On Wed 22 Sep 2010 15:47 +0200, PyroPeter wrote: > On 09/21/2010 09:56 PM, Stefan Husmann wrote: > > > >in AUR 1.7.0 there is a bad translation for the "submit" button for > >submitting comments. "Paket hochladen" means "Upload Package". Here > >is a patch. > > > >diff -Naur aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po aur-1.7.0.new/web/lang/de.po > >--- aur-1.7.0.orig//web/lang/de.po 2010-09-21 21:42:46.000000000 +0200 > >+++ aur-1.7.0.new/web/lang/de.po 2010-09-21 21:47:12.000000000 +0200 > >@@ -134,7 +134,7 @@ > > > > $_t["Update"] = "Aktualisieren"; > > > >-$_t["Submit"] = "Paket hochladen"; > >+$_t["Submit"] = "Abschicken"; > > > > $_t["Password"] = "Passwort"; > > I changed that to "Paket hochladen", because header.php uses "Submit" > too (for the button that leads to the package upload). > > Maybe "Abschicken" is the best translation here, as it does not sound > that wrong with packages. The problem is, if you are new to AUR, > the meaning of a link titled "Abschicken" in the header is not obvious. > > In my opinion there should be an english "translation", which would > enable us to include the template name in $_t's keys. > (like $_["header: submit"] vs. $_["pkg_comment_form: submit"]) > > This would also make life for translators easier, as they would have > additional information about where a string is used. > > Btw. has someone checked for duplicate entries in the .po files? > When I read de.po, I had the impression of about 40% being redundant. > Are obsolete entries removed automatically?
Nope there's no automatic cleaning of the translation files, so they may very well contain duplicate and obsolete strings. I'd welcome contributors for such a task. The translation related scripts and functionality could use some attention too.
