多谢你的意见。 On Tue, Oct 16, 2007 at 12:30:58PM +0800, Wang Xu wrote: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "You do not yet have a database of manual page descriptions. Building one may > " > "take some time, depending on how many pages you have installed; it will " > "happen in the background, possibly slowing down the installation of other " > "packages." > msgstr "" > "您还没有存储手册页描述的数据库。视您安装的手册页数量不同而定,建立该数据库可" > "能会需要一段时间;建立数据库将在后台进行,有可能会减缓其它软件包的安装过程。" > > "减慢"可能比"减缓"更合适一些,这个词在之后还出现过一次。
这两个词应该意思上没有差别吧?其他人的意见如何呢? > 另外,第一行的"存储"两个字去掉如何? 嗯,我也知道存储这个词在那里很别扭。但问题是 "描述" 既可以当名词也可以当 动词,如果译作 "手册页描述的数据库",似乎挺容易被误解的。 另外这个词也出现了两次。 > 其它的我觉得应该很好了 :) Ming 2007.10.16 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]