Package: webfs
Version: 1.21+ds1-11
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for webfs's debconf messages.
Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribe...@gmail.com>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.

--
Melhores cumprimentos/Best regards,

Traduz! - Portuguese Translation Team
# Portuguese translation of webfs's debconf messages.
# 2005, Rui Branco <ru...@netcabo.pt>>
# 2005-11-08 - Rui Branco <ru...@netcabo.pt>
# 2007-04-21 - Rui Branco <ru...@netcabo.pt> - 22f2u
# 2010, 2014, Pedro Ribeiro <p.m42.ribe...@gmail.com>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webfs 1.21+ds1-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: we...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribe...@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "IP address webfsd should listen to:"
msgstr "Endereço IP em que o webfsd deverá escutar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"On a system with multiple IP addresses, webfsd can be configured to listen "
"to only one of them."
msgstr ""
"Num sistema com múltiplos endereços IP, o webfsd pode ser configurado para "
"escutar apenas num deles."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "If you leave this empty, webfsd will listen to all IP addresses."
msgstr "Se deixar em branco, o webfsd irá escutar em todos os endereços IP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Timeout for network connections:"
msgstr "Tempo limite para as ligações de rede:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Number of parallel network connections:"
msgstr "Número de ligações de rede paralelas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"For small private networks, the default number of parallel network "
"connections should be fine. This can be increased for larger networks."
msgstr ""
"Para pequenas redes privadas, o número predefinido de ligações de rede "
"paralelas deve estar bem. Este valor pode ser aumentado para redes maiores."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Directory cache size:"
msgstr "Dimensão do directório de 'cache':"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Directory listings can be cached by webfsd. By default, the size of the "
"cache is limited to 128 entries. If the web server has very big directory "
"trees, you might want to raise this value."
msgstr ""
"Listagens de directório podem ser guardadas em 'cache' pelo  webfsd. Por "
"predefinição a dimensão da cache está limitada a 128 entradas.  Se tiver uma "
"árvore de directórios muito grande poderá querer aumentar este valor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Incoming port number for webfsd:"
msgstr "Número do porto de entrada para o webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please enter the port number for webfsd to listen to. If you leave this "
"blank, the default port (8000) will be used."
msgstr ""
"Indique por favor o número do porto de escuta para o webfsd. Se deixar isto "
"em branco, será usado o porto predefinido (8000)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Enable virtual hosts?"
msgstr "Activar hosts virtuais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This option allows webfsd to support name-based virtual hosts, taking the "
"directories immediately below the document root as host names."
msgstr ""
"Esta opção permite que o webfsd suporte 'hosts' virtuais baseados em nomes, "
"sendo os directórios de nível imediatamente inferior à raiz dos documentos "
"usados como nomes de 'host'."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Document root for webfsd:"
msgstr "Raiz dos documentos para o webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Webfsd is a lightweight HTTP server for mostly static content. Its most "
"obvious use is to provide HTTP access to an anonymous FTP server."
msgstr ""
"O webfsd é um servidor HTTP leve, principalmente para conteúdo estático. "
"A sua utilização mais óbvia é fornecer acesso HTTP a um servidor anónimo "
"de FTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Please specify the document root for the webfs daemon."
msgstr "Por favor indique a raiz dos documentos para o daemon webfs."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "If you leave this field blank, webfsd will not be started at boot time."
msgstr ""
"Se deixar este campo em branco, o webfsd não será iniciado no arranque do "
"sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Host name for webfsd:"
msgstr "Nome de anfitrião para o webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "By default, webfsd uses the machine name as host name."
msgstr ""
"Por predefinição, o webfsd usa o nome da máquina como nome de anfitrião."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"You can specify an alternate host name to be used as an external alias name "
"(for instance \"ftp.example.org\") instead of the machine's fully qualified "
"domain name."
msgstr ""
"Pode indicar um nome alternativo para ser usado como um alias externo (por "
"exemplo \"ftp.example.org\") em vez do nome completamente qualificado da "
"máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "User running the webfsd daemon:"
msgstr "Utilizador que corre o daemon webfsd:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Log webfsd events (start, stop, etc.) to syslog?"
msgstr "Registar os eventos do webfsd (iniciar, parar, etc.) via syslog?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Access log file:"
msgstr "Ficheiro de registo (log) de acessos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Access to webfsd is logged in common log format."
msgstr "O acesso ao webfsd é registado no formato de log comum."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"If this field is left empty, no logging of incoming connections will be done."
msgstr ""
"Se o campo for deixado em branco, não serão registadas as ligações de "
"entrada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Should logging be buffered?"
msgstr "Deve ser criado um buffer de registo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"With buffered logging, entries will be written in chunks, not as soon as "
"they are accepted as client calls."
msgstr ""
"Com um buffer de registo, as entradas serão escritas em blocos, em vez de "
"imediatamente após serem aceites."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Group running the webfsd daemon:"
msgstr "Grupo a correr o daemon webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Directory index filename:"
msgstr "Nome de ficheiro do índice de directório:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"If webfsd receives a request for a directory, it can optionally look for an "
"index file to send to the client. Common names are \"index.html\" and "
"\"default.html\". If you leave this field empty, webfsd will never treat any "
"file as index of a directory."
msgstr ""
"Se o webfsd receber um pedido para um directório, pode opcionalmente "
"procurar por um ficheiro de índice que enviará para o cliente.  Nomes comuns "
"são \"index.html\" e \"default.html\". Se deixar esta opção em branco, o "
"webfsd não irá considerar nenhum ficheiro como ficheiro de índice de um "
"directório."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"In the absence of an index, webfsd will normally construct a listing for any "
"requested directory. However, if you consider a generated directory listing "
"to present a security risk, then the listing can be disabled by running the "
"server with the \"-j\" option. This option can be added to the variable "
"\"web_extras\" in \"/etc/webfsd.conf\", either manually or by way of a "
"following dialog (\"Extra options to include\")."
msgstr ""
"Na ausência de um índice, o webfsd irá habitualmente criar uma listagem para "
"qualquer pedido de directório. No entanto, se considerar que a geração de uma "
"listagem de directório é um risco de segurança, pode desabilitar esta "
"funcionalidade ao correr o servidor com a opção \"-j\". Esta opção pode ser "
"adicionada à variável \"web_extras\" em \"/etc/webfsd.conf\", ou manualmente "
"ou através do diálogo seguinte (\"Opções extra a incluir\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "CGI script catalog:"
msgstr "Catálogo de scripts CGI:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the location for CGI scripts to be served by webfsd. This "
"path should be located immediately below the document root."
msgstr ""
"Indique por favor a localização dos scripts CGI a serem servidos pelo "
"webfsd. Este caminho deverá estar localizado num nível imediatamente "
"inferior ao da raiz dos documentos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the full path name, not a relative path. If this field is "
"left empty, CGI scripts will be disabled."
msgstr ""
"Indique por favor um caminho completo, não um relativo. Se este campo for "
"deixado em branco, os scripts CGI serão desactivados."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Extra options to include:"
msgstr "Opções extra a incluir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Please specify any webfsd options you want to use with the main daemon."
msgstr "Indique as opções do webfsd que quer usar com o daemon principal."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"For instance, webfsd can run chrooted, provide timed expiration of files, "
"and bind either IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Por exemplo, o webfsd pode correr sob uma chroot, fornecer tempo de "
"expiração de ficheiros e agregar-se a endereços IPv4 ou IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"In particular, this is the right time to insert the option \"-j\", "
"preventing all generation of directory listings."
msgstr ""
"Em particular, esta é a altura certa para inserir a opção \"-j\", para "
"desabilitar a geração automática de listagens de directórios."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "See webfsd's manual page for further options and details."
msgstr "Veja a página de manual do webfsd para mais opções e detalhes."

