There are 15 messages in this issue.

Topics in this digest:

1a. "How do you say X (in LANGUAGE)?"    
    From: George Corley
1b. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?"    
    From: Daniel Bowman
1c. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?"    
    From: Christophe Grandsire-Koevoets
1d. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?"    
    From: Zach Wellstood

2a. Re: Ot: Ihilda and the Mescratchious    
    From: Mechthild Czapp
2b. Re: Ot: Ihilda and the Mescratchious    
    From: Daniel Bowman
2c. Re: Ot: Ihilda and the Mescratchious    
    From: A. da Mek
2d. Re: Ot: Ihilda and the Mescratchious    
    From: Daniel Bowman
2e. Re: Ot: Ihilda and the Mescratchious    
    From: Nathan Schulzke

3a. Re: translation exercises: McWhorter's 500 things language classes o    
    From: taliesin the storyteller
3b. Re: translation exercises: McWhorter's 500 things language classes o    
    From: Allison Swenson
3c. Re: translation exercises: McWhorter's 500 things language classes o    
    From: George Marques de Jesus

4a. Re: Tone Morphemes and Prepositions    
    From: Njenfalgar

5a. Re: Dieing Languages    
    From: H. S. Teoh
5b. Re: Dieing Languages    
    From: Adam Walker


Messages
________________________________________________________________________
1a. "How do you say X (in LANGUAGE)?"
    Posted by: "George Corley" gacor...@gmail.com 
    Date: Thu May 30, 2013 5:24 am ((PDT))

Hey, people.  I'm working on a series of shorts for Conlangery on some
simple phrasebook-style phrases, one of which will be asking for the
definition or translation of a word.  I've thought of a couple somewhat
interesting examples from languages I know:

Spanish: "Que quiere decir (X)?" lit. "What does X want to say?" (with some
word order fun)
Mandarin: X有什么意思? "What meaning does X have."

And of course the more mundane examples that literally translate as "What
does X mean?" or "How do you say X?" or "What is X?"

So, basically, I'm asking about interesting ways that natlangs or conlangs
express this idiomatically, as a way to provoke some creative thinking.
 I'm also interested in how to express the "... in LANGUAGE" bit, as in,
"How do you say simpático in English?" In the past, I have tended to use an
instrumental for this meaning, but I'm not sure if this occurs in natural
languages -- Mandarin might be close, as I believe you can say something
like 用中文说, "use Chinese to say", but that may be in contexts more related
to what language a message is conveyed in, and not more generally.





Messages in this topic (4)
________________________________________________________________________
1b. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?"
    Posted by: "Daniel Bowman" danny.c.bow...@gmail.com 
    Date: Thu May 30, 2013 5:33 am ((PDT))

To ask how to say an English word "language" in my conlang Angosey:

Question:  La ngasenesetha ava tha reyeth Anglayeo ka "language" Angoseyeo
houapay?

This is a bit technical and wordy since "conversational Angosey" is more or
less nonexistent.
A literal translation of the above would be:
"How does a non-specific human translate the English word 'language' by
means of Angosey?"

The reverse:

La ngasenesethaya ava tha reyeth Angoseyeo ka "tha angos" Anglayeo houapay?
"How do you say the Angosey word 'tha angos' by means of English?"

The 'by means of' here refers to the instrumental preposition 'pay.'
You drive nails by means of a hammer, you translate words by means of a
language.


2013/5/30 George Corley <gacor...@gmail.com>

> Hey, people.  I'm working on a series of shorts for Conlangery on some
> simple phrasebook-style phrases, one of which will be asking for the
> definition or translation of a word.  I've thought of a couple somewhat
> interesting examples from languages I know:
>
> Spanish: "Que quiere decir (X)?" lit. "What does X want to say?" (with some
> word order fun)
> Mandarin: X有什么意思? "What meaning does X have."
>
> And of course the more mundane examples that literally translate as "What
> does X mean?" or "How do you say X?" or "What is X?"
>
> So, basically, I'm asking about interesting ways that natlangs or conlangs
> express this idiomatically, as a way to provoke some creative thinking.
>  I'm also interested in how to express the "... in LANGUAGE" bit, as in,
> "How do you say simpático in English?" In the past, I have tended to use an
> instrumental for this meaning, but I'm not sure if this occurs in natural
> languages -- Mandarin might be close, as I believe you can say something
> like 用中文说, "use Chinese to say", but that may be in contexts more related
> to what language a message is conveyed in, and not more generally.
>





