There are 6 messages in this issue. Topics in this digest:
1a. Re: Rolling your R's From: David McCann 1b. Re: Rolling your R's From: Cosman246 2a. Re: Creoles From: David McCann 3a. "Even if" From: H. S. Teoh 3b. Re: "Even if" From: Lisa Weißbach 3c. Re: "Even if" From: Leonardo Castro Messages ________________________________________________________________________ 1a. Re: Rolling your R's Posted by: "David McCann" da...@polymathy.plus.com Date: Thu Jul 18, 2013 7:53 am ((PDT)) On Wed, 17 Jul 2013 17:45:53 -0300 Leonardo Castro <leolucas1...@gmail.com> wrote: > > I wonder how common it is for people to be unable to pronounce sounds > of other accents of their own language... The British /r/ is a coronal approximant, but I have never managed either that or the flap, despite trying every piece of advice offered to foreign learners! Like quite a few, I use a uvular approximant. Up in the North East they have the uvular fricative (a pronunciation called a Durham burr) and I can do that, or a real Parisian trill. Incidentally, I don't use /r/ in words like "trip" and "drip", where the initial comes out as as an apical coronal affricate, as distinguished from the laminal one in "chip" and "gyp". Messages in this topic (18) ________________________________________________________________________ 1b. Re: Rolling your R's Posted by: "Cosman246" yashtuls...@gmail.com Date: Thu Jul 18, 2013 10:10 am ((PDT)) I can do a uvular trill, but not alveolar. I wonder how one could learn... -Yash Tulsyan On Thu, Jul 18, 2013 at 7:53 AM, David McCann <da...@polymathy.plus.com>wrote: > On Wed, 17 Jul 2013 17:45:53 -0300 > Leonardo Castro <leolucas1...@gmail.com> wrote: > > > > I wonder how common it is for people to be unable to pronounce sounds > > of other accents of their own language... > > The British /r/ is a coronal approximant, but I have never managed > either that or the flap, despite trying every piece of advice offered > to foreign learners! Like quite a few, I use a uvular approximant. Up > in the North East they have the uvular fricative (a pronunciation > called a Durham burr) and I can do that, or a real Parisian trill. > Incidentally, I don't use /r/ in words like "trip" and "drip", where > the initial comes out as as an apical coronal affricate, as > distinguished from the laminal one in "chip" and "gyp". > Messages in this topic (18) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 2a. Re: Creoles Posted by: "David McCann" da...@polymathy.plus.com Date: Thu Jul 18, 2013 8:10 am ((PDT)) On Wed, 17 Jul 2013 13:27:45 -0400 Nicole Valicia Thompson-Andrews <goldyemo...@gmail.com> wrote: > Right. I figure, I don't really know how Creoles work. A group of foreigners arrive and need to talk to the locals. Either they cannot be bothered to learn the local language, or the locals are not interested in teaching them. You end up with a few foreign words being used with a bit of local grammar: a pidgin. Sometimes it gets native speakers, more vocabulary and a more regular grammar, and then it's a creole. In Tok Pisin (New Guinea) you can say Mi kaikai planti kaukau pinis, mi no hangre. meaning I've eaten so much sweet potato that I'm not hungry. Some words are English and some (kaikai, kaukau) are local. The grammar is not English: "kaikai ... pinis" replaces "have eaten", although "pinis" is actually from "finish". Sometimes they add grammar that seems necessary to the locals, although not to English-speakers. Intransitive and transitive verbs are distinguished: op "be open" but op-im "open something". Pronouns have a dual: mi "I", mipela "we" (plural), mitupela "we" (dual). Messages in this topic (14) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 3a. "Even if" Posted by: "H. S. Teoh" hst...@quickfur.ath.cx Date: Thu Jul 18, 2013 11:31 am ((PDT)) What's the linguistic term for conjunctions like "even if", or "be it that ..."