Package: shadow
Version: 4.0.14
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

I am not sure if this translation was recieved by the maintainer.
I got several error messages when sending it directly

Here it is.. again.

Regards,
Daniel

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13.2
Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 21:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"

#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kunde inte allokera plats för konfigurationsinformationen.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "konfigurationsfel - okänd post \"%s\" (informera administratören)\n"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Varning: okänd grupp %s\n"

#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Varning: för många grupper\n"

#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt lösenord har upphört att gälla."

#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ditt lösenord är inaktivt."

#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Ditt inloggningskonto har upphört att gälla."

msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Kontakta systemadministratören.\n"

msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Välj ett nytt lösenord.\n"

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla om %ld dagar.\n"

#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla imorgon.\n"

#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla idag.\n"

#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Kunde inte ändra tty %s"

#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Överskott av miljövariabler\n"

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du får inte ändra $%s\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d misslyckade sedan förra inloggningen\n"
"Senast var %s den %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d misslyckanden sedan förra inloggningen\n"
"Senast var %s den %s.\n"

#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "För många inloggningsförsök.\n"

msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny e-post."

msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."

msgid "You have mail."
msgstr "Du har e-post."

msgid "no change"
msgstr "ingen ändring"

msgid "a palindrome"
msgstr "en palindrom"

msgid "case changes only"
msgstr "bara ändring av gemener/versaler"

msgid "too similar"
msgstr "för likt"

msgid "too simple"
msgstr "för enkelt"

msgid "rotated"
msgstr "roterat"

msgid "too short"
msgstr "för kort"

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Felaktigt lösenord: %s. "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: uppdatering av lösenord lyckades\n"

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Felaktigt lösenord för %s.\n"

#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte byta katalog till \"%s\"\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Ingen katalog, loggar in med HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kunde inte starta %s"

#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Felaktig rotkatalog \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Kan inte ändra rot-katalog till \"%s\"\n"

msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Ingen utmp post.  Du måste köra \"login\" från den lägsta nivån \"sh\""

msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Kunde inte fastställa ditt tty-namn."

#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) misslyckades\n"

msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s lösenord: "

#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] user\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"Användning: chage [flaggor] användare\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  -d, --lastday DAG\t\tsätt senaste lösenordsändringen till DAG\n"
"  -E, --expiredate DATUM\tsätt utgångsdatum för konto till DATUM\n"
"  -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
"  -I, --inactive INAKTIV\tsätt lösenordet inaktivt efter utgångsdatum\n"
"\t\t\t\ttill INAKTIV\n"
"  -l, --list\t\t\tvisa åldringsinformation för konto\n"
"  -m, --mindays MIN_DAG\t\tsätt minimum antal dagar före lösenordet\n"
"\t\t\t\tmåste bytas till MIN_DAG\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAG\t\tsätt maximum antal dagar före lösenordet\n"
"\t\t\t\tmåste bytas till MAX_DAG\n"
"  -W, --warndays VARN_DAG\tsätt antal dagar för varning före utgångsdatum\n"
"\t\t\t\ttill VARN_DAG\n"

#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Ange det nya värdet eller tryck ENTER för standardvärdet\n"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimum lösenordsålder"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maximum lösenordsålder"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Senaste lösenordsändringen (ÅÅÅÅ-MM-DD)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Utlöpsvarning för lösenord"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Lösenordet inaktivt"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Utlöpsdatum för kontot (ÅÅÅÅ-MM-DD)"

#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senaste lösenordsändringen\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "aldrig\n"

#, c-format
msgid "password must be changed"
msgstr "lösenordet måste ändras"

#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Lösenordet löper ut\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Lösenordet inaktivt\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontot löper ut\t\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimum antal dagar mellan lösenordsändringar\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maximum antal dagar mellan lösenordsändringar\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Antal dagar med varningar före lösenordet löper ut\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: inkludera inte \"l\" med andra flaggor\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Åtkomst nekad.\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM autentisering misslyckades\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: okänd användare %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: skugglösenordsfilen finns inte\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: misslyckades att kasta rättigheterna (%s)\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Ändrar åldersinformationen för %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: fel vid ändring av fält\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skugglösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-f fullt_namn] [-r rums_nr] [-w arb_tel]\n"
"\t[-h hem_tel] [-o annat] [användare]\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "Användning: %s [-f fullt_namn] [-r rums_nr] [-w arb_tel] [-h hem_tel]\n"

msgid "Full Name"
msgstr "Helt namn"

