Package: reportbug-ng
Version: 0.2007.08.20
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Regards,
Mateusz Skowroński
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-12 16:19+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Mateusz Skowroński <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"

#: ../ui/MainWindow.py:1231
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1232
msgid "Quits Reportbug NG"
msgstr "Kończy Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1233
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"

#: ../ui/MainWindow.py:1234
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Z"

#: ../ui/MainWindow.py:1235
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr "Dostarcz informacje dodatkowe dla bieżącego raportu o błędzie"

#: ../ui/MainWindow.py:1236
msgid "&Additional Info..."
msgstr "&Informacje dodatkowe..."

#: ../ui/MainWindow.py:1237
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+I"

#: ../ui/MainWindow.py:1238
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Utwórz nowy raport o błędzie dla bieżącego pakietu"

#: ../ui/MainWindow.py:1239
msgid "&New Bugreport..."
msgstr "&Nowy raport o błędzie..."

#: ../ui/MainWindow.py:1240
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: ../ui/MainWindow.py:1241
msgid "Create a new WNPP bugreport"
msgstr "Utwórz nowy raport o błędzie WNPP"

#: ../ui/MainWindow.py:1242
msgid "&WNPP..."
msgstr "&WNPP..."

#: ../ui/MainWindow.py:1243
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: ../ui/MainWindow.py:1244
msgid "Show or hide  the main menu"
msgstr "Pokaż lub ukryj główne menu"

#: ../ui/MainWindow.py:1245
msgid "&Menubar"
msgstr "Pasek &menu"

#: ../ui/MainWindow.py:1246
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#: ../ui/MainWindow.py:1247
msgid "Close the current bugreport"
msgstr "Zamknij bieżący raport o błędzie"

#: ../ui/MainWindow.py:1248
msgid "&Close Bugreport..."
msgstr "Zam&knij raport o błędzie..."

#: ../ui/MainWindow.py:1249
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+K"

#: ../ui/MainWindow.py:1250
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"

#: ../ui/MainWindow.py:1251
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Wprowadź nazwę pakietu lub wyrażenie filtra"

#: ../ui/MainWindow.py:1253
msgid "&Reportbug NG"
msgstr "&Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1255
msgid "&Bugreport"
msgstr "&Raport o błędzie"

#: ../ui/MyMainWindow.py:36
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button or you can create a new bugreport for the current package by clicking the \"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Używanie Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Krok 1: Znajdowanie Błędów</h3>\n"
"<p>Aby znaleźć błąd wpisz zapytanie i wciśnij Enter. Wczytywanie listy może zająć parę sekund.</p>\n"
"\n"
"<p>Obsługiwane są następujące zapytania:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>pakiet</code></dt><dd>Zwraca wszystkie błędy należące do PAKIETU</dd>\n"
"<dt><code>numer_błędu</code></dt><dd>Zwraca błąd o NUMERZE</dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Zwraca wszystkie błędy przydzielone do OPIEKUNA</dd>\n"
"<dt><code>src:pakiet_źródłowy</code></dt><dd>Zwraca wszystkie błędy należące do PAKIETU_ŹRÓDŁOWEGO</dd>\n"
"<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Zwraca wszystkie błędy otwarte przez ZGŁASZAJĄCEGO</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Zwraca wszystkie błędy o WAŻNOŚCI. Uwaga: ta lista jest prawdopodobnie bardzo długa. Rozpoznawane wartości to: critical, grave, serious, important, normal, minor i wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Zwraca wszystkie błędy oznaczone TAGIEM</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Aby zobaczyć pełny raport o błędzie kliknij na błędzie z listy. Linki z raportu, po kliknięciu, są otwierane w zewnętrznej przeglądarce.</p>\n"
"\n"
"<h3>Krok 2: Filtrowanie Błędów</h3>\n"
"<p>Aby filtrować listę istniejących błędów wpisz kilka liter (bez wciskania klawisza Enter). Filtr nie jest wrażliwy na wielkość liter\n"
"oraz działa na pola nazwa_pakietu, numer_błędu, podsumowanie, stan i ważność.</p>\n"
"\n"
"<h3>Krok 3: Zgłaszanie Błędów</h3>\n"
"<p>Możesz dostarczyć informacje dodatkowe dla istniejącego błędu poprzez wybranie błędu z listy i wciśnięcie przycisku \"Informacje dodatkowe\" lub utworzyć nowy raport o błędzie dla bieżącego pakietu poprzez wciśnięcie przycisku \"Nowy raport o błędzie\".</p>\n"

