There are 15 messages in this issue.

Topics in this digest:

1a. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.    
    From: Jim Henry
1b. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.    
    From: Leonardo Castro
1c. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.    
    From: Daniel Bowman
1d. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.    
    From: R A Brown
1e. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.    
    From: H. S. Teoh
1f. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.    
    From: Larry Sulky
1g. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.    
    From: H. S. Teoh
1h. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.    
    From: Leonardo Castro
1i. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.    
    From: Padraic Brown
1j. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.    
    From: Padraic Brown
1k. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.    
    From: C. Brickner

2.1. Re: writing (almost) entirely in lower-case letters    
    From: Padraic Brown
2.2. Re: writing (almost) entirely in lower-case letters    
    From: Alex Fink

3a. London meet?    
    From: Dirk Elzinga
3b. Re: London meet?    
    From: Tony Harris


Messages
________________________________________________________________________
1a. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.
    Posted by: "Jim Henry" jimhenry1...@gmail.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 10:43 am ((PDT))

On Fri, Jun 21, 2013 at 12:06 PM, Leonardo Castro
<leolucas1...@gmail.com> wrote:
> How do you express the concept of emphatic "even" in your conlangs? Do
> you use any natlangs as inspiration?

gjâ-zym-byn has {mew} /mEw/, which can also be translated "too" or
"also" in some contexts.  I'm not sure "emphatic" is the right word
for the nuance you're looking for -- I think "mirative" might be
closer to the mark.

> Ecce some examples of the kind of usage I mean:
>
> "I, even I, am he that comforteth you: who art thou [...]"
> http://biblehub.com/isaiah/51-12.htm

Daniel's interpretation is plausible, but a mirative interpretation
would also make sense: "You might be surprised, but *I* am the one who
comforts you..."

> "I was strong before; but now I am even stronger."
> http://en.wiktionary.org/wiki/even

"even stronger" here seems to be mirative, that is, the speaker
expects their hearers to be surprised at how much stronger they now
are.

-- 
Jim Henry
http://www.pobox.com/~jimhenry/
http://www.jimhenrymedicaltrust.org





Messages in this topic (14)
________________________________________________________________________
1b. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.
    Posted by: "Leonardo Castro" leolucas1...@gmail.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 10:49 am ((PDT))

Well, as we see, what I call "emphatic even" could mean "oneself",
"although", "on the contrary of one could expect", "only", "by myself"
(?), etc. It's interesting that the Portuguese word "mesmo" also can
be used with all these senses.

"Mesmo chovendo, ele foi à festa." (Even raining, he went to the party.)
"Eu o fiz, eu mesmo." (I did it by myself, by my own means.)
"Eles foram mesmo lá." (They were really there [maybe against what was
expected to happen].)

So, I wonder if such a word is common in languages around the world.

In my conlang Montakielu, I'm considering using simply the word "yes",
that is a particle  (<hai>) that never occurs alone (a "yes" answer
would be "this-yes").

So "but now I am even stronger" could be expressed as "but now I am
stronger-yes". In this case, this would emphasize that he is stronger
than he was, although one could expect that he was stronger enough and
would never get any stronger.

Até mais!

Leonardo


2013/6/21 Roger Mills <romi...@yahoo.com>:
> Kash has _kami_ in that sense. In compd. with pun 'if' (> kambun) it means 
> 'although'.
>
> --- On Fri, 6/21/13, Leonardo Castro <leolucas1...@gmail.com> wrote:
> How do you express the concept of emphatic "even" in your conlangs? Do
> you use any natlangs as inspiration?
>
> Ecce some examples of the kind of usage I mean:
>
> "I, even I, am he that comforteth you: who art thou [...]"
> http://biblehub.com/isaiah/51-12.htm
>
> RM Not sure it would be used in this case; more likely some other structure, 
> or perhaps a cleft sentence with _na ya_ --
> "mam na ya, mandu na ya, te ma/rum/apik... lit. "it is I, I myself, I comfort 
> you..."
> I   (na ya), myself (na ya) you I/CAUS/comfort...
>
> "I was strong before; but now I am even stronger."
> http://en.wiktionary.org/wiki/even
>
> RM  lunda mapeçaka, mo tanju lavi mapecaka kami aloni
>     lunda ma/pe/çaka,   mo tanju lavi ma/pe/çaka kami alo/ni
>   once/formerly  I/have/strength but now more I/have/strength even 
> than/it~that
>
>
> kambun ripa, lalu/ni ya/yuka-yukar
> even.if (it)rains party-the 3s/happen
> depending on context, could mean "although it was raining, the party took 
> place' or "even if it's raining (~might rain), the party will take place"-- 
> could be clarified by using tensed forms or adverbs.
> Leonardo





Messages in this topic (14)
________________________________________________________________________
1c. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.
    Posted by: "Daniel Bowman" danny.c.bow...@gmail.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 11:25 am ((PDT))

"Mirative" - never knew that existed.  Neat!  After looking it up in
Wikipedia, I agree with Jim that a mirative interpretation of both indeed
works.