#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tHelt namn: %s\n"

msgid "Room Number"
msgstr "Rumsnummer"

#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tRumsnummer: %s\n"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefonnummer (arbete)"

#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefonnummer (arbete): %s\n"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefonnummer (hem)"

#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefonnummer (hem): %s\n"

msgid "Other"
msgstr "Övrigt"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kan inte fastställa ditt användarnamn.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: kan inte ändra användare `%s' på en NIS-klient.\n"

#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' är NIS-master för denna klient.\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Ändrar användarinformationen för %s\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ogiltigt namn: \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ogiltigt rumsnummer: \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ogiltigt telefonummer (arbete): \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ogiltigt telefonnummer (hem): \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" innehåller ogiltiga tecken\n"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: fälten för långa\n"

#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n"

#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Kan inte låsa lösenordsfilen, försök igen senare.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Kan inte öppna lösenordsfilen.\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s finns inte i /etc/passwd\n"

#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Fel vid uppdatering av lösenordsposten.\n"

#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Kan inte genomföra ändringarna i lösenordsfilen.\n"

#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Kan inte låsa upp lösenordsfilen.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Användning: chpasswd [flaggor]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  -e, --encrypted\tangivna lösenord är krypterade\n"
"  -h, --help\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta.\n"
"  -m, --md5\t\tanvänd MD5-kryptering istället för DES när de\n"
"\t\t\tangivna lösenorden inte är krypterade\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skuggfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: rad %d: raden för lång\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: rad %d: saknar nytt lösenord\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: rad %d: okänd användare %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordsposten\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: ett fel upptäcktes, ändringar ignorerade\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av skuggfil\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av lösenordsfil\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Användning: %s [-s skal] [namn]\n"

msgid "Login Shell"
msgstr "Inloggningsskal"

#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Du får inte ändra skalet för %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Ändrar inloggningsskal för %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ogiltig post: %s\n"

#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s är ett ogiltigt skal.\n"

#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Användning: expiry {-f|-c}\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: okänd användare\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
"  -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Användning: faillog [flaggor]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  -a, --all\t\t\tvisa faillog information för alla användare\n"
"  -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
"  -l, --lock-time SEK\t\tlås kontot efter misslyckade inloggningar i SEK 
sekunder\n"
"  -m, --maximum MAX\t\tsätt maximum misslyckade inloggningar till MAX\n"
"  -r, --reset\t\t\tåterställ räknaren för misslyckade inloggningar\n"
"  -t, --time DAGAR\t\tvisa faillog information för senare än DAGAR\n"
"  -u, --user KONTO\t\tvisa faillog information eller hantera räknare för 
misslyckade\n"
"\t\t\t\tinloggningar och begränsa (om använd med -r, -m eller -l flaggor) 
endast\n"
"\t\t\t\tför användaren KONTO\n"

#, c-format
msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Användare       Fel      Max Senaste                  På\n"

#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds kvar]"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds låsta]"

#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Okänd användare: %s\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Användning: %s [-r|-R] grupp\n"

#, c-format
msgid "       %s [-a user] group\n"
msgstr "       %s [-a användare] grupp\n"

#, c-format
msgid "       %s [-d user] group\n"
msgstr "       %s [-d användare] grupp\n"

#, c-format
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-A användare,...] [-M användare,...] grupp\n"

#, c-format
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
msgstr "       %s [-M användare,...] grupp\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: lösenord för skuggrupper krävs för -A\n"

#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Vem är du?\n"

#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "okänd grupp: %s\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Lägger till användaren %s till gruppen %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Ta bort användaren %s från gruppen %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: okänd medlem %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Inte en tty\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Ändrar lösenordet för gruppen %s\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Nytt lösenord: "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Ange nytt lösenord igen: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "De stämde inte överens, försök igen"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Försök igen senare\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: kan inte hämta lås\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: kan inte få skugglås\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna fil\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera post\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggpost\n"