Messages in this topic (4)
________________________________________________________________________
1c. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?"
    Posted by: "Christophe Grandsire-Koevoets" tsela...@gmail.com 
    Date: Thu May 30, 2013 6:37 am ((PDT))

On 30 May 2013 14:24, George Corley <gacor...@gmail.com> wrote:

> Hey, people.  I'm working on a series of shorts for Conlangery on some
> simple phrasebook-style phrases, one of which will be asking for the
> definition or translation of a word.  I've thought of a couple somewhat
> interesting examples from languages I know:
>
> Spanish: "Que quiere decir (X)?" lit. "What does X want to say?" (with some
> word order fun)
> Mandarin: X有什么意思? "What meaning does X have."
>
> And of course the more mundane examples that literally translate as "What
> does X mean?" or "How do you say X?" or "What is X?"
>
>
French does it much like Spanish does: "Qu'est-ce que X veut dire ?". But
interestingly enough, despite being an isolate Basque does exactly the
same: "Zer esan nahi du X-ak?" . "Esan" means "to say" and "nahi du" is an
expression that is equivalent to "to want" ("nahi" is a noun meaning "will,
desire"). And X takes the ergative case (if it can take case at all), AFAIK.

To keep with its Basque influence, Moten does it much the same way: _X
mudutun zvezi ige?_ (_mudutun_ is _mut_: "what" in the accusative case,
while _zvezi ige_ is the desiderative mood of _isej_: "to say, to tell").
In this sentence, X is the subject of a verb in the desiderative mood, so
it will be in the nominative case.


> So, basically, I'm asking about interesting ways that natlangs or conlangs
> express this idiomatically, as a way to provoke some creative thinking.
>  I'm also interested in how to express the "... in LANGUAGE" bit, as in,
> "How do you say simpático in English?" In the past, I have tended to use an
> instrumental for this meaning, but I'm not sure if this occurs in natural
> languages -- Mandarin might be close, as I believe you can say something
> like 用中文说, "use Chinese to say", but that may be in contexts more related
> to what language a message is conveyed in, and not more generally.
>

Using an instrumental to mean "in LANGUAGE" does occur in natlangs, don't
worry about it :) . In fact, my impression is that it's relatively common
as soon as a language has a specific instrumental case or construction. In
particular, it's the normal way to do it in Basque. In the sentence "Nola
esaten da euskaraz "house"?": "How do you say "house" in Basque?",
"euskaraz" is the instrumental case of "euskara": "the Basque language". In
the same way, you have "ingelesez": "in English" and "frantsesez": "in
French". And Basque being what it is, those phrases see a lot more use than
that :) . For example, you can over-inflect them to use them as noun
complements, as in "euskarazko eleberri": "Basque-language novel".

Japanese is similar, using the instrumental (among other meanings) で (de)
particle to mean "in LANGUAGE". For instance: 日本�Zで手��を��いた (nihongo de tegami
o kaita): "I wrote the letter in Japanese".

Here again, Moten simply copies what Basque already does: from
_motenku|leju_: "the Moten language", one gets _komotenku|leju_: "in Moten"
(_ko-_ being a prefix marking the instrumental), which can be overinflected
to form _komotenku|lejvuj nanaguz_: "Moten-language book".
-- 
Christophe Grandsire-Koevoets.

http://christophoronomicon.blogspot.com/
http://www.christophoronomicon.nl/





Messages in this topic (4)
________________________________________________________________________
1d. Re: "How do you say X (in LANGUAGE)?"
    Posted by: "Zach Wellstood" zwellst...@gmail.com 
    Date: Thu May 30, 2013 8:21 am ((PDT))

��aá siri is probably not too different in its actual structure, maybe it is
in how the sentence is translated though.

"How do you say 'word' in ��aá siri?"
ri                 ��aá siri t��ar          la'            芦word禄
laa'ara'ilu?
INTERR   ��.s.          INSTR    ABSTR    word
ABSTR-ABSTR-APPLIC-by.what.means-comprehend
Using ��aá siri, how can one comprehend/understand 芦word禄?