2013/6/21 Jim Henry <jimhenry1...@gmail.com>

> On Fri, Jun 21, 2013 at 12:06 PM, Leonardo Castro
> <leolucas1...@gmail.com> wrote:
> > How do you express the concept of emphatic "even" in your conlangs? Do
> > you use any natlangs as inspiration?
>
> gjâ-zym-byn has {mew} /mEw/, which can also be translated "too" or
> "also" in some contexts.  I'm not sure "emphatic" is the right word
> for the nuance you're looking for -- I think "mirative" might be
> closer to the mark.
>
> > Ecce some examples of the kind of usage I mean:
> >
> > "I, even I, am he that comforteth you: who art thou [...]"
> > http://biblehub.com/isaiah/51-12.htm
>
> Daniel's interpretation is plausible, but a mirative interpretation
> would also make sense: "You might be surprised, but *I* am the one who
> comforts you..."
>
> > "I was strong before; but now I am even stronger."
> > http://en.wiktionary.org/wiki/even
>
> "even stronger" here seems to be mirative, that is, the speaker
> expects their hearers to be surprised at how much stronger they now
> are.
>
> --
> Jim Henry
> http://www.pobox.com/~jimhenry/
> http://www.jimhenrymedicaltrust.org
>





Messages in this topic (14)
________________________________________________________________________
1d. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.
    Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 11:35 am ((PDT))

On 21/06/2013 17:16, Daniel Bowman wrote:
> I believe that your two usages are slightly different.

Yes, I believe they are.

> I read the quote from Isaiah as saying: I am the *only
> *one who comforts you.

Interestingly, there is _no_ word in the Hebrew
corresponding to "even" of the King James version (and
several other, but not all, English versions):
http://interlinearbible.org/isaiah/51-12.htm

I thought I'd check other ancient versions.  The Septuagint has:
ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε ...
  I  am    I  am  the [one] comforting you ...

Once again no word corresponding to "even."   :)

The Clementine version of the Vulgate has:
Ego, ego ipse consolabor vos.
  I,  I  myself will-comfort you.

I guess the 'ipse' (-self) sort of corresponds to the
English "even."  _ego ipse_ is rather like "moi-même" in French.

The new version of the Vulgate has:
Ego, ego ipse consolator vester.
  I   I  myself [am] comforter your.

Once again "ipse" = [my]self.

The use of "even" in the various English versions seems to
be to emphasize "I" which is simply repeated in the Hebrew
version.  One could have, I guess: "I, 'tis I, who comforts
you ..."

What would I do in TAKE?  The scriptural example I give -
the Babel story in Genesis 11 - uses the Septuagint as its
basis:
http://www.carolandray.plus.com/TAKE/BabelText.pdf

Therefore I would have:
ἐμέ ἔς ἐμέ ὅ παρακάλει σέ ...
  I am I who comforts you ...

As for Outidic, unfortunately Dr Outis did not (as far as I
know) translate Isaiah.  But his language did have a sort of
Greek base, so I guess he'd do something similar:
em ain em o [comforts] um ...
I am I who comforts you ...

Unfortunately I don't know the Outidic verb "to comfort"  ;)

In other words, in those two languages there is nothing
corresponding to the English "even" - we are just saying "I
am I who ..."

        :)

What will happen my Britannic Romlang, if it gets that far,
I don't know.  But I guess it is likely to be the equivalent
of "I myself ..."

As for the other meaning of "even" - I'll leave that for the
moment.