#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om fil\n"

#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggfil\n"

#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa upp fil\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] group\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
"  -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
msgstr ""
"Användning: groupadd [flaggor] grupp\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  -f, --force\t\ttvinga avslut med lyckad status om den specificerade\n"
"\t\t\tgruppen redan finns\n"
"  -g, --gid GID\t\tanvänd GID för den nya gruppen\n"
"  -h, --help\t\tvisa detta hjälpmeddelandet och avsluta\n"
"  -K, --key KEY=VÄRDE\tåsidosätter standardvärden från /etc/login.defs\n"
"  -o, --non-unique\ttillåter skapa grupp med duplikat\n"
"\t\t\t(icke-unikt) GID\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: fel vid tilläggning av ny grupp-post\n"

#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: namnet %s är inte unikt\n"

#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u är inte unik\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: kan inte hämta unikt GID\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s är inte ett giltigt gruppnamn\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om gruppfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: kunde inte låsa gruppfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna gruppfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kunde inte låsa skuggruppfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna skuggruppfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: ogiltig grupp %s\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K kräver KEY=VÄRDE\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: gruppen %s finns redan\n"

#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Användning: groupdel grupp\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: fel vid borttagning av grupp-post\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: kunde inte ta bort post från skuggrupp\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort användarens primära grupp.\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: gruppen %s finns inte\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppen %s är en NIS-grupp\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s är NIS master\n"

#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Användning: groupmod [-g gid [-o]] [-n namn] grupp\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/group\n"

#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u är inte ett unikt GID\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s är inte ett unikt namn\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp [gshadow]]\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp]\n"

#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Nej\n"

#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s och -r är inkompatibla\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: kan inte låsa filen %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: kan inte öppna filen %s\n"

#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "ogiltig post i gruppfil\n"

#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "ta bort rad '%s'? "

#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "dubblerade grupposter\n"

#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "ogiltigt gruppnamn `%s'\n"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupp %s: ingen användare %s\n"

#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "ta bort medlemmen `%s'? "

#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "ogiltig post i fil för skuggrupper\n"

#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "duplikata poster i skuggrupp\n"

#, c-format
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "ingen matchande post i gruppfil\n"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skuggrupp %s: ingen administrativ användare %s\n"

#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "ta bort den administrative medlemmen `%s'? "

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skuggrupp %s: ingen användare %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera filen %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filerna har uppdaterats\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: inga ändringar\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa filen för skuggrupper\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna filen för skuggrupper\n"

#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppen %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggpost för %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera post för gruppen %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera filen för skuggrupper\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera gruppfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: kan inte radera shadowgruppfilen\n"

#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Usage: id [-a]\n"

#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Användning: id\n"

#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupper="

#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
msgstr ""
"Användning: lastlog [flaggor]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  -b, --before DAGAR\tskriv bara ut lastlog information äldre än DAGAR\n"
"  -h, --help\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
"  -t, --time DAGAR\tskriv bara ut lastlog information senare än DAGAR\n"
"  -u, --user LOGIN\tskriv ut lastlog information för användare angiven med 
LOGIN\n"

#, c-format
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
msgstr "Användarnamn      Port     Från             Senast\n"

#, c-format
msgid "Username                Port     Latest\n"
msgstr "Användarnamn        Port     Senast\n"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldrig varit inloggad**"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Användning: %s [-p] [namn]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h värd] [-f namn]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] -r host\n"
msgstr "       %s [-p] -r värd\n"

#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Ogiltig logintid\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Systemet nedstängt för rutinmässigt underhåll\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Nedkoppling kringgådd -- rootinloggning tillåten.]\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inloggning tog slut efter %d sekunder.\n"

#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " den `%.100s' från `%.200s'"

#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " den `%.100s'"

#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM misslyckades, avbryter: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Felaktigt inloggningsförsök\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s inloggning: "

msgid "Login incorrect"
msgstr "Inloggning misslyckad"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fel vid processdelning: %s"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Varning: inloggning återaktiverad efter temporär nedstängning.\n"

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Senast inloggad: %s på %s"