INTERR - interrogative
INSTR - instrumental postposition
ABSTR - abstract demonstrative / abstract deictic conjugation
APPLIC - applicative (used almost solely for instrumental constructions)

All of English's traditional question words (what, who, how) are actually
modified evidentials which appear where normal evidentials in ��aá siri's
verbs would. So -ra'i- can be translated as "by what means" or "how."

Zach


On Thu, May 30, 2013 at 9:37 AM, Christophe Grandsire-Koevoets <
tsela...@gmail.com> wrote:

> On 30 May 2013 14:24, George Corley <gacor...@gmail.com> wrote:
>
> > Hey, people.  I'm working on a series of shorts for Conlangery on some
> > simple phrasebook-style phrases, one of which will be asking for the
> > definition or translation of a word.  I've thought of a couple somewhat
> > interesting examples from languages I know:
> >
> > Spanish: "Que quiere decir (X)?" lit. "What does X want to say?" (with
> some
> > word order fun)
> > Mandarin: X有什么意思? "What meaning does X have."
> >
> > And of course the more mundane examples that literally translate as "What
> > does X mean?" or "How do you say X?" or "What is X?"
> >
> >
> French does it much like Spanish does: "Qu'est-ce que X veut dire ?". But
> interestingly enough, despite being an isolate Basque does exactly the
> same: "Zer esan nahi du X-ak?" . "Esan" means "to say" and "nahi du" is an
> expression that is equivalent to "to want" ("nahi" is a noun meaning "will,
> desire"). And X takes the ergative case (if it can take case at all),
> AFAIK.
>
> To keep with its Basque influence, Moten does it much the same way: _X
> mudutun zvezi ige?_ (_mudutun_ is _mut_: "what" in the accusative case,
> while _zvezi ige_ is the desiderative mood of _isej_: "to say, to tell").
> In this sentence, X is the subject of a verb in the desiderative mood, so
> it will be in the nominative case.
>
>
> > So, basically, I'm asking about interesting ways that natlangs or
> conlangs
> > express this idiomatically, as a way to provoke some creative thinking.
> >  I'm also interested in how to express the "... in LANGUAGE" bit, as in,
> > "How do you say simpático in English?" In the past, I have tended to use
> an
> > instrumental for this meaning, but I'm not sure if this occurs in natural
> > languages -- Mandarin might be close, as I believe you can say something
> > like 用中文说, "use Chinese to say", but that may be in contexts more related
> > to what language a message is conveyed in, and not more generally.
> >
>
> Using an instrumental to mean "in LANGUAGE" does occur in natlangs, don't
> worry about it :) . In fact, my impression is that it's relatively common
> as soon as a language has a specific instrumental case or construction. In
> particular, it's the normal way to do it in Basque. In the sentence "Nola
> esaten da euskaraz "house"?": "How do you say "house" in Basque?",
> "euskaraz" is the instrumental case of "euskara": "the Basque language". In
> the same way, you have "ingelesez": "in English" and "frantsesez": "in
> French". And Basque being what it is, those phrases see a lot more use than
> that :) . For example, you can over-inflect them to use them as noun
> complements, as in "euskarazko eleberri": "Basque-language novel".
>
> Japanese is similar, using the instrumental (among other meanings) で (de)
> particle to mean "in LANGUAGE". For instance: 日本�Zで手��を��いた (nihongo de tegami
> o kaita): "I wrote the letter in Japanese".
>
> Here again, Moten simply copies what Basque already does: from
> _motenku|leju_: "the Moten language", one gets _komotenku|leju_: "in Moten"
> (_ko-_ being a prefix marking the instrumental), which can be overinflected
> to form _komotenku|lejvuj nanaguz_: "Moten-language book".
> --
> Christophe Grandsire-Koevoets.
>
> http://christophoronomicon.blogspot.com/
> http://www.christophoronomicon.nl/
>



-- 
raa'lalí 'aa! - [sirisaá! <http://en.wikipedia.org/wiki/Conlang>]





Messages in this topic (4)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2a. Re: Ot: Ihilda and the Mescratchious
    Posted by: "Mechthild Czapp" rejista...@me.com 
    Date: Thu May 30, 2013 5:36 am ((PDT))

I am on the side of confused. The -ious is an adjective ending to me so I would 
expect a noun to come after it. That said, Ihilda is clearly germanic to me. 