#~ msgid ""
#~ "If you leave this field empty, webfsd will send a directory listing to "
#~ "the client."
#~ msgstr ""
#~ "Se deixar este campo em branco, o webfsd irá enviar a listagem de "
#~ "directório para o cliente."

#~ msgid ""
#~ "If your box has more than one IP address, you can pick one here for "
#~ "webfsd. Leaving this field blank will allow webfsd to listen on all IP "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua máquina possuir mais do que um endereço IP, poderá escolher um "
#~ "para o webfsd. Por omissão o webfsd escuta em todos os endereços IP, se "
#~ "desejar este modo deixe a resposta em branco."

#~ msgid ""
#~ "The default timeout is 60 seconds.  You can pick another value here if "
#~ "you want."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo limite por omissão é de 60 segundos.  Pode escolher outro valor "
#~ "se desejar."

#~ msgid ""
#~ "By default, webfsd allows 32 network connections. For private/small "
#~ "networks, the default should be fine. If you are running a big server, "
#~ "you probably want to use a higher number."
#~ msgstr ""
#~ "Por omissão o webfsd permite 32 ligações de rede. Para redes privadas/"
#~ "pequenas o padrão deve resultar sem problemas. Se estiver a correr um "
#~ "grande servidor provavelmente quererá utilizar um número mais elevado."

#~ msgid "Port number webfsd should listen on:"
#~ msgstr "Número da porta em que o webfsd deverá escutar:"

#~ msgid ""
#~ "By default, webfsd listens on port 8000.  If you want to use another "
#~ "port, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "Por omissão o webfsd escuta na porta 8000.  Se quiser utilizar outra "
#~ "porta, introduza-a agora."

#~ msgid "Should virtual host support be enabled?"
#~ msgstr "Deverá o suporte para 'virtual host' ser activado?"

#~ msgid ""
#~ "webfsd will use the machine's hostname by default. If this box has an "
#~ "alias name (like ftp.domain.org) which should be visible outside instead "
#~ "of the real hostname (say debian.domain.org), then enter this name here. "
#~ "Otherwise you can leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "O webfsd irá utilizar o nome da máquina por omissão. Se esta caixa tiver "
#~ "um nome de 'alias' (como ftp.domain.org) que deverá ser vísivel em vez do "
#~ "'hostname' real (digamos debian.domain.org), então introduza o nome aqui. "
#~ "De outro modo deixe em branco."

#~ msgid ""
#~ "webfsd can write an access log in common log format. If you want this, "
#~ "enter the log file name here.  By default, no logfile will be written."
#~ msgstr ""
#~ "O webfsd pode escrever um registo de acessos (log) num formato comum de "
#~ "registos. Se o desejar introduza o nome do ficheiro de registo.  Por "
#~ "omissão nenhum ficheiro de registo será escrito."

#~ msgid "no"
#~ msgstr "não"

#~ msgid "dummy, if you see this report it as bug ..."
#~ msgstr "dummy, se vir isto reporte como se fosse um bug ..."

#~ msgid "/var/ftp"
#~ msgstr "/var/ftp"

#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ninguém"

#~ msgid "user webfsd should run as?"
#~ msgstr "O user webfsd deverá correr como?"

#~ msgid "nogroup"
#~ msgstr "sem grupo"

#~ msgid "group webfsd should run use?"
#~ msgstr "Que grupo deverá o webfsd utilizar?"

Reply via email to