> Dear all
>
> I`m really glad to see such a lively discussion going on the list. It
> is a great pleasure to see it happening  now and in such a spontaneous
> and vibrant way.  I`ve been reading all the messages with much
> interest and at this point I would like to add my insights to your
> comments.  Additionally, I would like to inform you about some
> decisions that we have reached at CC-HQ regarding translation matters
> in particular.
>
> I think the Arab world situation is very peculiar -not only for CC of
> course, but for many other projects going on in the region that have
> been trying to aiming at increasing the content produced in the Arabic
> language, as Wikipedia for example-.
>
> Indeed we do have different “english(s)”, the American, the British,
> Australian, Canadian etc.
> But the Arab world is different, as you all know, not only because 22
> countries have officially opted for Arabic as their official language,
> but also because all of them have always been inspired by a certain
> sense of unity and common heritage and culture.
>
> It would be a pity, indeed, not to take this cultural factor into
> account when it comes to create a regional project for the Arab world.
>
> At the same time, we all know that the Arabic language we speak daily
> in the countries we live in is different from place to place, not only
> in pronunciations and words that sometime we use, but also in the
> different meanings we attribute sometime to the same word from country
> to country.
>
> When it comes to a project such CC is, which is also related to the
> legal framework of each country, we should of course also take this
> diversity factor into account.
>
> Let me go back to the history of CC in the Arab region. Anas Tawileh,
> that we all know, started to talk about Creative Commons in his very
> useful Arab Commons portal. Rami Olwan and Ziad Maraqa started to port
> the licenses in Jordan in 2004 while Hala Essalmawi officially
> established it in Egypt. Few years later, also Khaled Kouba and Nafaa
> Laribi started the project in Tunisia. So far, those are the official
> CC projects run in the Arab region (where signed MOUs exists), whereas
> Syria and Lebanon are starting right now and many other countries do
> enjoy a vibrant CC community life despite the lack of an official
> “chapter”.
>
> When I started working with CC, almost two years ago, those MOUs in
> Jordan, Egypt and Tunisia  were already existing, while we were very
> aware of the fact that many other Arab countries wanted to start their
> own local project. So last year, Al Jazeera kindly gave CC the
> opportunity to organize its first regional meeting in the Arab world,
> during the TV station annual Forum in may.
> This meeting aimed at discussing many issues concerning CC in the Arab
> world, first of all the linguistic issues cause we were very aware
> that, once the first jurisdiction was about to port, it would have
> been a model for the other countries to come.
>
> As you can understand, it would be pretty strange to have Creative
> Commons translated in each of the 22 countries in different ways.
> First of all, it would not be nice for Arabs, officially speaking the
> same language and then calling CC with different names. Secondly, CC
> is a new name, exactly like “blogging” and as you all know there was
> no such a word in Arabic: it was proposed by somebody, looked strange
> at the beginning, then was widely accepted by the community. I want to
> draw your attention to the fact that, in many jurisdictions worldwide
> (including the one I come from, Italy), Creative Commons was left in
> the original english name cause no possibility to translate that idea
> in the local idiom. We were advised by many people, both lawyers and
> community people, that in the Arab world it wouldn`t have been so nice
> to leave the name in english as it could have perceived as a “foreign”
> project and too distant from local needs.
>
> After debating online and during the Al Jazeera meeting, we agreed
> that the best solution would have been to use the Jordanian
> translation ÇáãÔÇÚ ÇáÅÈÏÇÚí official Arabic name of CC, always leaving
> Creative Commons in its original english version and in parenthesis,
> in order to preserve the original brand and to make it recognizable
> for people like Lebanese that were already extensively using CC
> licenses with their  english name.
>
> The Al Jazeera Forum was attended by Rami Olwan and Ziad Maraqa from
> the Jordanian team, who proposed that translation, by Nafaa Laribi
> from the Tunisian team, by Joi Ito our CEO, Michelle Thorne and
> Catharina Maracke from CC and by myself. In addition to this, some
> external lawyers interested in CC from UAE, plus many active members
> of the CC community (pioneers and CC early adopters in the Region)
> where invited to attend and participate to the debate.
>
> The debate was also attended by Mohamed al Said, a lawyer from Al
> Jazeera, who gave his valuable insight, and by Mouwafaq who is a
> prominent Al Jazeera translator (you have probably heard his voice
> from the very beginning of the station).