Am 29.05.2013 um 01:55 schrieb Daniel Bowman <danny.c.bow...@gmail.com>:

> Hi All:
> 
> Before you read any further - what does the following title of a fantasy 
> novella evoke for you:
> 
> Ihilda and the Mescratchious
> 
> You may wonder why I am asking this (and how is it related to conlanging).  
> It's rather exciting for me, actually.  I have a reasonably polished draft of 
> a novella aimed for the young adult market.  I have incorporated a few 
> Angosey words into it; unfortunately Angosey doesn't get to be any more than 
> a naming language in this case because I don't have a Lord of the Rings sized 
> manuscript to develop it for my readers.  
> 
> I just sat down to do a rigorous line-by-line edit when it occurred to me 
> that my title "Ihilda and the Mescratchious" might give a different 
> impression than I would like, or  be completely confusing.  Obviously this 
> will not fly.  No agent or publishing company will pick up my manuscript if 
> they can't understand the title.  So what I'd like to know is a) does the 
> title confuse you, or do you want to know more and b) what exactly does this 
> title evoke for you?
> 
> I look forward to discussing how I wove Angosey into the story if there's 
> interest on the list.  
> 
> Thank you,
> 
> Danny





Messages in this topic (20)
________________________________________________________________________
2b. Re: Ot: Ihilda and the Mescratchious
    Posted by: "Daniel Bowman" danny.c.bow...@gmail.com 
    Date: Thu May 30, 2013 5:38 am ((PDT))

Not to analyze the wordsmithery of my 6 year old self too much, but someone
pointed out that "mescratchiou" has a similar look as "caribou."  Now I
believe the plural of "caribou" is also "caribou", so perhaps I should
follow along with one mescratchiou, two mescratchiou, three mescratchiou,
four?


2013/5/30 Mechthild Czapp <rejista...@me.com>

> I am on the side of confused. The -ious is an adjective ending to me so I
> would expect a noun to come after it. That said, Ihilda is clearly germanic
> to me.
>
> Am 29.05.2013 um 01:55 schrieb Daniel Bowman <danny.c.bow...@gmail.com>:
>
> > Hi All:
> >
> > Before you read any further - what does the following title of a fantasy
> novella evoke for you:
> >
> > Ihilda and the Mescratchious
> >
> > You may wonder why I am asking this (and how is it related to
> conlanging).  It's rather exciting for me, actually.  I have a reasonably
> polished draft of a novella aimed for the young adult market.  I have
> incorporated a few Angosey words into it; unfortunately Angosey doesn't get
> to be any more than a naming language in this case because I don't have a
> Lord of the Rings sized manuscript to develop it for my readers.
> >
> > I just sat down to do a rigorous line-by-line edit when it occurred to
> me that my title "Ihilda and the Mescratchious" might give a different
> impression than I would like, or  be completely confusing.  Obviously this
> will not fly.  No agent or publishing company will pick up my manuscript if
> they can't understand the title.  So what I'd like to know is a) does the
> title confuse you, or do you want to know more and b) what exactly does
> this title evoke for you?
> >
> > I look forward to discussing how I wove Angosey into the story if
> there's interest on the list.
> >
> > Thank you,
> >
> > Danny
>





Messages in this topic (20)
________________________________________________________________________
2c. Re: Ot: Ihilda and the Mescratchious
    Posted by: "A. da Mek" a.da_m...@ufoni.cz 
    Date: Thu May 30, 2013 6:42 am ((PDT))

> someone
> pointed out that "mescratchiou" has a similar look as "caribou."

But the pronunciation is different, isn't it? Which words rhyme with 
"mescratchiou"? 





Messages in this topic (20)
________________________________________________________________________
2d. Re: Ot: Ihilda and the Mescratchious
    Posted by: "Daniel Bowman" danny.c.bow...@gmail.com 
    Date: Thu May 30, 2013 6:45 am ((PDT))

Yes, the pronunciation is quite different:  [m��'skr忙t��'i'o��].  It rhymes
with "mow."