-- 
Ray
==================================
http://www.carolandray.plus.com
==================================
"language … began with half-musical unanalysed expressions
for individual beings and events."
[Otto Jespersen, Progress in Language, 1895]





Messages in this topic (14)
________________________________________________________________________
1e. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.
    Posted by: "H. S. Teoh" hst...@quickfur.ath.cx 
    Date: Fri Jun 21, 2013 12:01 pm ((PDT))

On Fri, Jun 21, 2013 at 01:06:13PM -0300, Leonardo Castro wrote:
> How do you express the concept of emphatic "even" in your conlangs? Do
> you use any natlangs as inspiration?
> 
> Ecce some examples of the kind of usage I mean:
> 
> "I, even I, am he that comforteth you: who art thou [...]"
> http://biblehub.com/isaiah/51-12.htm
> 
> "I was strong before; but now I am even stronger."
> http://en.wiktionary.org/wiki/even
[...]

On Fri, Jun 21, 2013 at 12:16:46PM -0400, Daniel Bowman wrote:
> I believe that your two usages are slightly different.  I read the
> quote from Isaiah as saying: I am the *only *one who comforts you.

Interesting, I understand it more as mirative sense, as Jim pointed out.


> I read the second example as: I was strong before.  Now, I am stronger
> than I was before.
[...]

I read it in this sense, too.


On Fri, Jun 21, 2013 at 01:43:46PM -0400, Jim Henry wrote:
> On Fri, Jun 21, 2013 at 12:06 PM, Leonardo Castro
> <leolucas1...@gmail.com> wrote:
> > How do you express the concept of emphatic "even" in your conlangs?
> > Do you use any natlangs as inspiration?
> 
> gjâ-zym-byn has {mew} /mEw/, which can also be translated "too" or
> "also" in some contexts.  I'm not sure "emphatic" is the right word
> for the nuance you're looking for -- I think "mirative" might be
> closer to the mark.

Thanks for the word "mirative"! I think that accurately describes it.


> > Ecce some examples of the kind of usage I mean:
> >
> > "I, even I, am he that comforteth you: who art thou [...]"
> > http://biblehub.com/isaiah/51-12.htm
> 
> Daniel's interpretation is plausible, but a mirative interpretation
> would also make sense: "You might be surprised, but *I* am the one who
> comforts you..."
> 
> > "I was strong before; but now I am even stronger."
> > http://en.wiktionary.org/wiki/even
> 
> "even stronger" here seems to be mirative, that is, the speaker
> expects their hearers to be surprised at how much stronger they now
> are.
[...]

I think you nailed it.

However, I still feel that there's some subtle distinction between the
two instances, but I can't quite put my finger on it. The second
instance seems to be more on the emphatic / comparative side, even
though it does certainly carry the mirative sense.

In any case, in the first instance, Tatari Faran would probably use the
colloquial emphatic particle _jat_ (contraction of _juerat_, "to look"):

        jat  huu ka       muini   hunan da       seira.
        jat  huu ka       muini   huna  na       seira.
        EMPH 1SG ORG:MASC comfort 2PL   RCP:MASC FIN
        It is I who comforts you.

I'm not sure how to express the second instance in TF, it will probably
be a somewhat different construct.


T

-- 
Who told you to swim in Crocodile Lake without life insurance??





Messages in this topic (14)
________________________________________________________________________
1f. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.
    Posted by: "Larry Sulky" larrysu...@gmail.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 12:24 pm ((PDT))

Like Leonardo, I generally just use the particle that means "yes", for
pretty much any kind of positive emphasis. That doesn't preclude other
mechanisms, but that one is virtually a given.


On 21 June 2013 13:49, Leonardo Castro <leolucas1...@gmail.com> wrote:

> Well, as we see, what I call "emphatic even" could mean "oneself",
> "although", "on the contrary of one could expect", "only", "by myself"
> (?), etc. It's interesting that the Portuguese word "mesmo" also can
> be used with all these senses.
>
> "Mesmo chovendo, ele foi à festa." (Even raining, he went to the party.)
> "Eu o fiz, eu mesmo." (I did it by myself, by my own means.)
> "Eles foram mesmo lá." (They were really there [maybe against what was
> expected to happen].)
>
> So, I wonder if such a word is common in languages around the world.
>
> In my conlang Montakielu, I'm considering using simply the word "yes",
> that is a particle  (<hai>) that never occurs alone (a "yes" answer
> would be "this-yes").
>
> So "but now I am even stronger" could be expressed as "but now I am
> stronger-yes". In this case, this would emphasize that he is stronger
> than he was, although one could expect that he was stronger enough and
> would never get any stronger.
>
> Até mais!
>
> Leonardo
>
>
> 2013/6/21 Roger Mills <romi...@yahoo.com>:
> > Kash has _kami_ in that sense. In compd. with pun 'if' (> kambun) it
> means 'although'.
> >
> > --- On Fri, 6/21/13, Leonardo Castro <leolucas1...@gmail.com> wrote:
> > How do you express the concept of emphatic "even" in your conlangs? Do
> > you use any natlangs as inspiration?
> >
> > Ecce some examples of the kind of usage I mean:
> >
> > "I, even I, am he that comforteth you: who art thou [...]"
> > http://biblehub.com/isaiah/51-12.htm
> >
> > RM Not sure it would be used in this case; more likely some other
> structure, or perhaps a cleft sentence with _na ya_ --
> > "mam na ya, mandu na ya, te ma/rum/apik... lit. "it is I, I myself, I
> comfort you..."
> > I   (na ya), myself (na ya) you I/CAUS/comfort...
> >
> > "I was strong before; but now I am even stronger."
> > http://en.wiktionary.org/wiki/even
> >
> > RM  lunda mapeçaka, mo tanju lavi mapecaka kami aloni
> >     lunda ma/pe/çaka,   mo tanju lavi ma/pe/çaka kami alo/ni
> >   once/formerly  I/have/strength but now more I/have/strength even
> than/it~that
> >
> >
> > kambun ripa, lalu/ni ya/yuka-yukar
> > even.if (it)rains party-the 3s/happen
> > depending on context, could mean "although it was raining, the party
> took place' or "even if it's raining (~might rain), the party will take
> place"-- could be clarified by using tensed forms or adverbs.
> > Leonardo
>



-- 
*Another world is not only possible, she is on her way. On a quiet day I
can hear her breathing. -- Arundhati Roy*





Messages in this topic (14)
________________________________________________________________________
1g. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.
    Posted by: "H. S. Teoh" hst...@quickfur.ath.cx 
    Date: Fri Jun 21, 2013 12:45 pm ((PDT))

On Fri, Jun 21, 2013 at 07:35:00PM +0100, R A Brown wrote:
> On 21/06/2013 17:16, Daniel Bowman wrote:
> >I believe that your two usages are slightly different.
> 
> Yes, I believe they are.
> 
> >I read the quote from Isaiah as saying: I am the *only
> >*one who comforts you.
> 
> Interestingly, there is _no_ word in the Hebrew
> corresponding to "even" of the King James version (and
> several other, but not all, English versions):
> http://interlinearbible.org/isaiah/51-12.htm

Now *that's* interesting!! I was just wondering exactly the same thing
-- what does the Hebrew say? It's interesting that the pronoun is just
repeated!

In that sense, it's not really a mirative as the English would suggest,
but IMO more of directing the attention of the audience towards oneself,
or emphasis on oneself.


> I thought I'd check other ancient versions.  The Septuagint has:
> ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε ...
>  I  am    I  am  the [one] comforting you ...
> 
> Once again no word corresponding to "even."   :)

That's curious, though. What does the repeated "I am" signify in the
Greek?


> The Clementine version of the Vulgate has:
> Ego, ego ipse consolabor vos.
>  I,  I  myself will-comfort you.
> 
> I guess the 'ipse' (-self) sort of corresponds to the
> English "even."  _ego ipse_ is rather like "moi-même" in French.
> 
> The new version of the Vulgate has:
> Ego, ego ipse consolator vester.
>  I   I  myself [am] comforter your.
> 
> Once again "ipse" = [my]self.
> 
> The use of "even" in the various English versions seems to
> be to emphasize "I" which is simply repeated in the Hebrew
> version.  One could have, I guess: "I, 'tis I, who comforts
> you ..."

I think I like "I, 'tis I" better, in the sense of closer correspondence
with the original language.


> What would I do in TAKE?  The scriptural example I give -
> the Babel story in Genesis 11 - uses the Septuagint as its
> basis:
> http://www.carolandray.plus.com/TAKE/BabelText.pdf
> 
> Therefore I would have:
> ἐμέ ἔς ἐμέ ὅ παρακάλει σέ ...
>  I am I who comforts you ...
> 
> As for Outidic, unfortunately Dr Outis did not (as far as I
> know) translate Isaiah.  But his language did have a sort of
> Greek base, so I guess he'd do something similar:
> em ain em o [comforts] um ...
> I am I who comforts you ...
> 
> Unfortunately I don't know the Outidic verb "to comfort"  ;)
> 
> In other words, in those two languages there is nothing
> corresponding to the English "even" - we are just saying "I
> am I who ..."

This is utterly fascinating.  Why is it "I am I who ... " rather than "I
am he who ..."?