? I've discovered the first multi-clause construction in my alien conlang, in which an indicative clause is coupled with an imperative/hortative construction, but the latter isn't interpreted as an imperative, but rather an "even if" kind of meaning. For starters, here's how imperatives are constructed: ang tzapjakmi shestu. ang tzapjak-mi shest-tu. IMP.2SG feet-V here-DAT [You(sg)] come over here! Here's a simple indicative clause: tseÅmi gruÅgen itseÅteku tseÅ-mi gruÅ-en itseÅ-tek-u shatter-V hands-1SG.POSS glass_dome-2SG.POSS-PAT I shatter your glass dome (with my hands). If we append the first clause to the second, the meaning of the imperative construction changes: tseÅmi gruÅgen itseÅteku, ang tzapjakmi shestu. tseÅ-mi gruÅ-en itseÅ-tek-u ang tzapjak-mi shest-tu shatter-V hands-1SG.POSS glass_dome-2SG.POSS-PAT even_if.2SG feet-V here-DAT I [will] shatter your glass dome (with my hands), even if you come here! The use of the imperative/hortative construction appears to be a kind of strengthening, threat, or disregard: You come here, and I'll *still* shatter your glass dome! Similar constructions can be used to express such sentiments as: "I'm flying out to the warzone, whether or not the enemy comes"; or "I'm going out there, let the many-eyed monsters come if they may!"; or "I'm gonna do this, let catastrophe result if it will!" What's the term for this type of construction? Emphatic? Some kind of subjunctive perhaps? T -- If it tastes good, it's probably bad for you. Messages in this topic (3) ________________________________________________________________________ 3b. Re: "Even if" Posted by: "Lisa Weißbach" purereasonrevoluz...@web.de Date: Thu Jul 18, 2013 7:29 pm ((PDT)) Hi! Tania Kuteva calls these kinds of constructions "inconsequential", a grammatical category which is used to express that an action was taken in vain, i.e. that it didn't lead to the expected or wished-for consequences. This was actually one of the topics for my oral final exam a few years ago, which is why she sent me an introductory manuscript in which she cites examples from Papua New Guinea language Hua: hako-mana-(o) seek-1SG-INCONSEQUENTIAL-(CLAM.VOC) 'I sought (but couldn't find)!' 'I looked (in vain)!'* Ke-hu-mana. (Kmivaro' a'bre) talk-do.1-INCONSEQUENTIAL 'I talked to him: (but he didn't listen to me.)'** *cited from Haiman, John 1988. Inconsequential clauses in Hua and the typology of clauses. In: Haiman, John and Sandra Thompson (eds.) 1988. Clause combining in grammar and discourse. Amsterdam: John Benjamins, pp. 49-69, here: p. 53. **cited from Haiman, John 1980. HUA: A Papuan language of the Eastern Highlands of New Guinea. Amsterdam: John Benjamins B.V., here: p. 158. (Yes, the punctuation looks like that in the manuscript.) Apparently, Haiman describes pre-contact Hua as not even having a word for "try" - although there was a conative morpheme, which could actually be combined with the inconsequential morpheme: Ke-hu-ko-mana (Kta d hau re) talk-do-CONATIVE-INCONSEQUENTIAL 'I tried to talk (but it was too hard for me to do so).' (Haiman 1980: 159) Russian seems to have a similar category usually referred to as the "unsuccessful conative" where a verb in the imperfect is contrasted with the same verb in a negated perfect form: V.IMPERFECT but not V.PERFECT 'I tried to V but in the end I didn't V'. This contrast highlights the counterfactual modality of the imperfect, which chimes with your choice of an imperative morphology since the imperative also has a counterfactual feel to it. The Romanian presumptive mood can in some cases express a similar meaning: Nu vÄ uitaÅ£i la mine, da-mi place, fraÅ£ilor, Å£igancÄ o fi, treaba ei. Don't be upset, my friends, I have to tell you that I like her - she may be a gypsy, so what?*** ***Ganea, Alina and Anca Gâţâ 2008: Equivalences of the Romanian Presumptive Verbal Form in French. In: Croitoru, Elena and Floriana Popescu (eds.): Translation Studies: Retrospective and Prospective Views. Proceedings of the Third Conference (Third Volume). Year I, issue 3. GalaÅ£i: GalaÅ£i University Press, pp. 97-103, here: p. 102. (The English translation is mine; it's based on the French translation given in the article, since I don't speak Romanian.) English more commonly uses lexical means to express this meaning, such as in phrases like "no matter what/where/when", "no use V-ing", "so what?", "for all I care", "just the same",... What you're describing seems to me to be semantically similar to this inconsequential category - the action of you coming here is expected to result in me not shattering your glass dome, but this expectation is not met because I will still shatter it, whether you come or not. Your last two examples are a bit trickier to fit into this scheme, though, because language is taking a mental shortcut here: the most important bit of information is left out, namely that the "action taken in vain" is the mere prospective thought of many-eyed monsters or a catastrophe assumed to prevent the speaker from "going out there" or "doing this" now, not the monsters or the catastrophe themselves (because they haven't appeared/happened yet - so how could they prevent anyone from doing anything now?). Still, I think that the semantics are comparable enough (hey, that sentence was an inconsequential too - once you've got to know them, you'll start seeing them everywhere). Hope that helps - or that it is at least a push in the right direction :) Lisa 2013/7/18 H. S. Teoh <hst...