2013/5/30 A. da Mek <a.da_m...@ufoni.cz>

> someone
>> pointed out that "mescratchiou" has a similar look as "caribou."
>>
>
> But the pronunciation is different, isn't it? Which words rhyme with
> "mescratchiou"?





Messages in this topic (20)
________________________________________________________________________
2e. Re: Ot: Ihilda and the Mescratchious
    Posted by: "Nathan Schulzke" nschul...@gmail.com 
    Date: Thu May 30, 2013 6:53 am ((PDT))

What I would do is remove the word from the title and ensure that the first
couple times the word is used in the story it's in the singular. When the
reader then comes across the plural, they'll be primed to see it as such
rather than as an adjective.

This way you preserve the integrity of your creation without compromising
the understanding of the reader.
On May 30, 2013 6:38 AM, "Daniel Bowman" <danny.c.bow...@gmail.com> wrote:

> Not to analyze the wordsmithery of my 6 year old self too much, but someone
> pointed out that "mescratchiou" has a similar look as "caribou."  Now I
> believe the plural of "caribou" is also "caribou", so perhaps I should
> follow along with one mescratchiou, two mescratchiou, three mescratchiou,
> four?
>
>
> 2013/5/30 Mechthild Czapp <rejista...@me.com>
>
> > I am on the side of confused. The -ious is an adjective ending to me so I
> > would expect a noun to come after it. That said, Ihilda is clearly
> germanic
> > to me.
> >
> > Am 29.05.2013 um 01:55 schrieb Daniel Bowman <danny.c.bow...@gmail.com>:
> >
> > > Hi All:
> > >
> > > Before you read any further - what does the following title of a
> fantasy
> > novella evoke for you:
> > >
> > > Ihilda and the Mescratchious
> > >
> > > You may wonder why I am asking this (and how is it related to
> > conlanging).  It's rather exciting for me, actually.  I have a reasonably
> > polished draft of a novella aimed for the young adult market.  I have
> > incorporated a few Angosey words into it; unfortunately Angosey doesn't
> get
> > to be any more than a naming language in this case because I don't have a
> > Lord of the Rings sized manuscript to develop it for my readers.
> > >
> > > I just sat down to do a rigorous line-by-line edit when it occurred to
> > me that my title "Ihilda and the Mescratchious" might give a different
> > impression than I would like, or  be completely confusing.  Obviously
> this
> > will not fly.  No agent or publishing company will pick up my manuscript
> if
> > they can't understand the title.  So what I'd like to know is a) does the
> > title confuse you, or do you want to know more and b) what exactly does
> > this title evoke for you?
> > >
> > > I look forward to discussing how I wove Angosey into the story if
> > there's interest on the list.
> > >
> > > Thank you,
> > >
> > > Danny
> >
>





Messages in this topic (20)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
3a. Re: translation exercises: McWhorter's 500 things language classes o
    Posted by: "taliesin the storyteller" taliesin-conl...@nvg.org 
    Date: Thu May 30, 2013 6:10 am ((PDT))

On 2013-05-29 22:25, Nicole Valicia Thompson-Andrews wrote:
> Are we allowed to substitute for example, dog or cat, Yemora doesn't have
> those creatures, they do have creatures that are dog and cat-like.

Of course. Just make sure the sentence still makes sense.

If it is a sentence where the dog chases the cat for example, when you 
replace dog and cat with other animals, the replacment for dog ought to 
be the sort of animal that chases the replacement for cat. And having a 
chair chase a candelabra just won't do!


t.





Messages in this topic (13)
________________________________________________________________________
3b. Re: translation exercises: McWhorter's 500 things language classes o
    Posted by: "Allison Swenson" jlon...@gmail.com 
    Date: Thu May 30, 2013 6:49 am ((PDT))

Unless you're in Disney's Beauty and the Beast, I suppose?

The single largest gap in Tirina is that while I've done quite a number of
sample sentences and a few longer texts, I've never really done
conversational language. I could tell you any number of facts or order you
around or explain in great detail that the dog is indeed chasing the cat,
or perhaps was chasing it, or will be chasing it tomorrow, but I couldn't
actually carry out a polite conversation! Or an impolite one, for that
matter.