[...]
> What will happen my Britannic Romlang, if it gets that far,
> I don't know.  But I guess it is likely to be the equivalent
> of "I myself ..."
[...]

In light of all this, I think I shall have to revise my Tatari Faran
translation to also repeat the 1SG pronoun, as that appears to be the
emphasis of the original language. Back to the drawing board! :)


T

-- 
Nearly all men can stand adversity, but if you want to test a man's character, 
give him power. -- Abraham Lincoln





Messages in this topic (14)
________________________________________________________________________
1h. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.
    Posted by: "Leonardo Castro" leolucas1...@gmail.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 1:09 pm ((PDT))

2013/6/21 Daniel Bowman <danny.c.bow...@gmail.com>:
> "Mirative" - never knew that existed.

Neither did I. I wrote my last message before reading Jim's message.

> Neat!

Indeed!

>  After looking it up in
> Wikipedia, I agree with Jim that a mirative interpretation of both indeed
> works.
>
>
> 2013/6/21 Jim Henry <jimhenry1...@gmail.com>
>
>> On Fri, Jun 21, 2013 at 12:06 PM, Leonardo Castro
>> <leolucas1...@gmail.com> wrote:
>> > How do you express the concept of emphatic "even" in your conlangs? Do
>> > you use any natlangs as inspiration?
>>
>> gjâ-zym-byn has {mew} /mEw/, which can also be translated "too" or
>> "also" in some contexts.  I'm not sure "emphatic" is the right word
>> for the nuance you're looking for -- I think "mirative" might be
>> closer to the mark.
>>
>> > Ecce some examples of the kind of usage I mean:
>> >
>> > "I, even I, am he that comforteth you: who art thou [...]"
>> > http://biblehub.com/isaiah/51-12.htm
>>
>> Daniel's interpretation is plausible, but a mirative interpretation
>> would also make sense: "You might be surprised, but *I* am the one who
>> comforts you..."
>>
>> > "I was strong before; but now I am even stronger."
>> > http://en.wiktionary.org/wiki/even
>>
>> "even stronger" here seems to be mirative, that is, the speaker
>> expects their hearers to be surprised at how much stronger they now
>> are.
>>
>> --
>> Jim Henry
>> http://www.pobox.com/~jimhenry/
>> http://www.jimhenrymedicaltrust.org
>>





Messages in this topic (14)
________________________________________________________________________
1i. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.
    Posted by: "Padraic Brown" elemti...@yahoo.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 1:14 pm ((PDT))



> From: H. S. Teoh <hst...@quickfur.ath.cx>

>
>>  I thought I'd check other ancient versions.  The Septuagint has:
>>  ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε ...
>>   I  am    I  am  the [one] comforting you ...
>> 
>>  Once again no word corresponding to "even."   :)
> 
> That's curious, though. What does the repeated "I am" signify in 
> the Greek?

Sounds like Foghorn Leghorn here: "I say I say I've been hornswaggled!"

Padraic





Messages in this topic (14)
________________________________________________________________________
1j. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.
    Posted by: "Padraic Brown" elemti...@yahoo.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 2:20 pm ((PDT))

> From: Leonardo Castro <leolucas1...@gmail.com>

> 
> How do you express the concept of emphatic "even" in your conlangs? Do
> you use any natlangs as inspiration?
> 
> Ecce some examples of the kind of usage I mean:
> 
> "I, even I, am he that comforteth you: who art thou [...]"
> http://biblehub.com/isaiah/51-12.htm

Avantimannish has several ways of doing this. One classic way is the old 
"palindromic
emphatic": Thon em ei, ei em he thin thrafstund --- "That am I, I am he, your 
comforter..."

Can also use the the now rather archaic emphatic particle -dez: ei, eidez em he 
thin
thrafstund --- "I, even me, am he your comforter..."

It's a little "gwealsse" (clumsy) to combine the two, but it's commonly enough 
heard in the
streets (especially among the Daine): Thon em eidez, eidez em he...

You can also use any number of adverbial particles, much like in English (I, I 
indeed sort
of thing).

> "I was strong before; but now I am even stronger."
> http://en.wiktionary.org/wiki/even

Here you'd just use an ordinary adverb or adjective, of the "I was strong 
before, but now I
am more stronger" sort.