#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Senast inloggad: %.19s på %s"

#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " från %.*s"

msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"logintid överskriden\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Användning: newgrp [-] [grupp]\n"

#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Användning: sg grupp [[-c] kommando]\n"

#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "okänt UID: %u\n"

#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "okänt GID: %lu\n"

msgid "Sorry.\n"
msgstr "Tyvärr.\n"

#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "för många grupper\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Användning: %s [inmatning]\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: kan inte låsa /etc/passwd.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: kan inte låsa filer, försök igen senare\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: kan inte öppna filer\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: rad %d: ogiltig rad\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa GID\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa UID\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte hitta användaren %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenord\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: rad %d: mkdir misslyckades\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: rad %d: chown misslyckades\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera post\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av filer\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
"  -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
"  -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
"  -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
"  -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
"  -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
"  -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
"  -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
"  -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
"  -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"  -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"Användning: passwd [flaggor] [login]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  -a, --all\t\t\trapportera lösenordsstatus för alla konton\n"
"  -d, --delete\t\t\tradera lösenordet för det angivna kontot\n"
"  -e, --expire\t\t\ttvinga utlopp av lösenord för det angiva kontot\n"
"  -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
"  -k, --keep-tokens\t\tändra lösenord bara om det har löpt ut\n"
"  -i, --inactive INAKTIVT\tsätt lösenordet till inaktivt efter utlöpsdatum\n"
"\t\t\t\ttill INAKTIVT\n"
"  -l, --lock\t\t\tlås det angivna kontot\n"
"  -n, --mindays MIN_DAG\t\tsätt minimum antal dagar före lösenordet kan\n"
"\t\t\t\tändras till MIN_DAG\n"
"  -q, --quiet\t\t\ttyst läge\n"
"  -r, --repository REPOSITORY\tändra lösenordet i REPOSITORY repository\n"
"  -S, --status\t\t\trapportera lösenordsstatus för det angivna kontot\n"
"  -u, --unlock\t\t\tlås upp det angivna kontot\n"
"  -w, --warndays VARN_DAG\tsätt antal dagar för utlöpsvarning till VARN_DAG\n"
"  -x, --maxdays MAX_DAG\t\tsätt maximum antal dagar för lösenordet måste\n"
"\t\t\t\tändras till MAX_DAG\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Gammalt lösenord: "

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Ange det nya lösenordet (minimum %d, maximum %d tecken)\n"
"Använd en kombination av gemener, versaler och siffror.\n"

msgid "New password: "
msgstr "Nytt lösenord: "

#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Försök igen.\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: svagt lösenord (ange det igen för att använda det ändå).\n"

#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "De stämde inte, försök igen.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Lösenordet för %s kan inte ändras.\n"

#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Tyvärr, lösenordet för %s kan inte ändras ännu.\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: slut på minne\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repository %s stöds inte\n"

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Du kan inte visa eller modifiera lösenordsinformationen för %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Ändrar lösenord för %s\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Lösenordet för %s är oförändrat.\n"

#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Lösenordet ändrat.\n"

#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Lösenord satt till att löpa ut.\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [lösenord [skugga]]\n"

#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "ogiltig post i lösenordsfil\n"

#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "duplikata lösenordsposter\n"

#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ogiltigt användarnamn '%s'\n"

#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "användare %s: ingen grupp %u\n"

#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "användare %s: katalogen %s finns inte\n"

#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "användare %s: programmet %s finns inte\n"

#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "ogiltig post i skugglösenordsfil\n"

#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "duplikat post för skugglösenord\n"

#, c-format
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "ingen matchande post i lösenordfilen\n"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "användare %s: senaste lösenordsändringen i framtiden\n"

#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort skuggposten för %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordspost för %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: kan inte uppdatera post för användaren %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort skugglösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Tillgång med su till det kontot NEKAS.\n"

#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Lösenordsautentisering kringgådd.\n"

#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Vänligen ange ditt EGNA lösenord för autentisering.\n"

msgid "Sorry."
msgstr "Tyvärr."