Part of the problem for me is that I have difficulty handling slang and
casual speech... I want all the speakers of my conlang to speak it
perfectly, with no grammatical errors or irregularities whatsoever, but of
course that's not what goes on in day-to-day conversation. I suppose
someday I'll just have to buckle down and figure out how the lazy teenage
and redneck speakers of Tirina would break my creation, which is, of
course, beautiful perfection. :)

On Thu, May 30, 2013 at 9:10 AM, taliesin the storyteller <
taliesin-conl...@nvg.org> wrote:

> On 2013-05-29 22:25, Nicole Valicia Thompson-Andrews wrote:
>
>> Are we allowed to substitute for example, dog or cat, Yemora doesn't have
>> those creatures, they do have creatures that are dog and cat-like.
>>
>
> Of course. Just make sure the sentence still makes sense.
>
> If it is a sentence where the dog chases the cat for example, when you
> replace dog and cat with other animals, the replacment for dog ought to be
> the sort of animal that chases the replacement for cat. And having a chair
> chase a candelabra just won't do!
>
>
> t.
>





Messages in this topic (13)
________________________________________________________________________
3c. Re: translation exercises: McWhorter's 500 things language classes o
    Posted by: "George Marques de Jesus" georgemje...@gmail.com 
    Date: Thu May 30, 2013 7:08 am ((PDT))

My new conlang, F�m, is spoken by a people who treats time as space. So a
question like "How old are you?" would not make sense. They could ask
something like "How far have you traveled in the fourth dimension?" but
this is as logical as ask "how many steps you walked in your life?". And
since they don't age (they are sort of elves or angels), they have no idea
how to express "You're getting old" (maybe "you're getting closer to
death", though that make sense only if they're talking about mortals).

This list seems to be challenging to work on this culture. And I like
challenges. (However, I'll only work on F�m when I finish to write my
novel, which will be in a few weeks if everything goes right)

George Marques
http://georgemarques.com.br


2013/5/30 Allison Swenson <jlon...@gmail.com>

> Unless you're in Disney's Beauty and the Beast, I suppose?
>
> The single largest gap in Tirina is that while I've done quite a number of
> sample sentences and a few longer texts, I've never really done
> conversational language. I could tell you any number of facts or order you
> around or explain in great detail that the dog is indeed chasing the cat,
> or perhaps was chasing it, or will be chasing it tomorrow, but I couldn't
> actually carry out a polite conversation! Or an impolite one, for that
> matter.
>
> Part of the problem for me is that I have difficulty handling slang and
> casual speech... I want all the speakers of my conlang to speak it
> perfectly, with no grammatical errors or irregularities whatsoever, but of
> course that's not what goes on in day-to-day conversation. I suppose
> someday I'll just have to buckle down and figure out how the lazy teenage
> and redneck speakers of Tirina would break my creation, which is, of
> course, beautiful perfection. :)
>
> On Thu, May 30, 2013 at 9:10 AM, taliesin the storyteller <
> taliesin-conl...@nvg.org> wrote:
>
> > On 2013-05-29 22:25, Nicole Valicia Thompson-Andrews wrote:
> >
> >> Are we allowed to substitute for example, dog or cat, Yemora doesn't
> have
> >> those creatures, they do have creatures that are dog and cat-like.
> >>
> >
> > Of course. Just make sure the sentence still makes sense.
> >
> > If it is a sentence where the dog chases the cat for example, when you
> > replace dog and cat with other animals, the replacment for dog ought to
> be
> > the sort of animal that chases the replacement for cat. And having a
> chair
> > chase a candelabra just won't do!
> >
> >
> > t.
> >
>





Messages in this topic (13)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
4a. Re: Tone Morphemes and Prepositions
    Posted by: "Njenfalgar" njenfal...@gmail.com 
    Date: Thu May 30, 2013 7:29 am ((PDT))

2013/5/30 Robert Fisch <robert.fi...@rocketmail.com>

> I've been making a tonal language where there are six contour tone
>  morphemes. The three that end on falling tones mark verb forms/adjectives
> and the three that end on rising ones mark noun forms.  I am having
> problems with coming up with prepositions and other words that are neither
> verbs/adjectives nor nouns. I was thinking they could have consonants as
> syllable nuclei instead of the tonal vowels, but that makes the words hard
> to say, and there are only a limited number of words I can come up with in
> this way. Do you have any suggestions?
>

Well, in most natural languages prepositions descend from nouns and verbs
that got suitably worn down, so that's one way you could go.