Padraic

> Até mais!
> 
> Leonardo
> 





Messages in this topic (14)
________________________________________________________________________
1k. Re: Emphatic "even" in nat and conlangs.
    Posted by: "C. Brickner" tepeyach...@embarqmail.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 4:38 pm ((PDT))

A happy summer/winter solstice to all of you.
suvaga leeþsukas/hemsukas solu ȝum o:

In Senjecas:

I, even I, am he that comforteth you:
(mus) meenmus tum teisantus esa:
(I) self-I you comforting-(one) am.

I was strong before; but now I am even stronger.
(mus) malu peri e-vuua: ant’ imu (mus) esti mïmalu vuua:
(I) strong before was. But now (I) even/yet/still stronger am.

Senjecas is pro-drop.

----- Original Message -----
How do you express the concept of emphatic "even" in your conlangs? Do
you use any natlangs as inspiration?

Ecce some examples of the kind of usage I mean:

"I, even I, am he that comforteth you: who art thou [...]"
http://biblehub.com/isaiah/51-12.htm

"I was strong before; but now I am even stronger."
http://en.wiktionary.org/wiki/even

Até mais!

Leonardo





Messages in this topic (14)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2.1. Re: writing (almost) entirely in lower-case letters
    Posted by: "Padraic Brown" elemti...@yahoo.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 10:45 am ((PDT))

> From: H. S. Teoh <hst...@quickfur.ath.cx>

> 
> I rather like Ebisédian's convention of what amounts to capitalizing the
> _end_ of sentences, an influence which I plan to adopt in Tatari Faran,
> which is also big in the department of marking the end rather than the
> beginning.

Oo, now that I like! Are they big on the endings of things in general? i'ld
hazard the guess that they don't also use the equivalent of an endstoP what
with there being a differentiated letterform to do the joB

> I don't like word-medial capitalisation either, but I have to suffer
> through it every day in my career: modern-day programming convention is
> all about being camelCased, which I find veryUglyAndTotallyJarring, and
> for which I totallyPlace allOfTheBlame on Java. :-P

Poor dear!

>>  I also capitalise for emphasis.
> 
> Really? I thought you usually áccented for èmphasis.

The bloody Cheek. I can put Capitals if i bloody well Like to!

> T

Padraic





Messages in this topic (42)
________________________________________________________________________
2.2. Re: writing (almost) entirely in lower-case letters
    Posted by: "Alex Fink" 000...@gmail.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 4:28 pm ((PDT))

On Thu, 20 Jun 2013 12:15:54 -0300, Leonardo Castro <leolucas1...@gmail.com> 
wrote:

>I wonder why nobody chooses to write completely in upper-case letters.

Saanich does; in the romanisation they've adopted the lang is called 
SENĆOŦEN.  (Well, there's one exception; the 3rd possessive suffix ‹-s› 
is lowercase.)  I have no idea why.  And they make considerable use of the 
overlaid-slash diacritic, and comma is a letter.  Sets my ears bleeding to look 
at any amount of it.  
  https://en.wikipedia.org/wiki/Saanich_language#Writing_system

Alex





Messages in this topic (42)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
3a. London meet?
    Posted by: "Dirk Elzinga" dirk.elzi...@gmail.com 
    Date: Fri Jun 21, 2013 10:50 am ((PDT))

This summer I am directing our dept's study abroad program in the British
Isles. After a whirlwind tour of Ireland and Wales, we will be staying in
London from 4-28 July. It would be fun to meet some UK conlangers while I'm
there. My time is not entirely my own, but I will be free most weekday
afternoons and Saturdays while in London. Let me know by private email (so
as not to clutter the list) if you're interested and have time to meet up.

Dirk





Messages in this topic (2)
________________________________________________________________________
3b. Re: London meet?
    Posted by: "Tony Harris" t...@alurhsa.org 
    Date: Fri Jun 21, 2013 11:36 am ((PDT))

By an interesting coincidence, I will be in Wales from July 23 through 
August 3.

On 06/21/2013 01:50 PM, Dirk Elzinga wrote:
> This summer I am directing our dept's study abroad program in the British
> Isles. After a whirlwind tour of Ireland and Wales, we will be staying in
> London from 4-28 July. It would be fun to meet some UK conlangers while I'm
> there. My time is not entirely my own, but I will be free most weekday
> afternoons and Saturdays while in London. Let me know by private email (so
> as not to clutter the list) if you're interested and have time to meet up.
>
> Dirk





Messages in this topic (2)





------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/conlang/

<*> Your email settings:
    Digest Email  | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/conlang/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    conlang-nor...@yahoogroups.com 
    conlang-fullfeatu...@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    conlang-unsubscr...@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 
------------------------------------------------------------------------

Reply via email to