Package: neurodebian Version: 0.35 Severity: wishlist Tags: l10n patch Dear Maintainer,
In attachment there is initial Czech translation of PO debconf template (cs.po) for package neurodebian, please include it. -- System Information: Debian Release: 8.1 APT prefers stable-updates APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'proposed-updates'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.16.0-4-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=cs_CZ.utf8, LC_CTYPE=cs_CZ.utf8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Czech PO debconf template translation of neurodebian. # Copyright (C) 2015 Michal Simunek <michal.simu...@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the neurodebian package. # Michal Simunek <michal.simu...@gmail.com>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neurodebian 0.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neurodeb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-22 06:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-23 09:15+0200\n" "Last-Translator: Michal Simunek <michal.simu...@gmail.com>\n" "Language-Team: Czech <debian-l10n-cz...@lists.debian.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../neurodebian.templates:2001 msgid "NeuroDebian APT repository installer" msgstr "Instalátor APT repositáře NeuroDebian" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "Enable the NeuroDebian package repository?" msgstr "Povolit repositář balíčků NeuroDebian?" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software " "that is not available in Debian, including datasets and backported new " "releases." msgstr "" "Projekt NeuroDebian poskytuje samostatný APT repositář se softwarem, " "který není v Debianu dostupný, včetně datových souborů a zpětně portovaných " "nových vydání." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, these packages will be available for installation " "and upgrades." msgstr "" "Pokud tuto možnost zvolíte, budou tyto balíčky dostupné k instalaci a " "aktualizaci." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, " "enabling this additional archive may compromise the integrity of the system." msgstr "" "Přestože tyto balíčky spravuje tým NeuroDebian, povolení tohoto doplňkového " "archivu může narušit integritu systému." #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "${releases}" msgstr "${releases}" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "Release name of the base system:" msgstr "Název vydání základního systému:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for " "instance \"stretch\" or \"trusty\")." msgstr "" "Vyberte prosím příslušné kódové označení vydání Debianu nebo Ubuntu " "(například \"stretch\" nebo \"trusty\")." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to " "the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is " "not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best." msgstr "" "Pokud je nastaveno \"automaticky\", název vydání se vybere podle výstupu " "\"apt-cache policy\". Pokud název vydání tohoto systému není \"${release}\", " "měli bysta zvolit ten, který mu nejlépe odpovídá." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "NeuroDebian mirror to use:" msgstr "Používané zrcadlo NeuroDebian:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" "The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around " "the globe." msgstr "" "Projekt NeuroDebian má řadu komunitně spravovaných zrcadel po celém " "světě." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:" msgstr "Pokud nevíte, jakou URL adresu zrcadla zvolit, vyberte jednu z těchto možností:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" " * origin: the original NeuroDebian repository;\n" " * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n" " This may fail depending on the current mirror setup and the\n" " configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n" " default mirror will be used." msgstr "" " * origin: původní repositář NeuroDebian\n" " * best: pomocí netselect se pokusí vybrat \"nejbližší\" zrcadlo.\n" " Toto se v závislosti na nastavení zrcadla a nastavení firewallu\n" " nemusí podařit. Pokud není netselect dostupný,\n" " použije se výchozí zrcadlo." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "NeuroDebian flavor to use:" msgstr "Používaná varianta NeuroDebianu:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "" "The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and " "offers three packages areas, classified by license, for all suites/releases:" msgstr "" "Projekt NeuroDebian dodržuje Zásady svobodného softwaru pro Debian a pro " "všechny sady/vydání nabízí tři oblasti balíčků, zařazených podle licence:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "" " libre\n" " DFSG-compliant material only\n" " full\n" " all three areas (main, contrib, non-free)\n" " auto\n" " picked from the output of \"apt-cache policy\"\n" " (for this machine: \"${flavor}\")." msgstr "" " libre\n" " pouze materiál v souladu s DFSG\n" " full\n" " všechny tři oblasti (main, contrib, non-free)\n" " auto\n" " vybráno z výstupu \"apt-cache policy\"\n" " (pro tento počítač: \"${flavor}\")." #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "NeuroDebian repository components to enable:" msgstr "Povolené součásti repositáře NeuroDebian:" #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "NeuroDebian repository provides three different sets of packages:" msgstr "Repositář NeuroDebian poskytuje tři různé sady balíčků:" #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "" " software\n" " Packages containing software, often backports of stable software\n" " releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n" " devel\n" " Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n" " experimental), which it may not be safe to enable by default.\n" " data\n" " Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n" " required by other packages. This should usually be enabled." msgstr "" " software\n" " Balíčky obsahující software, často zpětné porty stabilního softwaru\n" " vydaného v předchozích vydáních Debianu/Ubuntu;\n" " devel\n" " Další \"drsné\" softwarové balíčky (jako ty v Debian\n" " experimental), které nemusí být ve výchozím nastavení bezpečné povolovat.\n" " data\n" " Balíčky obsahující data (jako jsou atlasy nebo ukázkové datové soubory), často \n" " vyžadované jinými balíčky. Tato sada by obvykle měla být povolena." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:8001 msgid "Overwrite the existing NeuroDebian APT file?" msgstr "Přepsat stávající APT soubor pro NeuroDebian?" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:8001 msgid "" "If an APT sources.list file already exists for NeuroDebian, this package " "will fail to configure unless given permission to overwrite it." msgstr "" "Pokud již existuje APT soubor sources.list pro NeuroDebian, tento balíček " "se nepodaří nastavit, dokud nebude uděleno povolení k jeho přepsání." #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "Additional suffix for the NeuroDebian APT file name:" msgstr "Doplňková přípona názvu APT souboru pro NeuroDebian:" #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "" "Adding a suffix makes it possible to enable an additional repository (such " "as NeuroDebian devel) or release, without interfering with the main " "NeuroDebian sources list." msgstr "" "Přidání přípony umožňuje povolit další repositář (jako je NeuroDebian devel) " "nebo vydání, bez zásahu do hlavního seznamu zdrojů pro NeuroDebian." #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "It should usually be left empty." msgstr "Obvykle by měl být ponechán prázdný." #. Type: note #. Description #: ../neurodebian.templates:10001 msgid "APT update required" msgstr "Je třeba aktualizovat APT" #. Type: note #. Description #: ../neurodebian.templates:10001 msgid "" "For the installation (or removal) of a NeuroDebian sources.list file to take " "effect, APT's packages list needs to be updated. Please manually run \"apt-" "get update\" after the neurodebian package has been installed or " "reconfigured." msgstr "" "Aby se instalace (nebo odstranění) souboru sources.list pro NeuroDebian " "projevila, je třeba aktualizovat seznam balíčků pro APT. Po instalaci či " "přenastavení balíčku neurodebian spusťte prosím ručně příkaz \"apt-" "get update\"." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001 msgid "Missing netselect tool" msgstr "Chybí nástroj netselect" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001 msgid "" "The \"netselect\" utility was not found. You probably need to install the " "netselect package." msgstr "" "Nástroj \"netselect\" nebyl nalezen. Pravděpodobně bude třeba, abyste " "nainstalovali balíček netselect." #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 msgid "Alternatively, you can manually select the mirror to use." msgstr "Případně můžete používané zrcadlo vybrat ručně." #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:12001 msgid "" "Unless this package is installed, the NeuroDebian mirror to use has to be " "chosen manually. To be prompted with the relevant question, you can run " "\"dpg-reconfigure -plow neurodebian\"." msgstr "" "Dokud nebude tento balíček nainstalován, používané zrcadlo NeuroDebian bude " "nutné zvolit ručně. Chcete-li být vyzváni k odpovědi na příslušnou otázku, " "můžete spustit příkaz \"dpg-reconfigure -plow neurodebian\"."