@quickfur.ath.cx> > What's the linguistic term for conjunctions like "even if", or "be it > that ..."? > > I've discovered the first multi-clause construction in my alien conlang, > in which an indicative clause is coupled with an imperative/hortative > construction, but the latter isn't interpreted as an imperative, but > rather an "even if" kind of meaning. > > For starters, here's how imperatives are constructed: > > ang tzapjakmi shestu. > ang tzapjak-mi shest-tu. > IMP.2SG feet-V here-DAT > [You(sg)] come over here! > > Here's a simple indicative clause: > > tseÅmi gruÅgen itseÅteku > tseÅ-mi gruÅ-en itseÅ-tek-u > shatter-V hands-1SG.POSS glass_dome-2SG.POSS-PAT > I shatter your glass dome (with my hands). > > If we append the first clause to the second, the meaning of the > imperative construction changes: > > tseÅmi gruÅgen itseÅteku, ang > tzapjakmi shestu. > tseÅ-mi gruÅ-en itseÅ-tek-u ang > tzapjak-mi shest-tu > shatter-V hands-1SG.POSS glass_dome-2SG.POSS-PAT even_if.2SG > feet-V here-DAT > I [will] shatter your glass dome (with my hands), even if you come > here! > > The use of the imperative/hortative construction appears to be a kind of > strengthening, threat, or disregard: You come here, and I'll *still* > shatter your glass dome! > > Similar constructions can be used to express such sentiments as: > "I'm flying out to the warzone, whether or not the enemy comes"; or > "I'm going out there, let the many-eyed monsters come if they may!"; or > "I'm gonna do this, let catastrophe result if it will!" > > What's the term for this type of construction? Emphatic? Some kind of > subjunctive perhaps? > > > T > > -- > If it tastes good, it's probably bad for you. > Messages in this topic (3) ________________________________________________________________________ 3c. Re: "Even if" Posted by: "Leonardo Castro" leolucas1...@gmail.com Date: Fri Jul 19, 2013 2:23 am ((PDT)) 2013/7/18 H. S. Teoh <hst...@quickfur.ath.cx>: > What's the linguistic term for conjunctions like "even if", or "be it > that ..."? Maybe an emphatic adversative conjunctive adjunct. > > I've discovered the first multi-clause construction in my alien conlang, > in which an indicative clause is coupled with an imperative/hortative > construction, but the latter isn't interpreted as an imperative, but > rather an "even if" kind of meaning. This reminds me of this: "Destroy this temple, and I will raise it again in three days." > > For starters, here's how imperatives are constructed: > > ang tzapjakmi shestu. > ang tzapjak-mi shest-tu. > IMP.2SG feet-V here-DAT > [You(sg)] come over here! > > Here's a simple indicative clause: > > tseÅmi gruÅgen itseÅteku > tseÅ-mi gruÅ-en itseÅ-tek-u > shatter-V hands-1SG.POSS glass_dome-2SG.POSS-PAT > I shatter your glass dome (with my hands). > > If we append the first clause to the second, the meaning of the > imperative construction changes: > > tseÅmi gruÅgen itseÅteku, ang > tzapjakmi shestu. > tseÅ-mi gruÅ-en itseÅ-tek-u ang > tzapjak-mi shest-tu > shatter-V hands-1SG.POSS glass_dome-2SG.POSS-PAT even_if.2SG feet-V > here-DAT > I [will] shatter your glass dome (with my hands), even if you come > here! > > The use of the imperative/hortative construction appears to be a kind of > strengthening, threat, or disregard: You come here, and I'll *still* > shatter your glass dome! > > Similar constructions can be used to express such sentiments as: > "I'm flying out to the warzone, whether or not the enemy comes"; or > "I'm going out there, let the many-eyed monsters come if they may!"; or > "I'm gonna do this, let catastrophe result if it will!" > > What's the term for this type of construction? Emphatic? Some kind of > subjunctive perhaps? > > > T > > -- > If it tastes good, it's probably bad for you. Messages in this topic (3) ------------------------------------------------------------------------ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/ <*> Your email settings: Digest Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: conlang-nor...@yahoogroups.com conlang-fullfeatu...@yahoogroups.com <*> To unsubscribe from this group, send an email to: conlang-unsubscr...@yahoogroups.com <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/ ------------------------------------------------------------------------