldier's weapon. because it is afraid. the soldier immediately to the effects translator and says :"I am not here to harm you. Is the rebels? "Today our soldiers to interact with the local population," Richards. all kinds of problems,He added :could be resolved if the American forces to convey quietly unless doing, and what they wanted. -- Matt Mahoney, [EMAIL PROTECTED] ----- This list is sponsored by AGIRI: http://www.agiri.org/email To unsubscribe or change your options, please go to: http://v2.listbox.com/member/[EMAIL PROTECTED]