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [login]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
msgstr ""
"Användning: su [flaggor] [login]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
"  -, -l, --login\t\tgör skalet till inloggningsskal\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment\tåterställ inte miljövariabler och behåll\n"
"\t\t\t\tsamma skal\n"
"  -s, --shell SKAL\t\tanvänd SKAL istället för det angivna i passwd\n"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: måste köras från en terminal\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: fel %d\n"

#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Okänt id: %s\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du är inte bemyndigad att su %s\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Ange ditt egna lösenord)"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorerad)\n"

#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Inget skal\n"

#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Ingen lösenordsfil\n"

#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Ingen lösenordspost för 'root'\n"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tryck control-d för att fortsätta med normal uppstart,\n"
"(eller ge root-lösenordet för systemadministration):"

msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Går över till läge för systemunderhåll\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument `%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: okänt GID %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: okänd grupp %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: kan inte skapa ny standardfil\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna ny fil med standardvärden\n"

#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: byt namn: %s"

#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: gruppen `%s' är en NIS-grupp.\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: för många grupper specifierade (max %d).\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
"  -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
"  -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
"  -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
"  -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
msgstr ""
"Användning: useradd [flaggor] LOGIN\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  -b, --base-dir BAS_KATALOG\tbaskatalog för det nya användarkontots\n"
"\t\t\t\them-map\n"
"  -c, --comment KOMMENTAR\t\tsätt ett GECOS-fält för det nya användarkontot\n"
"  -d, --home-dir HEM_KATALOG\themkatalog för det nya kontot\n"
"  -D, --defaults\t\tskriv ut eller spara modifierad standard för useradd\n"
"\t\t\t\tkonfiguration\n"
"  -e, --expiredate UTLÖPSDATUM\tsätt kontots utgångsdatum till UTLÖPSDATUM\n"
"  -f, --inactive INAKTIV\tsätt lösenordet inaktivt efter utlöpsdatum\n"
"\t\t\t\ttill INAKTIV\n"
"  -g, --gid GRUPP\t\ttvinga använda GRUPP för nya användarkontot\n"
"  -G, --groups GRUPPER\t\tlista av tilläggsgrupper för det nya\n"
"\t\t\t\tanvändarkontot\n"
"  -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
"  -k, --skel SKEL_KATALOG\t\tspecificera ett alternativ skel-katalog\n"
"  -K, --key KEY=VÄRDE\t\tåsidosätter standardvärden från /etc/login.defs\n"
"  -m, --create-home\t\tskapa hem-katalog för det nya användarkontot\n"
"  -o, --non-unique\t\ttillåt skapa användare med samma dublerat\n"
"\t\t\t\t(icke-unikt) UID\n"
"  -p, --password LÖSENORD\tanvänd krypterat lösenord för det nya\n"
"\t\t\t\tanvändarkontot\n"
"  -s, --shell SKAL\t\tinloggningsskalet för det nya användarkontot\n"
"  -u, --uid UID\t\t\ttvinga använda UID för det nya användarkontot\n"

#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u är inte unik\n"

#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: kan inte få tag i unikt UID\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltig baskatalog \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltig kommentar `%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltig hem-katalog `%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt datum `%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -f\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt fält `%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt skal `%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt användarnamn '%s'\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: kunde inte låsa lösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: fel vid låsning av gruppfil\n"

#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: fel vid öppning av gruppfil\n"

#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: fel vid låsning av skuggruppfil\n"

#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: fel vid öppning av skuggruppfil\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: fel vid tilläggning av ny lösenordspost\n"

#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: fel vid tilläggning av ny skugglösenordspost\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa katalog %s\n"

#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr "Ingen grupp kallad \"mail\" finns, skapar mail spool med rättigheterna 
0600.\n"

#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Kan inte skapa mail spool för användaren %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: användaren %s finns redan\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use 
-g.\n"
msgstr "%s: gruppen %s finns redan - om du vill lägga till denna användare till 
den gruppen, använd -g.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: varning: hem-katalogen finns redan.\n"
"Kopierar ingen fil från skel-katalogen till den.\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: varning: CREATE_HOME stöds inte, vänligen använd -m istället.\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Användning: %s [-r] namn\n"

#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av grupp-post\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr "%s: Kan inte ta bort gruppen %s som är en primär grupp för en annan 
användare.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna fil för skuggrupp\n"