#: ../ui/MyMainWindow.py:66
msgid "<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of users who use the package. <br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that are very difficult to fix due to major design considerations."
msgstr "\"<b>%(cri)s</b> psuje niezwiązane oprogramowanie w systemie (lub cały system), lub powoduje poważną utratę danych, lub wprowadza dziurę w bezpieczeństwie w systemach, na których instalujesz pakiet. <br> <b>%(gra)s</b> czyni pakiet nieużytecznym, lub powoduje utratę danych, lub wprowadza dziurę w bezpieczeństwie pozwalającą na dostęp do kont użytkowników pakietu. <br> <b>%(ser)s</b> poważne pogwałcenie polityki Debiana (w przybliżeniu pogwałca dyrektywę \"musi\" lub \"wymaga\"), lub, w opinii opiekuna pakietu, czyni pakiet niezdatnym do wydania. <br> <b>%(imp)s</b> błąd, który ma znaczący wpływ na użyteczność pakietu, bez czynienia go całkowicie bezużytecznym dla wszystkich. <br> <b>%(nor)s</b> wartość domyślna, odpowiednia dla większości błędów. <br> <b>%(min)s</b> problem, który nie ma wpływu na użyteczność pakietu oraz jest prawdopodobnie łatwy do naprawienia. <br> <b>%(wis)s</b> dla każdej prośby o funkcję, również dla każdego błędu bardzo trudnego do naprawienia z powodu głównych względów projektowych.\""

#: ../ui/MyMainWindow.py:150
msgid "Bugnumber"
msgstr "Numer błędu"

#: ../ui/MyMainWindow.py:151
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: ../ui/MyMainWindow.py:152
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: ../ui/MyMainWindow.py:153
msgid "Severity"
msgstr "Ważność"

#: ../ui/MyMainWindow.py:154
msgid "Last Action"
msgstr "Ostatnia aktywność"

#: ../ui/MyMainWindow.py:233
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>Nie znaleziono raportów o błędach dla pakietu %s!</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:237
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>Kliknij na raporcie, aby zobaczyć pełny tekst.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:257
msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Pobieranie raportów o błędach dla pakietu źródłowego %s. Proszę czekać.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:260
msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Pobieranie raportów o błędach zgłoszonych przez %s. Proszę czekać.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:263
msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Pobieranie raportów o błędach z ważnością %s. Proszę czekać.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:266
msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Pobieranie raportów o błędach z tagiem %s. Proszę czekać.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:269
msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Pobieranie raportów o błędach przydzielonych do %s. Proszę czekać.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:272
msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Pobieranie raportu o błędzie z numerem %s. Proszę czekać.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:275
msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Pobieranie raportów o błędach dla pakietu %s. Proszę czekać.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:354
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Pobieranie raportu o błędzie %s. Proszę czekać.</h2>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:184
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Proszę podać szczegóły..."

#: ../ui/SubmitDialog.py:186
msgid "&Package:"
msgstr "&Pakiet:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:188
msgid "&Version:"
msgstr "&Wersja:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:189
msgid "&Mailclient:"
msgstr "&Klient poczty:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:190
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: ../ui/SubmitDialog.py:191
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ../ui/SubmitDialog.py:192
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"

#: ../ui/SubmitDialog.py:193
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+A"

#: ../ui/SubmitDialog.py:194
msgid "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport.</b>"
msgstr "<b>Proszę wybrać klienta poczty, którego chcesz użyć do napisania pełnego raportu o błędzie"

#: ../ui/SubmitDialog.py:195
msgid "Normal Bugreport"
msgstr "Zwykły raport o błędzie"

#: ../ui/SubmitDialog.py:196
msgid "patch"
msgstr "patch"

#: ../ui/SubmitDialog.py:197
msgid "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr "W logach błędu załączona jest łatka lub łatwy sposób postępowania w celu naprawienia błędu. Jeżeli łatka istnieje, ale nie rozwiązuje błędu odpowiednio lub sprawia inne problemy, ten tag nie powinien być używany."

#: ../ui/SubmitDialog.py:198
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ../ui/SubmitDialog.py:199
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Ten błąd odnosi się do tłumaczenia pakietu."

#: ../ui/SubmitDialog.py:200
msgid "security"
msgstr "security"

#: ../ui/SubmitDialog.py:201
msgid "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs should also be set at critical or grave severity."
msgstr "Ten błąd opisuje problem związany z bezpieczeństwem (np. złe uprawnienia zezwalające na dostęp do danych, które nie powinny być dostępne; przepełnienia bufora pozwalające ludziom kontrolować system w sposób jaki nie powinni; ataki DOS, które powinny zostać naprawione, itp.). Większość błędów bezpieczeństwa powinna mieć ważność critical lub grave."

#: ../ui/SubmitDialog.py:202
msgid "&Tags:"
msgstr "&Tagi:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:203
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr "<b>Wprowadź krótkie podsumowanie. Ważność i Tagi są opcjonalne.</b>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:204
msgid "&Summary:"
msgstr "Pod&sumowanie:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:205
msgid "S&everity:"
msgstr "Waż&ność:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:206
msgid "&WNPP Bugreport"
msgstr "Zgłoszenie błędu WNPP"

#: ../ui/SubmitDialog.py:207
msgid "WNPP &Action:"
msgstr "Typ zgłoszeni&a WNPP:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:208
msgid "Short Package &Description:"
msgstr "Krótki &opis pakietu:"

Reply via email to