BTW, why would a consonantal nucleus be toneless? Tones are features of
syllables (sometimes of words), not of vowels, as far as I know.

David

-- 
Y�sin�ne gika asahuk�ka ha'u Kusik�la-K�su yesahuwese witi nale l�lu w�ke
uhu tu tinit�hi lise tesahuwese. Lise y�sin�ne, lina, ik�wiy�wa etiniz�wa
b�wub�wu niyi tutel�hi uhu yegeka.

http://njenfalgar.conlang.org/





Messages in this topic (3)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
5a. Re: Dieing Languages
    Posted by: "H. S. Teoh" hst...@quickfur.ath.cx 
    Date: Thu May 30, 2013 7:50 am ((PDT))

On Thu, May 30, 2013 at 12:06:07AM -0700, Garth Wallace wrote:
> On Thu, May 30, 2013 at 2:07 AM, Nicole Valicia Thompson-Andrews
> <goldyemo...@gmail.com> wrote:
> > Humm, that's why I love this list, you all make me think.
> >
> > Thanks.I like burn and th last one, a bug that gives a fever.
> > I'm thinking to borrow medical terms from Silknish. What's code
> > switching?
> > Would that be borrowing from Yardish to Silknishz?
> 
> Code-switching is when a bilingual speaker switches from speaking in
> one language to speaking in another. Like a kid who is fluent in both
> English and Spanish speaking English in class and then chatting with
> their friends in Spanish.

I thought code-switching was changing between languages mid-sentence?

Growing up in a highly multi-lingual environment, I code-switch a lot.
In my childhood we often borrow words from one language into another,
something switching between languages mid-sentence (along with change in
grammar -- sometimes multiple times per sentence!) It's not always clear
whether it's pure code-switching, or forming a pidgin. Or perhaps both
are just different degrees of the same?


T

-- 
By understanding a machine-oriented language, the programmer will tend to use a 
much more efficient method; it is much closer to reality. -- D. Knuth





Messages in this topic (26)
________________________________________________________________________
5b. Re: Dieing Languages
    Posted by: "Adam Walker" carra...@gmail.com 
    Date: Thu May 30, 2013 9:00 am ((PDT))

Saya go makan zai ni jia li okay lah?

Adam

On 5/30/13, H. S. Teoh <hst...@quickfur.ath.cx> wrote:
> On Thu, May 30, 2013 at 12:06:07AM -0700, Garth Wallace wrote:
>> On Thu, May 30, 2013 at 2:07 AM, Nicole Valicia Thompson-Andrews
>> <goldyemo...@gmail.com> wrote:
>> > Humm, that's why I love this list, you all make me think.
>> >
>> > Thanks.I like burn and th last one, a bug that gives a fever.
>> > I'm thinking to borrow medical terms from Silknish. What's code
>> > switching?
>> > Would that be borrowing from Yardish to Silknishz?
>>
>> Code-switching is when a bilingual speaker switches from speaking in
>> one language to speaking in another. Like a kid who is fluent in both
>> English and Spanish speaking English in class and then chatting with
>> their friends in Spanish.
>
> I thought code-switching was changing between languages mid-sentence?
>
> Growing up in a highly multi-lingual environment, I code-switch a lot.
> In my childhood we often borrow words from one language into another,
> something switching between languages mid-sentence (along with change in
> grammar -- sometimes multiple times per sentence!) It's not always clear
> whether it's pure code-switching, or forming a pidgin. Or perhaps both
> are just different degrees of the same?
>
>
> T
>
> --
> By understanding a machine-oriented language, the programmer will tend to
> use a much more efficient method; it is much closer to reality. -- D. Knuth
>





Messages in this topic (26)





------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/conlang/

<*> Your email settings:
    Digest Email  | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/conlang/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    conlang-nor...@yahoogroups.com 
    conlang-fullfeatu...@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    conlang-unsubscr...@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 
------------------------------------------------------------------------

Reply via email to