#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: fel vid borttagning av lösenordspost\n"

#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: fel vid borttagning av skugglösenordspost\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: användaren %s är för närvarande inloggad\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: varning: kan inte ta bort "

#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: användaren %s finns inte\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: användaren %s är en NIS-användare\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemmet för användaren 
%s)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: fel vid borttagning av katalogen %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] login\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
"  -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
"  -d, --home HOME_DIR\t\tnew login directory for the new user account\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new initial login group\n"
"  -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary GROUPS\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -l, --login LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
"  -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
"  -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
"  -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
"  -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
"  -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
msgstr ""
"Användning: usermod [flaggor] login\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  -a, --append GRUPP\t\tlägg till användaren till tilläggsGRUPP\n"
"  -c, --comment KOMMENTAR\t\tnytt värde för GECOS-fält\n"
"  -d, --home-dir HEMKATALOG\themkatalog för nya användarkontot\n"
"  -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM\tsätt kontots utgångsdatum till UTGÅNGSDATUM\n"
"  -f, --inactive INAKTIV\tsätt lösenordet inaktivt efter utgångsdatum\n"
"\t\t\t\ttill INAKTIV\n"
"  -g, --gid GRUPP\t\ttvinga använda GRUPP som ny initial inloggningsgrupp\n"
"  -G, --groups GRUPPER\t\tlista tilläggsgrupper\n"
"  -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
"  -l, --login KONTO\t\tnytt värde för inloggningskontots namn\n"
"  -L, --lock\t\t\tlås användarkontot\n"
"  -m, --move-home\t\tflytta innehållet i hemkatalogen till den nya platsen\n"
"\t\t\t\t(använd endast med -d)\n"
"  -o, --non-unique\t\ttillåt dubblett av (icke-unikt) UID\n"
"  -p, --password LÖSENORD\tanvänd krypterat lösenord för det nya\n"
"\t\t\t\tlösenordet\n"
"  -s, --shell SKAL\t\tnytt inloggningsskal för användarkontot\n"
"  -u, --uid UID\t\t\tnytt UID för användarkontot\n"
"  -U, --unlock\t\t\tlås upp användarkontot\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: slut på minne i update_group\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: slut på minne i update_gshadow\n"

#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: inga flaggor angivna\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e och -f\n"

#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: -a flaggan är BARA tillåten med -G flaggan\n"

#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu är inte unikt\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: fel vid ändring av lösenordspost\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: fel vid borttagning av lösenordspost\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: fel vid borttagning av skugglösenordspost\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: katalogen %s finns redan\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: kan inte chown %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: varning: misslyckades att komplett ta bort gamla hem-katalogen %s"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kunde inte byta namn på katalogen %s till %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "misslyckades att byta ägare på postlåda"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "misslyckades att byta namn på postlåda"

#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -g, --group\t\t\tedit group database\n"
"  -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
"  -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
"  -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
"  -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
"Användning: vipw [flaggor]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  -g, --group\t\t\tredigera gruppdatabas\n"
"  -h, --help\t\t\tvisa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
"  -p, --passwd\t\t\tredigera lösenordsdatabas\n"
"  -q, --quiet\t\t\ttyst läge\n"
"  -s, --shadow\t\t\tredigera databaserna shadow eller gshadow\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s är oförändrad\n"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Kunde inte låsa fil"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar finns i %s)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
#~ "`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
#~ "`{vipw|vigr} -q' quiet mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning:\n"
#~ "`vipw' ändrar /etc/passwd        `vipw -s' ändrar /etc/shadow\n"
#~ "`vigr' ändrar /etc/group         `vigr -s' ändrar /etc/gshadow\n"
#~ msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
#~ msgstr "Användning: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupp] [[-G grupp,...] [-a]] \n"
#~ msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
#~ msgstr "\t\t[-d hem [-m]] [-s skal] [-c kommentar] [-l nytt_namn]\n"
#~ msgid "[-f inactive] [-e expire] "
#~ msgstr "[-f inaktiv] [-e utlöp] "
#~ msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
#~ msgstr "[-p lösenord] [-L|-U] namn\n"

Reply via email to