>
> After debating, and after many doubts were expressed concerning the
> Jordanian name for creative commons, there were no alternative solid
> proposals to that. The name ÇáãÔÇÚ ÇáÅÈÏÇÚí  was also submitted to Al
> Jazeera translators who find it coherent with the original english
> idea and also meaningful in fus7ah.
>
> I am telling you this story because since then, the community has been
> growing so fast and not everybody in this list would be aware of this
> meeting. Of course, there will never be something imposed by CC but,
> after so many online and offline debates, we seemed to have reached an
> agreement at least on the Arabic name.
>
> We know that many people are not happy about that translation but I
> think the goal of CC and of all of you in the region is much broader
> than a name. I understand the remarks coming from somebody who says
> that ÇáãÔÇÚ ÇáÅÈÏÇÚídoesnt mean anything in his/her own country or ,
> worst, it has a negative nuance.
>
> Unfortunately, we cannot accommodate the nuances of 22 Arab countries.
> We should aim at unity, at least in the name, cause the goal is
> broader than just the porting but to reach it we need not to create
> confusion in the final user and not even in the institutions willing
> to use CC.
> *The name is a tool to convey a message* , if this message is not
> clear yet in the name, mallesh (it is not even clear for Italians or
> French people in the name only).
> *The message of Creative Commons should be clear through our
> activities above everything else*.
>
> Our goal is to increase content creation in Arabic, to give it value
> and recognition, to give tools to create more and better. And this
> would be very difficult if each of us calls "CC 3ala keifi" (sorry for
> the Syrian word, but I guess innu wasalat el fikra).
>
> We will create confusion and discourage people to use it in the
> future. Already too many names of CC exists -as Wikipedia underlines.
>
> Thus, after serious consideration and long debates, CC-HQ has decided
> it advisable to create as a policy that with respect to its Arabic
> licenses, deeds and other official publications and translations, the
> name for Creative Commons agreed upon in Doha be used and always with
> (Creative Commons) in English in parenthesis immediately following the
> name in Arabic.  Hence:
>
> áãÔÇÚ ÇáÅÈÏÇÚí
>         (Creative Commons)
>
> We realize that we cannot require unofficial publications in Arabic to
> adhere to this, but *I would like to call each of you upon a common
> effort and action which is to use in every place, every single piece
> of content that you publish or release as well*.  Only by adopting a
> common action, by telling people that this is the name chosen through
> discussions to designate CC, we will achieve a first little but
> important goal which is to create unity at least on some points.
>
> Please, do understand that this is not a Jordanian name: this is a
> Panarab name and we are not favouring at all the Jordanians. The name
> went through many discussions and, as I told you, was judged also by
> Al Jazeera translators. It was the name which conveyed more consensus
> so far, among legal experts and also community members.
>
> If you have any questions about this, please let me know, I`ll be
> happy to go into more details.  Please, *use this name as a tool, not
> as the final goal: cause the final goal is to grow the community in
> content creation, art, education, music, movies, etc*.
>
> For the same reasons, CC is similarly very concerned about different
> jurisdictions using different names for the licenses.
>
> Harmonization is a very important issue, at least to have some common
> tools. So we will be asking the three existing jurisdiction teams –
> the Egytpian, Tunisian and Jordanian teams – to work closely to
> harmonize their licenses names if possible.
> This doesn`t mean the Jordanian translation -only because it was the
> first to be started and the first to be completed- should prevail.
> But we strongly hope that if the Jordanian terms are seriously
> unworkable in the other jurisdictions, at a minimum we should aim all
> together at reducing the differences and try to keep the confusion
> level in the end users as low as possible
>
> We understand that this might seem an imposition for other
> juridisdictions that are about to work on the porting. I also
> understand that some of the words chosen for the licenses might not
> have a legal meaning in different jurisdictions, according to
> different copyrights laws and frameworks.
>
> So we suggest, in order to balance the need of each jurisdiction to be
> understood in the domestic legal framework and the need of encouraging
> usability of the licenses at the Panarab end users level,  that we`ll
> try to find *a common solution*
>
> Maybe here on this list?
> It might be to unify the human deeds with same names, whereas when it
> comes to legal ...
>
> read more »

-- 
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "CC Arab World المشاع الإبداعي" من 
مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى cc-arab-world@googlegroups.com
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى 
cc-arab-world+unsubscr...@googlegroups.com.
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان 
http://groups.google.com/group/cc-arab-world?hl=ar.

Reply via email to